-- Не знаю, отвѣчала она: -- они оба очень хладнокровны. Тадди, сказала она, обращаясь къ племяннику:-- здѣсь г-жа де-Лосси съ дочерью, онѣ въ будуарѣ.

Лицо Джобсона тотчасъ оживилось.

-- Странно! Но я очень радъ ихъ видѣть. Вы должны непремѣнно съ ними познакомиться, миссъ Чайльдерлей. Миссъ Элоиза -- прелестная особа.

И онъ хотѣлъ пройти въ будуаръ, но лордъ Сваллотэль схватилъ его за руку.

-- Джобсонъ, два слова, сказалъ онъ и, отойдя съ нимъ въ сторону, прибавилъ:-- послушайтесь моего совѣта, не подходите теперь къ г-жѣ де-Лосси. Она только-что очень грубо срѣзала вашу тетку, и съ нею лордъ Мьюборнъ. Развѣ вы поссорились?

-- Она срѣзала тетю Берту? Ихъ лучшаго друга? Не можетъ быть. Я не понимаю, какъ онѣ попали сюда; онѣ -- бѣдныя француженки, живущія въ маленькомъ коттеджѣ въ Лудло.

-- Кто бы онѣ ни были... но онѣ прелестны и роскошно одѣты. Лордъ Мьюборнъ совсѣмъ ими очарованъ, особенно благодаря тому, что онъ былъ друженъ съ покойнымъ де-Лосси. Послушайтесь меня, не подходите къ нимъ. Тутъ что-то не ладно.

-- Такъ надо разъяснить эту загадку, сказалъ Джобсонъ.

-- Это на него походитъ, подумалъ лордъ Своллотель и пошелъ въ бальную залу съ Бертой.

Джобсонъ направился съ миссъ Чайльдерлей къ ея отцу, который стоялъ въ кружкѣ лорда Мьюборна, хозяйки и прелестныхъ француженокъ. Какъ только дочь подошла къ нему, онъ попросилъ шепотомъ лэди Кэнамъ познакомить ее съ этими, повидимому, столь знатными особами.