Клариче. Почему? Может быть потому, что неподалеку живет Флориндо?

Фламминия. Когда возлюбленный по соседству — это немалое счастье.

Клариче. Иметь одного соседа или ни одного — разница невелика.

Фламминия. Я скромнее вас. Будь здесь синьор Оттавио, я бы назвала себя счастливицей.

Клариче. О, да! Живи он здесь, и я была бы довольна. Можно было бы позабавиться.

Фламминия. Позабавиться? Синьор Оттавио вам кажется смешным?

Клариче. Не хотите ли вы, чтобы этот пустой хвастунишка, который кичится своим происхождением, говорит только о себе и воображает, что лучше его никого на свете нет, не вызывал у меня смеха?

Фламминия. Это правда, он любит немного прихвастнуть, но при всем том у него есть и достоинства. Он имеет основание быть тщеславным. Если он и не богат, то по крайней мере он дворянин, и его нельзя сравнивать с вашим Флориндо.

Клариче. Это почему же? Хотя Флориндо и не родился дворянином, его богатство заменяет ему происхождение.

Фламминия. У него дурной вкус: ему нравится все самое плохое; он с большими странностями.