94. «...кто живёт между своих четырёх столбов, тот свободен» — юмористическая ссылка на неприкосновенность частного жилища.

95. Нюренберг — германский имперский город, в ту пору богатый и цветущий.

96. «...архикардинал, чрезвычайно тайный и таинственный камергер его святейшего святейшества». Уленшпигель с притворной важностью юмористически извращает слово «кардинал» неупотребляемой при нём приставкой «архи» (то есть главный), комически титулует папу и нагромождает необычные эпитеты к слову «камергер».

97. «Священные декреталии» — постановления первых пап.

98. Фальконет — лёгкое полевое орудие, стрелявшее ядрами, величиной с апельсин.

99. Аахен — германский вольный имперский город, неподалеку от нынешней Бельгии.

100. Тительман Петер — один из самых беспощадных инквизиторов Фландрии. Он заслужил такую ненависть народа, что, несмотря на внушаемый им ужас, подвергся однажды публичному поруганию шедшей за ним с угрозами толпы. Владельцы гостиниц, из страха перед народом, отказывались впустить его.

101. «Римская блудница» — католическая церковь, возглавляемая папой римским.

102. Месса — обедня, литургия у католиков.

103. Симония — продажа духовного сана, который, по религиозным представлениям, может даваться только небесной благодатью, а не покупаться за деньги. Церковь, продавая индульгенции, то есть за деньги отпуская грехи, была сама повинна в симонии (в чем и обвиняли её протестантские богословы).