112. Целадонъ. Имя пастуха волокиты въ романцѣ Астреи, о которомъ смотри примѣч. 49.
113. Неликой филозофъ. О Пивагорѣ, чаю, говоритъ. Смотри объ немъ примѣчаніе 32.
114. Японъ. Есть собраніе нѣсколькихъ острововъ, которые лежатъ къ полудню отъ земли Іессо и къ востоку отъ полуострова Каре, межъ 146 и 160 градусомъ долготы.
115. Вояжиръ, по-русски ѣздокъ, тотъ, что въ дорогѣ. Обыкновенно такъ называютъ Французы тѣхъ, что ѣздятъ смотрѣть чужіе краи.
116. Пилигринскія путешествія (но Французски Pиlerinage) есть побожное путешествіе къ такому мѣсту, гдѣ лежатъ мощи какіе, или икона чудотворная, или иное что святое.
117. Непрозрачнымъ я называю то, что Французы opaqite, тѣло сирѣчь такое, сквозь котораго свѣтъ проходить не можетъ. Потому прозрачное есть тѣло, сквозь котораго свѣтъ проходитъ, какова вода, воздухъ, стекло, янтарь и проч.
118. До гниды. Во Французскомъ стоитъ до подкожнаго червяка. Я гниду употребилъ для того, что и довольно мала и намъ знакомѣе.
119. Химера, звѣрь отъ стихотворцевъ вымышленный, чудесный и нестройный, которой ртомъ огонь пылаетъ, имѣя голову и грудь львину, брюхо козлино и хвостъ змѣиный. Въ семъ мѣстѣ значитъ небылицу, дѣло нескладное, басни, мечтаніе, сумасбродную вегць.
120. Извѣстные народы, китайцы сирѣчь.
121. Целадоны и Силвандры. Вымышленныя имена полюбовниковъ въ романцахъ. Смотри выше примѣчаніе 111.