Хо на зо му ка шино
Кани ни во и ке ру.
Это значит: "Когда, после долгого отсутствия, ты посетишь место своей родины, ты ощутишь там тот же самый запах цветов, который был знаком тебе еще в детстве, — лишь сердца земляков твоих не изменятся".
Должен заметить, что перевод мой не совсем буквален; но это потому, что для надлежащей передачи и пояснения сжатых выражений подлинника, русский язык требует гораздо большего количества слов.
Следующее стихотворение принадлежит знаменитой поэтессе Ононо-Комач, фрейлине киотского двора, о которой я уже упоминал однажды[74] Вот оно:
Ха на но и ро ва
Уцу ри ни ке ри на
Итазу ра ни
Вагами йо ни ху ру
Нага ме сеои ма ни!