-- Такъ точно, ваше величество. Мнѣ велѣно отдать вамъ его немедленно по пріѣздѣ.

-- Зачѣмъ же вы не отдали?

-- Я пришелъ въ Лувръ вчера ввечеру; но ваше величество были заняты и не могли принять меня.

-- Правда. Но почему же вы не переслали письмо черезъ другаго?

-- Д'Оріакъ приказалъ мнѣ отдать его вамъ лично. Въ немъ, сказалъ онъ:-- заключается такое важное извѣстіе, что его нельзя довѣрить обыкновенному посланному.

-- Да, сказалъ король, читая письмо:-- онъ увѣдомляетъ меня, чтобъ я оставилъ дворъ и удалился въ Беарнъ. Д'Оріакъ... не смотря на то, что католикъ, мой добрый пріятель; какъ губернаторъ, онъ, конечно, узналъ, что затѣваютъ. Ventre-saint-gris! Какъ-таки не отдать мнѣ этого письма дня три тому назадъ!

-- Я уже имѣлъ честь доложить вашему величеству, что при всей поспѣшности я пріѣхалъ только вчера.

-- Досадно, досадно! возразилъ Генрихъ:-- теперь мы были бы уже въ безопасности въ ла-Рошеллѣ, или гдѣ-нибудь въ чистомъ полѣ съ двумя или тремя тысячами конницы.

-- Что сдѣлано, то сдѣлано, сказала Маргерита въ-полголоса:-- и вмѣсто того, чтобъ терять время, жалѣя о прошедшемъ, не лучше ли употребить его съ возможною пользою для будущаго?

-- А вы на моемъ мѣстѣ имѣли бы какую-нибудь надежду? сказалъ Генрихъ съ вопрошающимъ взглядомъ.