Канчано (садясь в отдалении). Благодарю покорно, синьора.

Риккардо. Друг мой, если вы предпочитаете это место, прошу вас… без церемоний. Я воспользуюсь местом рядом с хозяйкой дома…

Марина (к Риккардо). О нет, нет, синьор… не беспокойтесь…

Феличе. Что за пустяки! Вы, может быть, думаете, что мой муж ревнив?.. Ого, синьор Канчано, защищайтесь же! Слышите, вас подозревают в ревности!.. Удивляюсь вам, граф. Муж мой человек благовоспитанный!.. Он знает, что его жена таких глупостей не потерпела бы, а если бы заметила их, быстро бы его вылечила. Хорошо бы это выглядело, если бы приличная дама не смела любезно принять почтенного синьора, который приехал в Венецию на четыре дня карнавала, тем более что он привез рекомендательное письмо от моего брата из Милана!.. Что вы на это скажете, Марина? Разве это не было бы вопиющей грубостью и глупостью? Нет, мой муж не такого сорта человек, — он гордится, когда ему оказывают честь, стремится быть любезным со всеми; ему нравится, когда его жена развлекается, наряжается, блещет в обществе. Не так ли, синьор Канчано?

Канчано (жуя губами). Так, синьора…

Риккардо. Говоря правду, у меня были некоторые сомнения; но раз вы меня так любезно разубеждаете, а синьор Канчано подтверждает ваши слова, — я буду совершенно спокоен и воспользуюсь честью служить вам.

Канчано (про себя). Дураком я был, когда пустил его в дом первый раз!

Марина. Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф?

Риккардо. Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного.

Канчано (про себя). Неужто его чорт отсюда не унесет?