-- Вотъ хожалый, сказалъ Арно.-- Только безъ плутней! Между плутами плутней не бываетъ. Впрочемъ, я васъ поймаю; вашъ начальникъ платитъ наличными?

-- Наличными и впередъ; ты пойдешь съ нами къ милорду, подъ видомъ виконтова конюшаго; я получу свою долю, и тутъ же раздѣлимъ ее. Но ты, въ благодарность, поможешь мнѣ огъискать втораго и третьяго плѣнника.

-- Увидимъ, сказалъ Арно:-- сначала займемся первымъ.

-- Мигомъ сдѣлаемъ, отвѣчалъ солдатъ:-- твой господинъ слишкомъ суровъ на войнѣ, такъ ему надо быть добрымъ во время мира, мы это знаемъ. Ступай впередъ и стань за нимъ; увидишь, что мы своего дѣла мастера.

Арно оставилъ своего достойнаго спутника. Войдя въ комнату, гдѣ Габріэль разговаривалъ съ другомъ своимъ Жаномъ Пекуа, Арно спросилъ, не нуженъ ли онъ ему. Онъ еще говорилъ, когда вошелъ солдатъ. Англичанинъ шелъ прямо къ виконту, который смотрѣлъ на него съ изумленіемъ; низко поклонившись ему, солдатъ спросилъ:

-- Я имѣю честь говорить съ виконтомъ д'Эксме?

-- Я дѣйствительно виконтъ д'Эксме, отвѣчалъ еще болѣе удивленный Габріэль:-- что вамъ надо отъ меня?

-- Вашу шпагу, сударь, сказалъ солдатъ, поклонившись чуть не до земли.

-- Тебѣ! возразилъ Габріэль, отступая съ невыразимымъ презрѣніемъ.

-- Именемъ лорда Грея, моего начальника, сударь, отвѣчалъ неспѣсивый солдатъ. Вы въ числѣ пятидесяти плѣнниковъ, которыхъ господинъ адмиралъ долженъ выдать побѣдителямъ. Не извольте сердиться на меня, слабаго, что я долженъ былъ вамъ объявить эту непріятную новость.