11...в Европе нам дорого все, что дружит со святынями... -- За фразой Эрна о "святынях" стоят не только слова А. Хомякова о Европе -- "стране святых чудес" ("Мечта", 1835), но и хрестоматийные реплики героев Достоевского, напр., Версилова в романе "Подросток" (1875): "Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия... О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!" (Достоевский Ф.М. СС: В 15 т. Л., 1990. Т. 8. С. 596). В романе "Братья Карамазовы" (1879-1880) Иван говорит Алеше: "Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище... вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень под ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними,-- в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более" (Достоевский Ф.М. СС: В 15 т. Л., 1991. Т. 9. С. 259).

12 ...есть мы сами в нашем глубочайшем существе и в нашем всечеловеческом лике. -- Ср. суждение современного исследователя: "Вячеслав Иванов переводит не только Эсхила, но и ту диалогичность, которая получила особое развитие в Древней Греции <...> Вячеслав Иванов так пропитался эллинской диалектической диалогичностью <...> что его перевод сам по себе своего рода "диалог" "отца трагедии" со сроднившимся с ним переводчиком <...> у которого в сердце, в мыслях, в художественном восприятии многие стихи откликаются как свои" (Балашов Н.И. Эсхил Вячеслава Иванова -- двойной памятник культуры // Эсхил. Трагедии / в переводах Вячеслава Иванова. М., 1989. С. 456-458.

13 Вяч. Иванов -- редчайший представитель исконно-русского европеизма... -- С эпитетом "редчайший" Эрн, сам являющий собою тип европеизированного неославянофила, явно погорячился (см.: Кантор В.К. 1) "Есть европейская держава". Россия: Трудный путь к цивилизации. Историософские очерки. М., 1997; 2) Русский европеец как явление культуры. М., 2001).

14..."сослужения лебедям" (ούνβουλοι νύχςων) и соединены "музическою" связью особого братства и особого понимания? -- По греческому преданию, Фаэтон, не справившийся с колесницей Аполлона, был превращен в Лебедя и как созвездие означен на карте Неба. На лебедях Аполлон летал в страну гипербореев. Ούνβουλοι νύχςω_ 7; -- букв.: "соработничество с лебедями" (греч.). όμόδουλοι τῶν κύκνων -- рабы, служащие вместе с лебедями, рабы того же господина, что и лебеди (греч.) (Платон "Федон", 85b.5)

15..."как бы играя"... -- цитата из стих-ния "Весенняя гроза" (1829) Ф. Тютчева.

16 Quaternio terminorum -- учетверение терминов (лат.) (в издании опечатка: gratternio terminorum).-- Ред.

17 Supra-potestas clavis unius -- букв.: "сверхвласть над одним ключом", ключ сверхвластия (лат.).

18...ценных "ума холодных наблюдений и сердца горестных замет". -- Цитируется Вступление к "Евгению Онегину".

19...ключ, хотя бы только закрывающий, должен подходить к валику... -- В печатном тексте опечатка: "балику".-- Ред.

20 Люди же в силу безмерной "многочастности и многообразности"... -- Эрн цитирует Послание к Евр 1:1, по-церковнославянски: "многочастне и многообразие".