А гранды шляпъ предъ трономъ не снимаютъ...

Рюи Блазъ (внѣ себя, тихо донъ Саллюстію).

Какой же будетъ вашъ теперь приказъ?

Донъ Саллюстій (показывая ему на королеву, которая медленно проходитъ по галлереѣ).

Любви вотъ этой женщины добиться

И при дворѣ ея любовникомъ явиться.

ДѢЙСТВІЕ II.

Королева испанская.

(Зала, смежная съ спальнею королевы. На-лѣво маленькая дверь, ведущая въ эту комнату; на-право въ срѣзанномъ углу стѣны другая дверь въ пріемные аппартаменты. Въ глубинѣ огромныя открытыя окна. Прекрасный лѣтній день; время послѣ полудня. Большой столъ. Кресло. У стѣны стоячая фигура святой Мадонны въ богатой ракѣ; подъ нею подпись: Santa Maria Esclavo. На противоположной сторонѣ Мадонна, передъ которой теплится золотая лампа да. Возлѣ Мадонны портретъ во весь ростъ короля Карла II.

При поднятіи занавѣса, королева донья Марія Нейбургъ сидитъ въ углу, возлѣ одной изъ своихъ дамъ -- молодой и хорошенькой дѣвушки. На королевъ бѣлое платье изъ серебрянаго глазета. Она вышиваетъ и разговаривая иногда оставляетъ работу. Въ противоположномъ углу сидитъ на стулѣ со спинкою донья Хуана Куэва, герцогиня Альбукеркская, гофмейстерина (camerera-mayor) съ вышиваньемъ въ рукахъ; она старуха, въ черномъ. Около нея, у стола, нѣсколько дамъ, занятыхъ женскими работами. Въ глубинѣ залы находится донъ Гуританъ, граяфъ Оньято, гофмейстеръ, высокій, худощавый съ сѣдыми усами, человѣкъ лѣтъ пятидесяти пяти; наружность стараго служаки, хотя онъ одѣтъ съ преувеличенной изысканностью и даже самая обувь его украшена лентами).