-- Все равно, думалъ Арно, возвращаясь къ своему господину:-- этого я не поставлю въ счетъ коннетаблю.
VII.
Лордъ Уэнтвортъ.
Чрезъ три дня, 1-го сентября, лордъ Уэнтвортъ, губернаторъ Кале, принявъ наставленія отъ своего родственника, лорда Грея, и проводивъ его на корабль, отправлявшійся въ Англію, сѣлъ на лошадь и возвратился въ свой замокъ, гдѣ находились Габріэль и Пекуа, а въ другой комнатѣ Діана.
Но мадамъ де-Кастро не знала, что она такъ близко отъ своего возлюбленнаго, и не имѣла съ нимъ никакого сообщенія во время переѣзда изъ Сен-Кентена.
Лордъ Уэнтвортъ былъ прямо противоположнаго характера съ лордомъ Греемъ: какъ послѣдній былъ сухъ, холоденъ и скупъ, такъ первый живъ, любезенъ и щедръ. Онъ былъ красивъ, статенъ и ловокъ. Ему было около сорока лѣтъ, и нѣсколько сѣдыхъ волосъ уже серебрились въ его черныхъ, густыхъ кудряхъ. Но совершенно-юношеская осанка и горѣвшіе огнемъ сѣрые глаза доказывали, что онъ не старѣлъ душою; и дѣйствительно, онъ велъ такую веселую и бодрую жизнь, какъ человѣкъ лѣтъ двадцати-пяти.
Сначала онъ вошелъ въ залу, гдѣ ожидали его виконтъ д'Эксме и Жанъ Пекуа, и привѣтливо, съ улыбкой поклонился имъ, какъ своимъ гостямъ, а не какъ плѣнникамъ.
-- Добро пожаловать, виконтъ, и вы, сударь, сказалъ онъ имъ.-- Я очень радъ, что лордъ Грей привелъ васъ сюда, виконтъ, и радуюсь вдвойнѣ взятію Сен-Кентена. Не сѣтуйте на меня; но здѣсь, въ этомъ укрѣпленномъ мѣстѣ, развлеченія рѣдки и общество такъ ограниченно, что я радъ встрѣтить кого-нибудь, съ кѣмъ можно поговорить, и я, признаюсь, отъ души желаю, чтобъ вашъ выкупъ пришелъ какъ-можно-позже.
-- Онъ прійдетъ дѣйствительно позднѣе, нежели я думалъ, милордъ, отвѣчалъ Габріэль.-- Лордъ Грей вѣрно предупредилъ васъ, потому-что конюшій мой, котораго я намѣревался послать въ Парижъ, на пути завелъ споръ съ однимъ изъ солдатъ, провожавшихъ насъ, и раненъ въ голову, не опасно, правда, но все же рана задержитъ его въ Кале долѣе, нежели бы мнѣ хотѣлось.
-- Тѣмъ хуже для него и тѣмъ лучше для васъ, виконтъ! сказалъ лордъ Уэнтвортъ.