Миссъ Бетти Баркеръ была дочь стараго крэнфордскаго клерка, служившаго при мистерѣ Дженкинсѣ. Онѣ съ сестрою служили горничными въ хорошихъ домахъ и накопили довольно денегъ, чтобъ завести модный магазинъ, принятый подъ покровительство сосѣднихъ дамъ. Леди Арлей, напримѣръ, часто давала миссъ Баркеръ свои старые чепчики на фасонъ, который онѣ немедленно снимали и распространяли между крэнфордскимъ избраннымъ обществомъ. Я говорю избраннымъ, потому-что обѣ миссъ Баркеръ усвоили себѣ тонъ Крэнфорда, и очень тщеславились своими "аристократическими связями". Онѣ не продавали своихъ чепчиковъ и лентъ людямъ безъ родословной. Не одна жена, или дочь фермера, вышла въ-сердцахъ изъ избраннаго магазина миссъ Баркеръ и отправлялась ко всеобщей лавкѣ, гдѣ барышъ отъ желтаго мыла и сахарнаго песку давалъ, возможность содержателю ѣздить прямо въ Парижъ, какъ онъ говорилъ до-тѣхъ-поръ, пока не нашелъ, что его покупатели слишкомъ-большіе патріоты, чтобъ носить то, чти носятъ мусьё. Онъ, теперь, ѣздилъ въ Лондонъ, гдѣ, какъ онъ часто разсказывалъ своимъ покупателямъ, королева Аделаида явилась, только за недѣлю передъ тѣмъ, въ чепчикѣ совершенно-похожемъ на тотъ, который онъ показывалъ имъ, убранный желтыми и голубыми лентами, и получила комплиментъ отъ короля Уильяма насчетъ красоты ея головной уборки.
Миссъ Баркеръ, державшіяся всегда истины и неодобрявшія кое-какихъ покупателей, все-таки наживались. Это были безкорыстные добрые люди. Сколько разъ видѣла я, какъстаршая (она была гориичной у мистриссъ Джемисонъ) несла какое-нибудь деликатное блюдо къ бѣдному! Онѣ только обезьяничали знатныхъ, не желая имѣть никакого дѣла съ классомъ непосредственно ниже ихъ. Когда умерла старшая миссъ Баркеръ, барышъ ихъ и доходъ оказались такими, что миссъ Бетти могла запереть лавку и удалиться отъ дѣлъ. Но также (кажется, я объ этомъ говорила) завела свою корову -- знакъ важности въ Крэнфордѣ, почти такой же, какъ завести одноколку гдѣ-нибудь въ другомъ мѣстѣ. Она одѣвалась лучше иной дамы въ Крэнфордѣ, и мы этому не удивлялись, понимая, что она донашивала всѣ шляпки, чепчики и ленты, оставшіеся нераспроданными Она закрыла лавку лѣтъ пять или шесть назадъ, и во всякомъ другомъ мѣстѣ, а не въ Крэнфордѣ, нарядъ ея сочли бы вышедшимъ изъ моды.
Теперь миссъ Бетти Баркеръ пришла пригласить миссъ Мэтти къ себѣ на чай въ слѣдующій вторникъ. Она и меня также пригласила, такъ-какъ я случилась тутъ же, хотя я могла видѣть, что она нѣсколько боится, не занимался ли отецъ мой торговлей съ-тѣхъ-поръ, какъ переѣхалъ въ Дрёмбль, и такимъ образомъ не изгналъ ли своего семейства изъ "аристократическаго общества". Она дѣлала столько предварительныхъ извиненій прежде этого приглашенія, что совершенно возбудила мое любопытство. Пусть извинятъ ея "смѣлость". Что она дѣлаетъ? Она казалась такъ этимъ взволнована, что мнѣ могло только придти въ голову, ужь не писала ли она къ королевѣ Аделаидѣ, какъ мыть кружева; но обстоятельство, которое она такъ изображала, было, просто, приглашеніе къ бывшей госпожѣ ея сестры. "Принявъ въ соображеніе ея первыя занятія, извинитъ ли миссъ Мэтти ея смѣлость?"
"Ахъ!" подумала я, "она примѣтила двойной чепецъ и хочетъ поправить головной уборъ миссъ Мэтти..." Нѣтъ! она просто пригласить миссъ Мэтти и меня. Миссъ Мэтти поклонилась, въ знакъ согласія, и я удивлялась, какъ при этомъ граціозномъ движеніи она не почувствовала необыкновенную тяжесть и чрезмѣрную высоту своей головной уборки. Но, кажется, не почувствовала, потому-что она сохранила равновѣсіе и продолжала разговаривать съ миссъ Бэтти ласковымъ, снисходительнымъ образомъ, совсѣмъ непохожимъ на то смущеніе, которое овладѣло бы ею, еслибъ она подозрѣвала какой странный у нея видъ.
-- Мистриссъ Джемисонъ будетъ, вы, кажется, сказали? спросила миссъ Метти.
-- Да-съ, мистриссъ Джемисонъ, какъ нельзя ласковѣе и снисходительнѣе сказала, что она очень-рада быть у меня. Она сдѣлала только одно маленькое условіе: она привезетъ Карлика. Я сказала ей, что если у меня есть слабости, такъ къ собакамъ.
-- А миссъ Поль? разспрашивала миссъ Мэтти, которая думала о своей пулькѣ въ преферансъ, для которой Карликъ негодится въ партнёры.
-- Я иду просить миссъ Поль. Какъ я могла подумать просить ее прежде, чѣмъ попросила васъ, мадамъ... дочь пастора, мадамъ. Повѣрьте, я никогда не забываю, какое мѣсто занималъ мой отецъ у вашего.
-- И мистриссъ Форрестеръ, разумѣется?
-- И мистриссъ Форрестеръ. Я думала было идти къ ней прежде чѣмъ къ миссъ Поль. Хотя ея обстоятельства перемѣнились, однако, она вѣдь урожденная Тиррелль и мы не можемъ забыть, что она въ родствѣ съ Биггами изъ Бигглау-Голль.