— О шахзаде, в городе не осталось никого, кроме моих зятьев — сына везира и сына векиля, и они тоже сейчас придут.
— Ладно, — сказал шахзаде, — пусть придут, посмотрим.
А сын везира и сын векиля, услыхав, что явился шахзаде, спрятались — один в тандыр, другой — в яму. Обыскали весь город, но их не нашли. А тут какая-то старуха и говорит:
— Кого ищете? Вон в том тандыре и в этой яме спрятались двое.
Отыскали их ясаулы, привели, и шахзаде, как только их увидел, воскликнул:
— Ага, вот они — мои рабы!
— О шахзаде! Это сын моего везира, а другой — сын векиля, и оба мои зятья, — сказал падишах.
Но как он ни старался убедить в этом шахзаде, тот не соглашался. Наконец шахзаде сказал:
— О падишах, «Хамадан далеко, а грядка близко»,[«Хамадан далеко, а грядка близко» — персидская пословица из притчи о человеке, который похвалялся, что он в Хамадане перепрыгнул через несколько грядок (Хамадан — город в Западном Иране). Употребляется в смысле: «оставь пустые разговоры, докажи на деле»] пусть эти двое снимут штаны — поглядим: если у них на ляжках есть мое клеймо, значит, говорю правду я, если же нет, значит, верны твои слова.
— Хорошо, — согласился падишах.