Наконец скрипка была настроена. Скрипач смазал смычок куском канифоли и затем провёл им по струнам, как бы говоря: "Внимание!". Когда пары построились, скрипач немного сполз с ящика, чтобы можно было топать одной ногой по песчаному полу. Он рывком откинул голову назад и заиграл рил [ Рил -- ирландский и шотландский танец ], который проник в сердце каждого танцора. Площадка немедленно заполнилась молодёжью. Высокие фигуры двигались, как скелеты из каучука, их ноги сгибались и переплетались. Оживлённые, крепкие девушки прыгали вверх-вниз, как горшки с желе, и "все веселились, как свадебные колокольчики" [ из поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" ].
Вскоре появились старики, чтобы "просто посмотреть, как парни и девушки веселятся". Скрипач в этот миг заиграл "Мечту дьявола". Робкая дама шагнула к нему, притронулась к его плечу и спросила:
-- Это светская мелодия?
-- Нет, это "Старый сотый псалом" [ христианский гимн ] с вариациями... не мешайте, -- отозвался музыкант, одновременно сплёвывая табак.
-- Думаю, мы можем попробовать, тётя Ханна, -- сказал священник с лукавой улыбкой.
Двое вышли вперёд, и когда скрипач заиграл другую мелодию, они исчезли в вихре танца. Через несколько мгновений за ними последовали все старики, которые пришли "только на минутку". Несколько пожилых джентльменов и дам преподали молодёжи хороший урок танцев.
Веселье продолжалось почти всю ночь. Вскоре гости начали расходиться. Кто-то предложил навестить новобрачных в постели, но, к счастью, хороший вкус возобладал, и все спокойно разошлись по домам.
Вся деревня, за исключением часовых в блокгаузе, погрузилась в сон. Вероятно, индейцы не хотели беспокоить столь счастливое поселение, поскольку в эту ночь они не проявляли никакой враждебности. Все тихо и мирно спали, на следующий день они тихо и мирно взялись за работу, и так же тихо и мирно эти поселенцы прошли по своему жизненному пути.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. No 8. October 1860.