Напутствуемая еще многими подобными наставленіями, хотя и зная, что никогда ей не исполнить ихъ, и, въ сущности даже не придумавъ, что именно ей говорить, полная отвращенія къ предпринимаемому дѣлу, недовольная тѣмъ, какъ Цинція говорила о своихъ отношеніяхъ къ Роджеру, удрученная стыдомъ за свое соучастничество въ образѣ дѣйствій, казавшемся ей положительно нечестнымъ, но твердо рѣшившись все перенести и на все пойти, лишь бы только удалось ей возвратить Цинцію на прямую дорогу, и чувствуя скорѣе безконечную жалость къ великому горю своей подруги, нежели ту полную любовь, которая обусловливается совершеннымъ уваженіемъ и сочувствіемъ -- Молли отправилась къ назначенному ею для свиданія мѣсту. День былъ мрачный, ненастный, и шумъ вѣтра въ обнаженныхъ почти вѣтвяхъ большихъ деревьевъ наполнялъ ея слухъ въ ту минуту, какъ она прошла черезъ ворота парка и вступила въ аллею. Она шла быстро, инстинктивно стараясь привести кровь свою въ усиленное движеніе, чтобы поменьше думать. Въ аллеѣ былъ поворотъ, на разстояніи четверти мили отъ привратной, послѣ чего она шла прямою линіею къ большому дому, теперь необитаемому. Молли не хотѣлось потерять совсѣмъ изъ виду привратную; поэтому она остановилась лицомъ къ небольшому домику, прислонясь спиною къ стволу одного изъ деревьевъ. Немного погодя, она услышала шаги по травѣ. Это былъ мистеръ Престонъ. Увидѣвъ женскую фигуру, на половину скрытую древеснымъ стволомъ, онъ направился къ ней въ полной увѣренности, что это была Цинція. Но когда онъ подошелъ совсѣмъ близко, фигура обернулась къ нему, и вмѣсто покрытаго яркимъ румянцемъ лица Цинціи, взорамъ его представились блѣдныя черты Молли, полныя сосредоточенной рѣшимости. Она не поздоровалась съ нимъ, и хотя по ея блѣдности и очевидной робости онъ былъ увѣренъ, что она боится его, но ея твердые, сѣрые глаза смотрѣли съ выраженіемъ неустрашимости, свойственной сознательной невинности.

-- Развѣ Цинція не можетъ придти? спросилъ онъ, убѣдившись, что Молли ожидала, чтобы онъ заговорилъ,

-- Я не-знала, что вы думали съ нею встрѣтиться, отвѣчала Молли, нѣсколько удивленная.

Въ своемъ простодушіи она воображала, что Цинція такъ и писала мистеру Престону, что она, Молли Гибсонъ, въ извѣстный часъ и на извѣстномъ мѣстѣ, будетъ ожидать его. Но Цинція была слишкомъ для того опытна и осторожна, и заманила его на свиданіе съ подругой посредствомъ записки, составленной въ неопредѣленныхъ выраженіяхъ, которая, хотя, и не содержала прямой лжи, однако, заставила его вообразить, будто она лично повидается съ нимъ.

-- Она, однако, писала мнѣ, что сама здѣсь будетъ, сказалъ мистеръ Престонъ, въ высшей степени недовольный тѣмъ, что поддался на эту уловку, и далъ себя вовлечь въ свиданіе съ мисъ Гибсонъ.

Молли не сейчасъ заговорила. Онъ же, съ своей стороны, рѣшился не прерывать молчанія, такъ, чтобы дать ей вполнѣ почувствовать всю неловкость своего положенія, въ наказаніе за то, что она рѣшилась вступиться въ чужое дѣло.

-- Во всякомъ случаѣ, наконецъ начала Молли: -- она прислала меня сюда переговорить съ вами. Она мнѣ въ точности объяснила все, что есть и было между вами.

-- Будто бы? съ нахальной усмѣшкой проговорилъ онъ: -- она, однако, не всегда отличается особенною откровенностью и правдивостью.

Молли вспыхнула. Ее поразила дерзость тона, которымъ были сказаны эти слова, а она не могла похвастать хладнокровнымъ характеромъ. Она, однако, совладала съ собою, и черезъ это самое ободрилась.

-- Вамъ бы не слѣдовало говорить такимъ образомъ о женщинѣ, которую, по собственному увѣренію, вы желали бы имѣть женою. Но не о томъ рѣчь, а о томъ, что у васъ есть нѣкоторыя ея письма, которыя она желаетъ получить отъ васъ обратно.