Гера офицера
Наперед.
Гей, наро-ды! Становитесь на колени пред канавой,
Пал здесь прынц со славой.
...Так в одной из стычек под Нешавой
Был убит немецкий, ихний, младший прынц.
Неприятельской державы
Славный прынц.
-- Был Чурилин родом из Лебедяни, и помещала я его, в своем восприятии, между лебедой и лебедями, в полной степи.
Гончарова иллюстрировала его книгу "Весна после смерти", в два цвета, в два не-цвета, черный и белый. Кстати, непреодолимое отвращение к слову "иллюстрация". Почти не произношу. Отвращение двойное: звуковое соседство перлюстрации и смысловое: illustrer: ознаменичивать, прославливать, странным образом вызывающее в нас обратное, а именно: несущественность рисунка самого по себе, применительность, относительность его. Возьмем буквальный смысл (ознаменичивать) -- оскорбителен для автора, возьмем ходовое понятие -- для художника [Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre - блеск и lustre месячный срок ("douze lustres"), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная "слава", идущая от светила. Illustrer - придавать вещи блеск, сияние: осиявать . Перлюстрировать - просвечивать (как рентгеном)]. Чем бы заменить? Украшать? Нет. Ибо слово в украшении нс нуждается. Вид книги? Недостаточно серьезная задача. Попытаемся понять, что сделала Гончарова по отношению книги Чурилина. Явила ее вторично, но на своем языке, стало быть -- первично. Wie ich es sehe [Как я это вижу (нем.)] Словом -- никогда без. Германии не обойдусь -- немецкое nachdichten [Переводить вольно (нем.)], которым у немцев заменен перевод (сводной картинки на бумагу, иного не знаю). Стихи Чурилина -- очами Гончаровой.