Китайские зрители воспринимают пьесу «Седая девушка» как драму больших социальных обобщений. После одного из спектаклей в городе Ханьдань (провинция Хэбэй) крестьяне делились своими впечатлениями.
«Си-эр — это мы, китайские крестьяне, — говорили они. — Да-чунь — это Народно-освободительная армия. Да-co и дядюшка Чжао — это наши передовые, сознательные крестьяне. Так же как Седую девушку вывели из темной пещеры и она снова стала жить под лучами солнца, так и нас, крестьян, спасли и дали нам новую, свободную жизнь коммунистическая партия и наш вождь Мао Цзэ-дун, которые послали к нам Народно-освободительную армию!»
По своим художественным достоинствам «Седая девушка» является произведением понятным и близким для многомиллионного китайского народа, произведением поистине народным.
Пьеса написана живым образным языком. В ней широко используются меткие сравнения и поговорки, бытующие среди крестьян северного и северо-западного Китая, но здесь они служат для передачи новых настроений и чувств народных революционных масс. Красочность и живость диалога даже во второстепенных сценах создают картины исключительной художественной выразительности.
«Седая девушка» — произведение глубоко реалистическое, но в то же время связанное с многовековой традицией условного китайского театра. Так, например, идущие от старого китайского театра монологи действующих лиц, обращенные непосредственно к зрителям, воспринимаются как органически вытекающие из развертывающихся на сцене событий.
Действие пьесы «Седая девушка» сопровождается музыкой, написанной молодыми композиторами — Ма Кэ, Чжан Лу, Цюй Вэй, Хуань Чжи, Сян Юй и Чэнь Цзы — для оркестра, в состав которого включены старинные китайские инструменты.
* * *
Пьеса «Седая девушка» на китайском языке опубликована в нескольких вариантах. В 1947 году в предисловии ко второму варианту драматург Дин Ни писал: «Седая девушка» была издана в Калгане, Чэндэ, Цицикаре, Харбине и других городах. Эти издания не одинаковы, в них имеются разночтения. Это говорит о том, что пьеса еще не созрела и мы продолжаем над ней работать».
Предлагаемый читателю перевод «Седой девушки» на русский язык сделан по театральному варианту пьесы, как она шла в постановке Художественного ансамбля китайской молодежи в 1952 году в Москве и как она идет сейчас в театрах Китая. В нем, в отличие от предыдущих вариантов, тема освобождения народа более органично связана с легендой, которая легла в основу сюжета пьесы. Это позволило писателям шире показать героическую борьбу народной армии под руководством славной коммунистической партии, пробуждение и рост сознания освобожденного трудового крестьянства.
Народная драма «Седая девушка» стала широко известна не только в Китайской Народной Республике, но и за ее пределами. В СССР «Седая девушка» поставлена в Государственном театре имени Е. Вахтангова в Москве и на узбекском языке в Государственном узбекском театре имени Хамза в Ташкенте. С успехом она прошла в Театре Армии в Чехословакии. Художественный ансамбль китайской молодежи показал отрывки из нее на Международном фестивале демократической молодежи в Берлине в 1952 году, затем в Москве, Ленинграде и других городах СССР, а также в странах народной демократии.