О древнем бальзамировании*
Печатается по тексту «Вестника естественных наук и медицины», 1829, № 5, стр. 24–30 (ценз. разр. – 9 апреля), где опубликовано впервые. Подпись: Ал. Гер… Рукопись неизвестна.
Принадлежность статьи Герцену установлена Лемке на тех же основаниях, что и принадлежность статьи «О чуме и причинах, производящих оную…» (см. комментарий к ней); она также представляет собой реферат работы Этьена Паризе. Стр. 353. Но я сомневаюсь, чтоб они были что-нибудь другое. – Всеми предыдущими рассуждениями автор стремится показать обратное. Это противоречие возникло, вероятно, в результате неудачного перевода. По-французски douter – сомневаться, se douter – подозревать, предполагать. Смысл комментируемой фразы скорее всего следующий: я подозреваю, что они являются чем-нибудь другим.
Г-н Келлио (Cailliaud) – правильное произношение. – Кайо. См. о нем в примеч. к отрывку «У египтян более гордости…», стр. 521.
О землетрясениях*
Печатается по тексту журнала «Атеней», 1830, ч. II, стр. 289–307 ценз. разр. – 18 августа), где опубликовано впервые. Подпись: С франц<узского> Ал. Герцен. Рукопись неизвестна. Появление этого текста в «Атенее», вероятно, объясняется тем, что издатель этого журнала М. Г. Павлов был одним из университетских профессоров Герцена.
Следующие устарелые или неточные транскрипции географических названий в статье нуждаются в уточнениях и пояснениях: Мыс Кенаумский – Мыс Кенай, Перуза – Перуджия, Кинен-Стон в Гересрортском графстве – Кингстон в Герфордском графстве, Натолия – Анатолия, Цесемврия – Цесембр, Молюкский о-в – Молукский о-в, Лобак – Лайбах, Уедо – Иеддо, Сен-Яго – Сант-Яго, Хили – Чили, Кахана – Кашан, Пихинка – Пичинча, Гуелва – Уэльва, Корду – Кордова, Лаутербрунские горы – Лаутербруненские горы, Тесенно – Тесин, Донаверт – Донауверт, Мекинец – Мекиньес (Мекиненса), Функаль – Фуншаль, Глазгов – Глазго.
«Spectante e via Aemilia ~ multitudine » – цитата из Plin. Hist. Nat., lib. 2, с. 83.
«portenta terrarum semel visa» – неточная цитата из Plin. Hist. Nat., lib, 2, с. 85, где читаем не visa, а tradita.
…в озере… – В журнальном тексте опечатка: «в селе».