Та й у поли ячминь;
Мужык каже: "Ячминь";
Жинка каже: "Гречка;
Не мов мини ни словечка,
Нехай буде гречка!..".
9.
Ой россердывся мий мылый на мене...
Эта песня переведена им на русский язык в статье "О малороссийских песнях"[47], как образец "глубины чувств", выражающейся в украинской народной поэзии. Она была известна ему с детства, и он любил припоминать, от кого и как он ей научился.
10.
Та орав мужык край дорогы,