-- Тем лучше, в таком случае мы можем говорить откровенно.

-- Да, -- отвечал дон Антонио с насмешкой в голосе, -- и для начала, сеньор Эль-Гарручоло, сбросьте с себя на время несвойственный вам вид. Мне гораздо приятнее вести дела с людьми, известными мне.

Эль-Гарручоло, а под именем полковника дона Франциско Флореса действительно скрывался прежний бандит, невольно вздрогнул, услышав свое имя. Он бросил зловещий взгляд на человека, сорвавшего с него маску, и крепко схватил его за руку.

-- Берегитесь, дон Антонио, есть тайны, которые приносят смерть тому, кто их узнает.

-- Очень возможно, милейший, -- отвечал дон Антонио, в душе наслаждаясь действием произнесенных им слов, -- но если я не ошибаюсь, мы хотим сообща провести трудную во всех отношениях операцию, и я только хочу дать понять вам, что если вы знаете мою тайну, то и я знаю вашу, и поэтому в ваших интересах действовать со мной открыто.

-- Люди, которым грозит постоянная опасность, живут долго, -- заметил бандит, пожимая плечами.

-- Я и не думаю угрожать вам, а только принимаю свои меры предосторожности, вот и все. А теперь потолкуем.

Собеседники придвинули кресла и стали говорить почти на ухо один другому -- и так тихо, что никто не мог подслушать их разговор.

Глава XVII. Гуаймас

В Гуаймасе с нетерпением ожидали прибытия французского экспедиционного отряда. В городе носились самые невероятные и разноречивые слухи об этом отряде и о его начальнике. Конечно, нечего и говорить, что все эти рассказы выслушивались со вниманием и, как ни странно, все верили тому, что рассказывалось.