Quem circumcursans huc atque huc saepe Cupido

Fulgebat, crocina splendidus in tunica,

{Когда порхающий взад и вперед Купидон блистал возле меня, облаченный в великолепную пурпурную тунику[840]Когда порхающий… Купидон блистал возле меня… — Катулл, XVIII, 133–134. (лат.).}

я предавался обуревавшему меня желанию с таким же безудержным сладострастием, как любой другой юноша,

Et militavi non sine gloria,

{И сражался не бесславно[841]И сражался не бесславно. — Гораций. Оды, III, 26, 2. (лат.).}

но выражалось это у меня больше в длительности и непрерывности его, чем в количестве любовных приступов:

Sex те vix memini sustinuisse vices.

{Помню, что счет у меня едва доходил до шести[842]Помню, что счет у меня едва доходил до шести. — Овидий. Любовные песни, III, 7, 26. Монтень несколько изменил слова Овидия. (лат.).}

Мне даже стыдно признаться, в каком необычайно юном возрасте познал я впервые власть желания. Вышло это случайно, ибо событие совершилось задолго до того, как я вступил в возраст сознания и разума. Никаких других воспоминаний о тех годах у меня нет, и мою судьбу можно сравнить с судьбою Квартиллы, не помнившей времени, когда она была еще девственницей.[843]Квартилла — персонаж из «Сатирикона» Петрония.