На дорожке, которая вела на лужайку, послышались шаги, и дуэлянты едва успели вложить шпаги в ножны, как появился ко всеобщему удивлению король, сопровождаемый неотлучным лордом Мельфордом.
Все сняли шляпы и, чтобы скрыть свое смущение, отвесили низкий поклон.
-- Доброе утро, господа, -- серьезно произнес Иаков. -- Нет нужды спрашивать, что привело вас сюда в такой ранний час. Хотя вы пренебрегли моими приказаниями, но все-таки я рад, что никто из вас не пострадал.
-- Ваше величество, -- сказал сэр Фенвик. -- Мы собрались сюда только для фехтования.
-- Позвольте, сэр Джон! -- воскликнул Иаков. -- Ведь я явился сюда не случайно. Мне сказали, что в парке готовится дуэль, и я пришел ее предупредить.
-- Конечно, ваше величество не ожидали найти здесь, такую же роковую дуэль, какая состоялась между Жарнаком и Шатенери. Повторяю, это была безвредная забава.
-- Хорошо, что так вышло, сэр Джон, -- возразил король с возраставшей строгостью. -- Но ведь могло быть и иначе. Не следовало бы пренебрегать моими приказаниями.
-- Умоляем ваше величество простить нас, -- промолвили, кланяясь, оба противника. -- Мы теперь вполне примирились между собою.
-- Если бы вы принадлежали ко двору короля Людовика, -- отвечал Иаков, -- вы, подверглись бы изгнанию месяца на два. Но я снисходительнее. Оба вы не должны являться ко двору в течение недели.
-- В течение недели, ваше величество? -- воскликнул лорд Монгомери. -- Мы не можем так долго жить, не видя солнца.