XII. Förlängningstecken (The Long eller Macron) sättes öfver en vokal för att utmärka dess långa ljud. Ex. Pāge.
XIII. Förkortningstecken (The Short eller Breve) sättes öfver en vokal för att utmärka dess korta ljud. Ex. Măt., Mĕt. De två sistnämnda tecknen användas nästan uteslutande endast i ordböcker eller språkläror.
XIV. Diftong (The Diæresis) sättes öfver den andra af två bredvid hvarandra stående vokaler för att tillkännagifva, att begge vokalljuden böra tydligt uttalas. Ex. Coöperate (uttalas: Kå̱åp´·rēt).
XV. The Caret [^] användes för att utmärka att öfverskrifna bokstäfver eller ord äro uteglömda.
l that
Ex. He real y did all he promised.
^ ^
XVI. Anföringstecken (Quotation Marks). 1) Ett eller flera ord, som anföras från en annan författare böra sättas inom anföringstecken. Ex. Longfellow says, “Deeds are better things than words are.” (L. säger: “Handlingar äro bättre en ord.”)
2) En anföring inom en anföring kräfver enkla anföringstecken. Ex. “The command, ‘Thou shalt not kill,’ forbids many crimes besides murder.” (“Budet, ‘Du skall icke dräpa,’ förbjuder många brott utom mord.”)
3) Titlar på böcker inneslutas vanligen inom anföringstecken. Ex. Bishop Clark’s new work. “Man all Immortal,” is having a large sale. (Biskop Clarks nya verk “Menniskan är helt och hållet odödlig,” har stor afsättning.) Stundom skrifves titeln med kursiverad stil.
4) Ord hemtade från främmande språk böra kursiveras och anföringstecknet utelemnas. Ex. He believed in the principle of nil admirari. (Han trodde på grundsatsen nil admirari).
XVII. Ellips (Marks of Ellipsis) användes för att utmärka att bokstäfver, ord eller satser äro afsigtligt utelemnade. Ex. He denounced M—g as a corrupt officer. (Han utpekade M—g såsom en dålig tjensteman.) “Charity suffereth long, and is kind; * * * hopeth all things, endureth all things.” [See 1 Cor. xiii, 4-7.] (Kärleken är tålig och mild, * * * hoppas allting, lider allting, 1. Kor. 13:4-7).