Благодарю тебя, о государь,

Да будет твоя милость надо мной

И над отцом моим теперь вовеки!

Все уходят.

Конец второй тетради.

1831 г.

Два слова о самой драме. И по форме, и по глубокой социологической идее она является выдающимся произведением. Уже одно это заставило нас поместить её в нашем журнале. Кроме того, у нас так мало знают о литературе наших соседей, монголов, что знакомство с выдающимся произведением их творчества мы считали и с этой точки зрения весьма существенным. Каждое действие драмы представлено одной тетрадью (монг. дебтер). Сюжет этого драматического сочинения восходит к одноимённой тибетской повести XVIII века (1737 г.) Дагпу Лобсан-Данби-Джалцана (1714 - 1762 гг.). В виду большого объёма всего сочинения (драма состоит из 9-и действий и имеет ещё восемь томов авторских комментариев), мы позволили себе поместить здесь перевод лишь одного из них. Сюжет её очень близок к таким известным европейскому читателю произведениям, как "Король-олень" К. Гоцци и "Калиф-аист" В. Гауфа ("Подменённый император" по А. А. Аарне). См. действие 4-вёртое.

Базар Барадийн.

Источник текста : "Жизнь Бурятии", Улан-Удэ, 1924 г. No 4. С. 166 - 208.