-- Меня до того мучило безпокойство, что я не могъ усидѣть на мѣстѣ.

Реми пожалъ плечами, увелъ Бюсси и усадилъ его за сытный столъ.

Между-тѣмъ, графъ де-Монсоро выѣзжалъ изъ Анжера въ тѣ же ворота, какъ и наканунѣ.

Онъ съ намѣреніемъ велѣлъ осѣдлать себѣ Роланда, желая удостовѣриться, случайно, или по привычкѣ умное животное привезло его къ оградѣ парка. Выѣхавъ изъ дворца, онъ опустилъ поводья.

Роландъ повернулъ немедленно на лѣво.

Нѣсколько минутъ спустя, онъ уже бѣжалъ по извилистой тропинкѣ, потомъ по полю, и наконецъ завернулъ въ лѣсъ. Какъ и наканунѣ, по мѣрѣ приближенія къ Меридору, Роландъ ускорялъ свой бѣгъ; наконецъ, рысь его превратилась въ галопъ и, сорокъ или пятьдесятъ минутъ спустя, графъ де-Монсоро находился у ограды, близь знакомаго ему пролома.

Все окрестъ было тихо, нѣмо; нигдѣ не видно было другаго коня.

Графъ Монсоро соскочилъ съ лошади; но, чтобъ не подвергнуться опять непріятности воротиться въ городъ пѣшкомъ, онъ обвилъ поводья вокругъ руки и полѣзъ на стѣну.

Но въ паркъ было такъ же тихо и пустынно, какъ и за оградой его. Изрѣдка олени, рѣзвязь и играя, пробѣгали по безконечнымъ аллеямъ.

Графъ разсудилъ, что не зачѣмъ было терять напрасно времени. Влюбленные, испуганные вчера его появленіемъ, либо отказались отъ своихъ свиданій, либо избрали другое мѣсто. Онъ сѣлъ на лошадь и послѣ четверти часа тихой рыси, подъѣхалъ къ рѣшеткѣ замка.