"Но ты самъ говоришь, что она любитъ другаго?"

-- Какое мнѣ дѣло до этой ребяческой любви! Мы съ тобою должны быть хитрѣе и умнѣе всѣхъ окружающихъ насъ здѣсь... Пріищи средство сблизить меня съ Маріей, и я отвѣчаю за все остальное.

Въ-продолженіе этого разговора, Клементина не разъ кусала себѣ съ досады губы, но, увидя приближающагося лорда Мельбурна, приняла опять свой обыкновенный безпечный видъ.

"Праздникъ нашъ былъ прекрасенъ" сказалъ онъ, поклонясь Рэмону: "и я благодарю васъ, виконтъ, за участіе, которое вы принимали въ его устройствѣ. Впрочемъ эта попытка не породила во мнѣ страсти къ большому свѣту, которой я никогда не имѣлъ, и я съ величайшимъ наслажденіемъ промѣняю весь этотъ шумъ и суету на свой тихій, безмятежный, семейный кругъ. Итакъ, слѣдуя собственному моему желанію и желанію Маріи, я ускорилъ цѣлою недѣлею нашъ отъѣздъ..."

-- Лондонъ еще очень блистателенъ! замѣтила леди Клементана: и я не полагала, чтобъ здѣсь было въ обыкновеніи оставлять его такъ рано.

"Можетъ-быть, для людей, слѣдующихъ законамъ моды" отвѣчалъ лордъ Мельбурнъ очень-серьёзно: "но для отца семейства первою обязанностію должно быть попеченіе о здоровьи и счастія дѣтей его. Мои дѣти, въ-особенности Марія, предпочитаютъ деревню Лондону..."

-- Итакъ, милордъ, сказала леди Клементина съ колкостью: вы намѣрены слѣдовать всегда и во всемъ прихотямъ миссъ Маріи...

"И это очень-натурально!" возразилъ Рэмонъ.

Леди Клементина почувствовала, что зашла слишкомъ-далеко, и продолжала съ принужденною улыбкою:

-- Мы поѣдемъ, когда вамъ будетъ угодно, милордъ. Но вы конечно позволите мнѣ пригласить въ нашъ маленькій семейный кругъ и виконта де-Вервиля?