-- Это ваше последнее слово?

-- Да, убирайся прочь.

-- А! Так-то? Ну и ладно, когда так! Вакеро мгновенно выхватил нож, чтобы нанести себе удар.

-- Я прощаю тебя, -- сказал тогда дон Фернандо, останавливая руку Паблито. -- Но если ты хочешь продолжать служить мне, оставайся нем, как мертвец.

Вакеро упал к его ногам и стал осыпать его руку поцелуями, точь-в-точь как собака, которая лижет руку господина, побившего ее. Карлочо все это время оставался бесстрастным свидетелем этой сцены.

-- Какое могущество таит в себе этот человек, чтобы снискать такую безмерную любовь? -- прошептал дон Торрибио, по-прежнему скрываясь за деревом.

После краткого молчания дон Фернандо Карриль заговорил:

-- Я знаю, что ты мне предан, и питаю к тебе полное доверие. Но ты пьяница, а вино -- дурной советник.

-- Я не стану больше пить, -- поспешил заверить вакеро. Дон Фернандо презрительно усмехнулся.

-- Пей, но не до потери разума. В пьяном виде произносятся слова, которые могут оказаться страшнее кинжала. Вот как сегодня. Не господин говорит сейчас с тобою, а друг. Могу я положиться на вас обоих?