-- Сусмейеръ говорилъ мнѣ объ васъ, продолжалъ Себастьянъ: -- онъ очень сожалѣетъ, что вамъ придется занять второстепенное мѣсто. По его словамъ, еслибъ вы получили лучшее мѣсто въ другой фабрикѣ, то онъ очень былъ бы радъ за васъ.
-- Онъ хочетъ отъ меня отдѣлаться? спросилъ Майльсъ.
-- Напротивъ. Но онъ желаетъ, чтобъ вы улучшили свое положеніе. Однако, пора приступить къ дѣлу. Вы слышали, что меня выбрали въ Тансопѣ членомъ парламента?
-- Да, я полагаю, что обитатели Тансопа выказали этимъ свой здравый смыслъ, отвѣчалъ Майльсъ съ улыбкой.
-- Будемъ надѣяться. Но вы понимаете, что обязанности депутата будутъ часто отвлекать меня отъ домашнихъ дѣлъ и отнимутъ возможность посвящать все мое время фабрикѣ, какъ я дѣлалъ до сихъ поръ.
-- Конечно, замѣтилъ Майльсъ, вдругъ понявъ цѣль замѣчанія Себастьяна. Онъ вспыхнулъ и, вставъ съ кресла, сталъ ходить взадъ и впередъ по комнатѣ.
-- Въ послѣднее время мистеръ Сутклифъ, по причинѣ своей болѣзни, почти не могъ исполнять своей обязанности. Я хотѣлъ взять ему помощника, но не зналъ, какъ это сдѣлать, не обидѣвъ его. Мой разговоръ съ Сусмейеромъ убѣдилъ меня предложить вамъ это мѣсто. Но сегодня я получилъ телеграмму Вильсона о смерти Сутклифа. Я очень сожалѣю о немъ. Такой честности, трудолюбія и умѣнья рѣдко найдти въ одномъ человѣкѣ. Но уже давно я все это нашелъ въ васъ и пришелъ сюда сегодня, чтобъ спросить васъ, не примете ли вы мѣсто Сутклифа? Ваша энергія и дѣловыя способности, о которыхъ такъ высоко отзывается Сусмейеръ, были бы безцѣнны для меня, да и для васъ подобное положеніе было бы не безъ выгоды. Что вы на это скажете?
Майльсъ вдругъ остановился среди комнаты, засунувъ руки въ карманы, насупивъ брови и поникнувъ головой. Его, казалось, не обрадовало предложеніе Себастьяна.
-- Вы самый великодушный человѣкъ, какого я когда-нибудь видѣлъ, произнесъ неожиданно Майльсъ.
-- Тутъ и помина нѣтъ о великодушіи, отвѣчалъ Себастьянъ:-- это торговая сдѣлка, совершаемая для обоюдной пользы.