Tristementecentellea. [*]
[*] -- При слабом мерцании\\ Какой-нибудь светлой звезды.\\ Которая среди мрачного молчания\\ Блестит печально... -- исп.
И он, устремив глаза вверх, продолжал петь до тех пор, пока не пропел все девяносто шесть строф, из которых состоит это трогательное стихотворение.
Мексиканцы, потомки андалузцев, музыкантов и плясунов, по самой своей природе в этом отношении не только не отставали от своих предков, но, напротив, если только возможно, даже превзошли их. Это превратилось у них в страсть, ради которой они всем жертвуют и все забывают.
В то время, когда дон Корнелио начинал петь, патио было совершенно пусто, но мало-помалу, по мере того, как воодушевлялся музыкант, во всех углах двора открывались двери, появлялись женщины и мужчины, тихо подходили к певцу и становились рядом с ним... Кончив петь, испанец с гордостью оглянулся кругом и увидел целую толпу очарованных слушателей, которые принялись аплодировать ему как безумные.
Дон Корнелио поднялся, снял шляпу и грациозно поклонился собравшемуся обществу.
"Вот это, -- подумал он, -- заставило бы призадуматься то противное животное, индейца, который, очевидно, и понятия не имеет о хорошей музыке".
-- Сара de Dios! [ Боже упаси! -- исп.] -- вскричал один погонщик. -- Как поет!.. Вот это я понимаю!..
-- Бедный сеньор дон Родриго, как он должен был страдать! -- заметила одна из молодых служанок, в коротенькой юбке и с большими лукавыми глазами.
-- А этот picaro [ негодяй -- исп. ], слуга графа Жюльена, который ввел мавров в католическую землю!.. -- проговорил хозяин месона.