Миссъ Марджорибанкъ, какъ и всѣ женщины вообще, была нѣсколько подозрительна.
-- Могу я спросить васъ, сэръ, объ одномъ ли и томъ хе лицѣ мы говоримъ? другими словами, о какомъ д-рѣ Потльбэри вы упоминали?
-- Еслибы я говорилъ о Микель-Анжело, то вы не могли бы сомнѣваться, какого Микель-Анжело я разумѣю; но также какъ и Микель-Анжело существуетъ только одинъ Потльбэри. Д-ръ Потльбэри, о которомъ я упомянулъ, живетъ въ Фетеръ-Ленѣ.
Послѣ того м-ру Парджитеру дозволили окончить эскизъ.
И вотъ какъ случилось, что м-ръ Парджитеръ познакомился съ миссъ Марджорибанкъ и маленькой дѣвочкой, ея пріемной дочерью. Онъ послѣ этого нѣсколько разъ пилъ чай вмѣстѣ съ двумя лэди и скоро успѣлъ убѣдить миссъ Марджорибанкъ въ интересахъ искусства дозволить маленькой Алисѣ позировать передъ нимъ.
XIV.
Въ академіи художествъ открылась первая выставка картинъ сезона. Всякій, претендующій на какое-нибудь значеніе въ мірѣ искусства, литературы или моды, запасся билетомъ. Для крупныхъ покупщиковъ доступъ открытъ, само собой разумѣется, а также и для журнальныхъ критиковъ. Профессіональныя красавицы явились на выставку, а также и жены художниковъ, стараясь какъ можно болѣе походить на профессіональныхъ красавицъ.
Излишне говорить, что дамы-писательницы всѣ въ сборѣ. Онѣ, по общему правилу, имѣютъ мало общаго съ профессіональными красавицами. Онѣ приходятъ глядѣть не на картины; ихъ дѣло описывать туалеты. Онѣ разскажутъ намъ, что "м-съ Голитли была облечена чудесной симфоніей голубыхъ цвѣтовъ съ серебромъ" и откроютъ міру, что этотъ "удивительный костюмъ создала m-me Добсъ". И что "лэди Крегсъ и ея двѣ прелестныхъ дочери были" и т. д., и т. д. Дамы-писательницы -- неотъемлемая принадлежность выставки, но, конечно, ихъ можно пройти безъ вниманія. Само собой разумѣется, что тутъ же находятся сотрудники "Эстетическаго Магазина" и другихъ художественныхъ журналовъ. Вся ихъ надменная голодная клика на-лицо, и художники до того боятся ихъ, что не смѣютъ не пустить на выставку. Крупные торговцы тоже на-лицо. Они пришли не глядѣть на картины,-- вовсе нѣтъ: они пришли слѣдить за покупателями и навязывать имъ своихъ protégés.
Завидѣвъ богатаго м-ра Шертинга изъ Манчестера, остановившагося передъ прелестной картиной какого-нибудь злосчастнаго независимаго художника, стоящаго внѣ всякихъ котерій, такой продавецъ устремляется немедленно къ нему.
-- Пришли взглянуть на насъ, м-ръ Шертингъ,-- говоритъ онъ покровительственнымъ тономъ.-- Видѣли ли вы новаго Гропера?-- прибавляетъ онъ таинственнымъ шопотомъ, мало-по-малу протискиваясь между м-ромъ Шертингомъ и картиной, обратившей на себя его вниманіе.-- Когда я увидѣлъ новаго Гропера, я сказалъ себѣ: вотъ картина, которая рано или поздно попадетъ въ коллекцію м-ра Шертинга. Мой уважаемый кліентъ, м-ръ Шертингъ, еще не имѣетъ Гропера въ своей коллекціи,-- а что-жъ эта за коллекція безъ Гропера? И картина-то недорога совсѣмъ. Художникъ проситъ всего триста фунтовъ, а она стоитъ вѣрныхъ пятьсотъ. Я говорю вамъ объ этомъ, м-ръ Шертингъ, потому, что вы мой старинный покупатель. Но картина Гропера, лѣтъ этакъ черезъ пять, навѣрное будетъ стоить тысячу фунтовъ, попомните мое слово, м-ръ Шертингъ. Чудный день, не правда ли? и какая толпа народа! Надѣюсь, что вы заглянете во мнѣ въ магазинъ, м-ръ Шертингъ; Гропера вы найдете въ залѣ, нумеръ седьмой. Добраго утра, м-ръ Шертингъ... Вотъ лордъ Бенбо. Какъ ваше здоровье, милордъ?