— Братец Фродо очень скрытным стал, — сказал Пин. — Пора бы ему открыться. Нам пока известны только догадки Мотыля, что дело тут в сокровищах старика Бильбо.
— Это всего лишь догадки! — быстро вставил Фродо. — Мотыль ничего не знает.
— Старина Мотыль хитер, — сказал Мерри. — Лицо у него простодушное, а говорит он не все, что держит в уме. Я слыхал, что он раньше в Старый Лес ходил, и вообще много чего знает. Ты хоть можешь нам сказать, Фродо, верно он догадывается или нет?
— Я думаю, — помедлив, ответил Фродо, — что в определенном смысле верно. Во всем этом есть связь со старым Приключением Бильбо, и Всадники высматривают, а точнее, разыскивают его или меня. Если хотите знать, так я боюсь, что это совсем не шутка, и мне грозит опасность даже здесь. — Он взглянул на окна и стены так, словно боялся, что они сию минуту развалятся.
Друзья смотрели на него молча, но между собой обменялись многозначительными взглядами.
— Вот оно! Сейчас скажет, — прошептал Пин, обращаясь к Мерри. Мерри кивнул.
— Ну, ладно! — сказал, наконец, Фродо, решительно выпрямляясь в кресле. — Не могу больше скрывать. Я должен вам кое-что сказать, только с чего начать — не знаю.
— Давай я тебе помогу, — тихо сказал Мерри. — Скажу кое-что вместо тебя.
— Как так? — сказал удивленно Фродо.
— А вот так, старина Фродо: ты, бедняга, не знаешь, как сказать «до свидания»! Ты ведь собрался уходить из Хоббитшира. Но опасность надвинулась на тебя раньше, чем ты ожидал, и теперь ты намерен удрать, не мешкая. А сам не хочешь. И нам тебя очень жалко.