Я тебе писал нечто вроде выговора по финансовой части... -- Это письмо Герцена не сохранилось.

...если Каппель очень будет приставать, то переписать твой вексель ~ Да плати проценты. -- См. письмо 55.

...Эрн ~ как в воду канул... -- См. неоднократные упоминания об этом в письмах к Г. И. Ключареву.

Я думаю, кончится тем, что и я поселюсь где-нибудь между Яхонтовым и Старым Актином... -- Отвечая на это письмо, Огарев писал 16 (4) декабря 1848 г.: "...я, саrо mio, не разделяю твоего мрачного взгляда на эти вещи, не смотрю с десперацией на Запад и не думаю, чтоб поселиться между Москвой и Акшином было радостно" (ЛН, т. 61, стр. 777).

57. Е. А. и Н. А. ТУЧКОВЫМ

Печатается по автографу (ЛБ). Впервые опубликовано, вместе с предшествующим ему в автографе письмом Н. А. Герцен: "Русские пропилеи", т. 1, М., 1915, стр. 248--251; записка о книгах (в исправном виде) -- Л V, 251--252. Считалось, что это две самостоятельные эпистолярные единицы, в связи с чем в Л V они напечатаны отдельно. Однако совпадение в обоих автографах адресатов, даты и даже сгиба на бумаге убеждают в том, что это единое письмо. Косвенным подтверждением могут служить и слова из письма Н. А. Герцен: "О книгах пусть напишет вам Ал<ександр>". Кроме того, записка о книгах не запечатана, а только сложена вчетверо и очень мала по формату, так что она не могла быть отдельно отправлена по почте. На записке о книгах читается дата "17 октября 1848", но она, очевидно, проставлена позднее, т. к. написана не рукой Герцена и другими чернилами.

Н. А. Герцен писала: "Я и дети, и все здоровы. В занятиях Саши я то же, что ключик в часах. Утром он читает или пишет со мной по-русски, играет на фортепьяно, потом Боке, старший (вы знаете, что он выздоровел), остается с ним два часа, в гимнастику он ходит уж один, потом рисованье или Рейхель -- а вечером приходит к нему немец -- созданье Ж.-Ж. Руссо -- говорить с ним по-немецки. Я свободна и покойна и -- если б вы были со мной -- как бы мы погуляли! -- Тата мила, весела и умна, она почти всегда со мной и почти никогда не в тягость. -- Коля остается на зиму здесь. Мы живем всё на той же квартире, может, перейдем в те комнаты, где вы жили. С неделю тому назад мы собрались совсем в Италию и -- и остались. Ан<ненков> давно уехал, он не привезет вам портретов, а привезет их вам Сели<ва>нов. -- Тур<генев> все время жил на даче, приезжал в Париж на минуту и сейчас занемогал. Недавно он был здесь, мы виделись с ним в театре, и как-то теплее, чем прежде. -- Я передала ему все, что ты поручала, Natalie, он сказал, что часто вспоминает тебя, что "яркими красками описал тебя там, где он находится", -- он говорит, что ему весело и хорошо. Emma вас помнит и много любит, мы видимся довольно часто и всегда говорим о вас. Spi пишет: "Quanto m'ha attristato l'udire il ritorno di M-elle Natalina in Russia, prima per quel саrо Angelo, poi per Lei..."[269]; он убит всем тем, что делается в Италии.

Об общем ничего особенно нового, особенно яркого нельзя сказать. Старое здание все приближается более и более к разрушению, искусственные подпорки не долго поддержат его; камни падают вокруг, иные совсем превратились в песок и сыпятся... Не только жить, даже участвовать в создании нового нам не удастся, ну хоть помогать разрушенью старого!"

... "Мапоп Lescaut"... -- Роман Прево.

..."Décadence"... -- "Etudes sur les poètes latins de la décadence" (1834) -- "Этюды о римских поэтах периода упадка".