-- Да, граф!

-- Чего тебе?

-- Там вас спрашивает какой-то незнакомец.

-- В одиннадцатом часу ночи? Что за дерзость?

-- Он говорит, что пришел по весьма спешному делу. Какие-то известия относительно господина Сирано де Бержерака.

-- Хорошо, впусти его и зажги свечу, но если ты беспокоишь меня из-за какой-нибудь глупости, то смотри, поплатишься за это!

Слуга раскрыл дверь и вошел в комнату с зажженным канделябром в руке.

За ним, униженно кланяясь, вошел знакомый нам старик-поэт, подражатель и почитатель Бержерака, иначе говоря, таинственный слушатель интимных бесед Сирано -- Матурин Леско.

Вся его фигура была так жалка и вместе с тем комична, он так приниженно, суетливо кланялся, дрожа всем своим старческим телом, одетым в старый камзол и коротенькие брюки, что граф, несмотря на свое скверное настроение, невольно рассмеялся при виде этого забавного старикашки.

-- Добро пожаловать, надеюсь, что вы принесли хорошее известие Что скажете?