-- Это меня не удивитъ,-- сказала она,-- когда молодой человѣкъ готовится... но конецъ ея фразы былъ прерванъ приходомъ ея младшей дочери Долли съ гувернанткой нѣмкой; за ними слѣдовалъ слуга, несшій лампы съ розовыми абажурами.

Долли была живая дѣвочка лѣтъ девяти съ золотистыми волосами, красиво вившимися, и глубокими глазами, оттѣненными длинными рѣсницами и обѣщавшими быть со временемъ опасными.

-- Мы взяли съ собой Фриска безъ шнурка, мамаша,-- кричала она,-- и онъ отъ насъ убѣжалъ. Не правда ли, какъ это дурно съ его стороны?

-- Не бѣда, милочка, онъ вернется благополучно домой... онъ вѣдь всегда такъ дѣлаетъ.

-- Ахъ, но меня сердитъ то, что онъ убѣжалъ; вы знаете, въ какомъ ужасномъ видѣ онъ всегда возвращается домой. Его надо какъ-нибудь отучить отъ этого.

-- Я совѣтую тебѣ хорошенько его пожурить,-- вмѣшалась Мабель.

-- Я пробовала, но онъ проситъ прощенья, а затѣмъ какъ только его вымоютъ, опять убѣгаетъ. Когда онъ вернется, я его на этотъ разъ хорошенько вздую.

-- Милая моя,-- закричала миссисъ Лангтонъ,-- какое ужасное выраженіе.

-- Колинъ говоритъ такъ,-- отвѣчала Долли, хотя отлично знала, что Колинъ не особенно щепетиленъ въ своихъ выраженіяхъ.

-- Колинъ говоритъ многое такое, чего не слѣдуетъ повторять дѣвочкѣ.