-- Но, сказала миссъ Мэтти, вздыхая, какъ человѣкъ, оправляющійся отъ удара: -- можетъ-быть, это неправда, можетъ-быть, мы къ ней несправедливы.
-- Нѣтъ, сказала миссъ Поль: -- я позаботилась въ этомъ удостовѣриться: пошла прямо къ мистриссъ Фиц-Адамъ попросить у ней поваренную книгу и вставила мои поздравленія à propos, къ разговору о затруднительности для мужчинъ вести хозяйство; мистриссъ Фиц-Адамъ встрепенулась и сказала: она полагаетъ, что это правда, хотя она не знаетъ, гдѣ и какъ я объ этомъ услыхала. Она сказала, что, наконецъ, братъ ея и леди Гленмайръ объяснились. "Объяснились!" какое варварское слово! Но миледи прійдется покориться разнымъ слѣдствіямъ недостатка свѣтскости. Я имѣю причину полагать, что у мистера Гоггинса каждый вечеръ за ужиномъ бываетъ только хлѣбъ, сыръ, да пиво.
-- Женится! сказала миссъ Мэтти еще разъ.-- Ну! я никогда этого не думала. Двое изъ нашихъ знакомыхъ вѣнчаются. Скоро дойдетъ очередь и до насъ.
-- Такъ скоро, что мое сердце перестало биться, когда я объ этомъ услыхала, и вы могли бы сосчитать до двѣнадцати, пока я оправилась, сказала миссъ Поль.
-- Никто не знаетъ, чья очередь прійдетъ прежде. Здѣсь, въ Крэнфордѣ, бѣдная леди Гленмайръ могла бы считать себя въ безопасности, сказала миссъ Мэтти съ кроткимъ состраданіемъ въ голосѣ.
-- О! сказала миссъ Поль, покачавъ головою:-- развѣ вы не помните пѣсню бѣднаго капитана Броуна: "Тибби Фоулеръ":
Set her on the Tintock Tap,
The wind vill blaw а man'til her (*).
(*) Поставь ее на вершину Тинтокской Горы; вѣтеръ принесетъ ей мужчину.
-- Это потому, что Тибби Фоулеръ былъ богатъ, я полагаю.