Хо на зо му ка шино

Кани ни во и ке ру.

Это значит: "Когда, после долгого отсутствия, ты посетишь место своей родины, ты ощутишь там тот же самый запах цветов, который был знаком тебе еще в детстве, — лишь сердца земляков твоих не изменятся".

Должен заметить, что перевод мой не совсем буквален; но это потому, что для надлежащей передачи и пояснения сжатых выражений подлинника, русский язык требует гораздо большего количества слов.

Следующее стихотворение принадлежит знаменитой поэтессе Ононо-Комач, фрейлине киотского двора, о которой я уже упоминал однажды[74] Вот оно:

Ха на но и ро ва

Уцу ри ни ке ри на

Итазу ра ни

Вагами йо ни ху ру

Нага ме сеои ма ни!