Стр. 18, строка 15 сверху вместо: Юлием Кесарем — начиная с изд. 1873 г. печаталось: Юлием Цезарем.
Стр. 19, строка 17 сверху вместо: общежительный — начиная с изд. 1886 г.: общительный.
Стр. 23, строка 7 сверху вместо: в деле образования — начиная с изд. 1886 г.: деле образования.
Стр. 24, строка 5 сверху вместо: по инстинкту не удовлетворяет ему — начиная с изд. 1873 г.: не удовлетворяет его.
Удержано, согласно журнальному тексту, чтение: «Китайскому мандарину, не выезжавшему из Пекина, можно заставлять…» (стр. 6, строка 18 сверху). Появившееся с 3 изд. и прочно укоренившееся изменение: «Китайского мандарина, не выезжавшего из Пекина, можно заставлять…» — явное искажение смысла.
Намеренно не унифицированы, как это сделано в некоторых изданиях сочинений Толстого, написания «метод» и «метода»: рукопись, между прочим, и в автографической ее части, дает оба эти написания, иногда на протяжении трех-четырех строк.
В исправленный текст внесены из журнала следующие изменения, требуемые смыслом данной фразы и оправдываемые контекстом и рукописью:
Стр. 4, строка 7 сверху вместо: Казалось бы, такое в «Ясной поляне»: Казалось, такое — Исправлено по автографу Толстого.
Стр. 17, строка 1 сверху вместо слов: самая плохая школа средних веков в свое время была лучше самой лучшей школы в наше время, в «Ясной поляне»: была бы лучше. Текст исправлен по автографу.
Стр. 25. строка 12 сверху слов: как и образовывающегося, нет в «Ясной поляне »: они дополнены по автографу.