… в подобающее вам кресло. — Имеется в виду скамья, подвешенная к «журавлю», установленному на берегу реки или какого-нибудь водоема. На эту скамью усаживали сварливую женщину, привязывали ее и несколько раз окунали в воду. Зифеи — племя, обитавшее в пустыне Зиф, отличавшееся лживостью и вероломством (Библия). Антиномианство, лапсарианство, сублапсарианство — различные религиозные течения внутри протестантской церкви…. я французов встречал. — Роберт Бернс (1759-1796), «Веселые нищие».
… в один из заграничных шотландских полков. — Шотландские наемники издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В.Скотт рассказывает в романе «Квентин Дорвард». Пор-Рояль — женский монастырь в Париже. Монк, Джордж (1608-1670) — генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле. В дни великого маркиза… — Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. прим. к стр. 32). Рочестер — Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680), приближенный Карла II, поэт.
Бакингем, Джордж Виллье (1627-1687) — роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.
Танжер — город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.
Шеффилд Джон (1649-1721) — военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов…. после Килсайтской победы… — Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз. Дэви — один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В.Скотт имеет в виду акт V, сцену 3. Когда здесь обедал как-то раз герцог… — Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. прим. к стр. 60).
Апроши — рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости…. бежал от грозных волн? — Мэтью Прайор (1664-1721), «Генри и Эмма»…. капитан им скомандовал: «Стой! » — Джонатан Свифт (1667-1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню». Кир Великий и Филипп Даст. — Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери! » Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!
Марк Антоний (83-30 до н.э.) — римский полководец. В.Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония…. начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин…. Нол угостил нас под Вустером… — см. прим. к стр. 34…. что были в ходу в Холирудском дворце… — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.
«Ньюз леттер» («Новости») — так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров. Мосье Скюдери… то же самое и господин д'Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д'Юрфе, Оноре (1568-1625) — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея». Мараведи — мелкая испанская монета. Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».
«Наказание тяжелое и суровое» — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене. Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3.). Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» Шекспира. Миссис Куикли
— персонаж нескольких пьес Шекспира. В.Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «… я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон („Виндзорские насмешницы“, акт III, сц. 4). Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573-1637) „Варфоломеевская ярмарка“. Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают как мошенника. Я больше не вернусь назад — шотландская народная баллада „Джемми Телфер“. Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии. Джок — герой популярной шотландской баллады.