Стран. 125, св. 12-13 стр.: «Mon cher, ce n’est pas mon affaire». – «Как не ваша афера? Совершенно ваша». – «Je n’avais pas le droit de la faire». [«Мой дорогой, это не мое дело (это меня не касается)». – «Как не ваше дело? Совершенно ваше». – «Я не имел права (полномочий) этим заниматься»].

Стран. 126, св. 22 стр.: «Радко-Дмитриева», надо: «Радко-Димитриева».

Стран. 131, сн. 5 стр.: «Давид Давыдыч» – Д. Д. Гримм, член чрезв. следств. комиссии.

Стран. 133, св. 9 стр.: «shakehand» – «рукопожатие».

Стран. 134, св. 11 стр.: «Штюрмер хочет переменить фамилию». – Во время войны Ш. действительно предполагал возбудить ходатайство о перемене своей фамилии на фамилию своей матери – Паниной, но против этого восстала последняя представительница рода гр. Паниных – С. В. Панина, и Ш. принужден был отказаться от своего ходатайства.

Стран. 134, сн. 14 стр.: «А из Грузии – во Владикавказе, а из Владикавказа в Самаре, а потом в Курске». – Родзянко перепутал последовательные этапы службы Питирима, который до Грузии был в Самаре, ранее во Владикавказе, а еще ранее в Курске.

Стран. 135, сн. 3 стр.: «Сергей Федорович Ольденбург» – член чрезв. следств. комиссии.

Стран. 139, сн. 24 стр.: «это дошло до nec plus ultra», – «это перешло всякие границы».

Стран. 150, св. 18 стр.: «Балашев, арестованный» – Член Г. Думы Балашев арестован не был.

Стран. 155, сн. 9 стр.: «die junge Königin» – «молодая императрица» (Алекс. Федор.). Милюков в своей речи цитировал австр. газету «Neue freie Presse».