-- Но говорить это Тадди Джобсону, родители котораго имѣютъ славныхъ предковъ, большая дерзость, не такъ ли?

-- Нѣтъ, отвѣчалъ Тадди, смотря прямо въ глаза Роджеру:-- я никогда не хотѣлъ васъ оскорбить.

-- А вы думаете, что ваши слова могли бы меня оскорбить, Джобсонъ? сказалъ Роджеръ съ спокойной улыбкой: -- такъ называемое благородное происхожденіе и родственныя связи имѣютъ своего рода цѣну и составляютъ преимущество при вступленіи молодого человѣка въ жизнь, какъ деньги и земля. Но въ дѣлѣ любви это обстоятельство не имѣетъ никакого значенія и, конечно, ваша любовь не основана на подобныхъ соображеніяхъ, другъ мой.

-- Еще бы! воскликнулъ Джобсонъ съ энтузіазмомъ:-- она достойна любви мыслящаго человѣка. Многіе въ этомъ отношеніи къ ней несправедливы. Надо знать ее близко, чтобъ открыть въ ней очень развитой умъ и тонкое сочувствіе ко всему прекрасному.

-- Гм!

-- Напримѣръ, я сегодня снесъ ей переводъ пятой оды Горація...

-- А! Странный выборъ для влюбленнаго. И вы перевели:

"Qui semper vacuam, semper amabilem

Sperat, nescius aurae

Fallacis...