Стр. 204. …поляну, тянувшуюся к Четырем Рукам — название первой почтовой станции по тракту из Петербурга в Москву; в месте пересечения дорог стоял столб с указанием четырех направлений (на Москву, на Петергоф, на Царское Село и на Петербург).

Стр. 205. «Ну, радуйтесь! Я отпущен!» — цитата из поэмы Н. П. Огарева «Юмор» (часть вторая, гл. гл. 9 и 13].

…Шесть-семь троек провожали нас… Это было 21 января 1847 года» — автоцитата из главы «Западные арабески» (I, «Сон», пятая часть «Былого и дум»). Этот отрывок был написан ранее окончательной редакции данной главы и опубликован еще в «Полярной звезде» на 1856 год (кн. II).

…одного только недоставало — ближайшего из близких, он один был болен. — На проводах отсутствовал Н. П. Огарев, который находился в это время в своем пензенском имении Старое Акшено.

Н. X. Кетчер

Стр. 206. …явился на берега Неглинной, в кофейной Бажанова. — Кофейная Бажанова, известная также под названием «Печкинской» (по фамилии ее прежнего владельца), посещалась преимущественно литературно-артистическими кругами. (628)

Стр. 208. …профессор Гейм, памятный лексиконами — И. А. Гейм был автором многочисленных изданий русско-немецко-французских словарей конца XVIII — начала XIX веков.

Стр. 209. Фишер Вальдгеймский и оператор Гильтебрант, о которых я говорил в другом месте. — О них Герцен упоминает в первой части «Былого и дум», гл. VI.

«Ни слова русского, ни русского лица» — не совсем точная цитата из монолога Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действ. III, явл. 22).

Поза и Маке, Карл Моор и Фердинанд — герои пьес Шиллера: маркиз Поза — «Дон Карлос, инфант испанский», Макс Пикколо-мини — «Валленштейн», Карл Моор — «Разбойники», Фердинанд — «Коварство и любовь».