NEUES
SPANISCH-DEUTSCHES
WÖRTERBUCH
AUF GRUND DES WÖRTERBUCHES
DER
KÖNIGLICH SPANISCHEN AKADEMIE
VON
TH. STROMER
CORRESP. MITGLIED DER KÖNIGLICH SPANISCHEN AKADEMIE
DER KÜNSTE VON S. FERNANDO.
BERLIN 1897.
VERLAG VON F. A. HERBIG.
NUEVO
DICCIONARIO
ESPAÑOL-ALEMÁN
CON ARREGLO AL DICCIONARIO
DE LA
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
POR
TH. STROMER
ACADÉMICO CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE S. FERNANDO.
BERLIN 1897.
F. A. HERBIG, EDITOR.
Alle Rechte vorbehalten.
IHRER MAJESTÄT
DER
KÖNIGIN
REGENTIN VON SPANIEN
IN HÖCHSTER EHRERBIETUNG
GEWIDMET.
DER VERFASSER.
J. W. EDGAR TÜTZER.
Av. ALVEAR 3202
Prólogo.
El presente Diccionario ha sido escrito teniendo á la vista el clásico y autorizado »Diccionario de la Real Academia Española«, utilizando los mejores diccionarios españoles y consultando un buen número de obras especiales y científico-lingüísticas; constituyendo, con todo, obra enteramente nueva y original. En cuanto á la Ortografía, se ha adoptado para el castellano la de la citada Academia de la lengua, y para el alemán, la nueva ortografía generalizada ya en la mayoría de escritores alemanes contemporáneos. Para que esta publicación fuese todo lo esmerada y exacta posible, se ha confiado la revisión y corrección de las pruebas de imprenta á un Español.
El objeto principal de este libro es ofrecer la mayor riqueza de voces dable dentro de la mayor concisión y claridad posibles, á fin de que respondiese á las necesidades de la práctica de cada día y de cada cual, al propio tiempo que á las del Comercio y de la Industria. Los vocablos van acompañados de sus diversas significaciones, así en sentido propio como en el figurado, dispuestas en graduación según su respectivo valor ideológico; completándolos con numerosos neologismos y voces técnicas. También las singularidades idiomáticas ó específicas de cada una de ambas lenguas, con sus respectivas fraseologías y modismos han hallado cabida, en abundancia no alcanzada hasta aquí, en los estrechos límites de un »diccionario manual ó de bolsillo.«
La pronunciación castellana va espuesta al principio de este libro; seguida de las abreviaturas. – Tocante á la formación del femenino en los substantivos y adjetivos españoles, para que el libro resulte debidamente compendioso, no se han indicado, junto á terminación del masculino, más que las letras finales de la variación.
Nombres de países, de naciones, de pueblos y propios, etc. con la lista de abreviaturas españolas más usuales, componen el Apéndice.
Hay que llamar además aquí la atención acerca del Suplemento que sigue al referido Apéndice y contiene las adiciones y rectificaciones que han sido necesarias.
Por último, réstame añadir que, si, á pesar de haber dedicado á esta difícil tarea algunos años de trabajos concienzudos y sumamente cuidadosos, no hubiere logrado llevarla á cabo sin dejar nada que desear, debe tenerse en cuenta que no existe, ni es probable exista jamás, diccionario que esté completamente libre de imperfecciones. Me daré, sin embargo, por satisfecho si esta obra fomenta los lazos de unión entre dos naciones que tienen gran comunidad de intereses y que con justicia pueden vanagloriarse ambas de tener los idiomas más ricos del mundo.
Berlin, Pascua 1897
Th. Stromer.
Vorwort.
Das vorliegende Wörterbuch ist auf Grund des klassischen Wörterbuches der Königlich Spanischen Akademie vollständig neu geschrieben worden. Benutzt wurden dazu ferner die besten spanischen Wörterbücher und sprachwissenschaftlichen Fachwerke. Für die spanische Rechtschreibung ist die obengenannte Akademie, für die deutsche die neue Orthographie maßgebend gewesen. Zum Zweck größter Genauigkeit hat ein wissenschaftlich gebildeter Spanier die Korrektur gelesen.
Den Wörterschatz beider Sprachen möglichst vollständig und übersichtlich für den praktischen Gebrauch zu bieten, ist der Hauptzweck dieses Buches. Zugleich soll es den Bedürfnissen des Handels und der Industrie Rechnung tragen. Bei den Vokabeln sind die verschiedenen Bedeutungen im eigentlichen und im figürlichen Sinne ihrem Werte nach abgestuft und zahlreiche Neubildungen, sowie auch die gebräuchlichsten technischen Ausdrücke angeführt. Sodann haben die Eigenheiten beider Idiome hier eine ganz besondere Berücksichtigung erfahren dadurch, daß eine solche Fülle von Redensarten Aufnahme fand, wie es in dem beschränkten Rahmen eines »Handwörterbuches« bisher noch nicht geschehen ist.
Die Aussprache des Spanischen ist zu Eingang des Buches angegeben. Daran schließt sich die Aufführung der Abkürzungen. – Betreffs der Umwandlung der spanischen Haupt- und Eigenschaftswörter aus dem männlichen ins weibliche Geschlecht ist zu bemerken, daß der Kürze wegen nicht die ganzen Endsilben, sondern nur die zu verändernden Endbuchstaben angeführt sind.
Länder-, Völker-, Städte- und Eigennamen etc., sowie die gebräuchlichsten spanischen Abkürzungen bilden den Anhang.
Besonders hingewiesen sei hier noch auf den Nachtrag mit Ergänzungen und Berichtigungen hinter dem Anhang.
Zum Schluß darf ich wohl sagen, dass ich mich bei der jahrelangen, mühevollen Arbeit der größten Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit befleißigt habe. Wenn dem Werk dessenungeachtet Unvollkommenheiten anhaften, so wolle man bedenken, daß Wörterbücher wohl nie ganz frei von Mängeln sein werden. Möge das Buch nun ein neues Band sein zwischen zwei Nationen, die so viele Interessen gemeinsam haben und sich der reichsten Sprachen rühmen dürfen!
Berlin, Ostern 1897
Th. Stromer.
Aussprache.
Die hier nicht angeführten Vokale und Konsonanten werden wie im Deutschen ausgesprochen.
Abweichend in der Aussprache sind:
b etwas weicher als im Deutschen.
c vor e und i wie das englische th in thank; z. B. ciento (spr. thiento). Man bildet diesen für Ausländer schwierigsten Laut der spanischen Sprache, indem man, die Zungenspitze an die obere Zahnreihe legend, »s« ausspricht.
ch wie tsch in dem Worte »deutsch«; z. B. mucho (spr. mutscho).
d am Ende eines Wortes stumm. (NB. Nur wenn der Ton auf der vorletzten Silbe liegt, wie z. B. bei césped, huésped, klingt das d am Schluß beinahe wie ein leises c vor e und i.)
g vor e und i wie ch in »machen«; z. B. girar (spr. chirahr). – Steht zwischen g und e oder i ein u, so ist letzteres stumm und dient nur zur Bezeichnung des reinen g-Lautes, z. B. guerra (spr. gerra); soll das u aber ausgesprochen werden, so erhält es das crema (¨), z. B. agüero (spr. aguero). In der Verbindung gn sind beide Buchstaben nicht wie im Französischen verschmolzen, sondern deutlich nach einander auszusprechen.
h immer stumm, nur in Andalusien und Extremadura zuweilen noch leicht aspiriert. (NB. Bei den Wörtern, die mit hue beginnen, hat h in der Aussprache noch die Bedeutung, daß, wenn das vorhergehende Wort mit einem Konsonanten endigt, eine Zusammenziehung [die französische »Liaison«] nicht stattfindet. Während man z. B. aquel hombre zusammenzieht und wie aquelombre ausspricht, wird bei aquel huésped jedes Wort getrennt ausgesprochen. Das Gleiche gilt übrigens auch für die mit hie beginnenden Wörter.)
j stets wie ch in »Buch.«
ll wie lj, z. B. llegar (spr. ljegar).
ñ das eñe oder n mit tilde wie nj, z. B. señor (spr. ßenjor).
qu wie k.
r stets stärker als im Deutschen und rollend ausgesprochen, besonders am Anfange eines Wortes und nach den Konsonanten n und s, wo das r wie verdoppelt klingt, z. B. r(r)ayo, honr(r)a, isr(r)aelita.
s scharf wie ß.
t immer (auch vor io, ia) wie t.
v wie ein weich ausgesprochenes b.
y allein stehend und in Diphthongen wie i, sonst wie das deutsche j.
x zwischen zwei Vokalen wie das deutsche x, z. B. exacto, examen, zwischen einem Vokal und einem Konsonanten wie s, z. B. explicar = esplicar, texto = testo.
z wie c vor e und i (siehe oben).
Die Diphthongen werden gedehnt ausgesprochen, so, daß jeder Vokal einzeln hörbar bleibt, z. B. E-uropa.
Accent.
In der spanischen Sprache liegt der Accent in der Regel auf der vorletzten Silbe, wenn das Wort mit einem Vokal, und auf der letzten, wenn dasselbe mit einem Konsonanten endigt. Findet eine andere Betonung statt, so ist dieselbe, mit einigen Ausnahmen, durch einen schriftlichen Accent (') bezeichnet, z. B. así, artículo.
Abreviaturas. – Abkürzungen.
–, Wiederholung des Wortes.
–a, weibliche Form. (Der Kürze wegen ist dieses Zeichen auch da gebraucht worden, wo der Endbuchstabe o der männlichen Form durch ein a zu ersetzen ist.)
–s, –es, spanischer Plural.
adj. Adjektiv, Eigenschaftswort.
adv. Adverb, Umstandswort.
Agr. Agrikultur, Ackerbau.
An. Anatomie.
Arch. Architektur.
Arithm. Arithmetik.
Astr. Astronomie.
Bot. Botanik.
Chem. Chemie.
Chir. Chirurgie.
Conj. Conjunktion, Bindewort.
f. Femininum, Hauptwort weiblichen Geschlechts.
fam. familiär, vertraulich.
fig. figürlich, bildlich.
Geom. Geometrie.
Gram. Grammatik.
int. Interjektion, Empfindungswort, Ausruf.
iron. ironisch.
joc. scherzhaft.
Jur. Jurisprudenz, Rechtswissenschaft.
m. Masculinum, Hauptwort männlichen Geschlechts.
m/f. Hauptwort, das sowohl männlich wie weiblich gebraucht wird.
Mal. Malerei.
Mar. Marine.
Math. Mathematik.
Mech. Mechanik.
Med. Medizin.
Mil. Militär.
Min. Mineralogie.
Mus. Musik.
n. Neutrum, sächlich.
Path. Pathologie, Krankheitslehre.
Phys. Physik.
pl. Plural, Mehrheit.
Poes. Poesie, Dichtung.
poet. poetisch, dichterisch.
pron. Pronomen, Fürwort.
prp. Präposition, Vorwort.
Rhet. Rhetorik.
s. Substantiv, Hauptwort; ferner für: siehe.
Skulpt. Skulptur, Bildhauerei.
Theat. Theater.
Typ. Typographie, Buchdruckerkunst.
u. und.
V. usted, Sie.
va. thätiges Zeitwort.
veralt. veraltet.
vn. neutrales Zeitwort.
vr. rückbezügliches Zeitwort.
vulg. vulgär, gemein, gewöhnlich.
Zool. Zoologie.
A.
A, f. A, n., der erste Buchstabe des Alphabets.
Á, prp. an, zu, nach, auf, mit, bei, in, um, bis; á la puerta, an der Thür; – la orden, an die Ordre (Wechsel); – pie, zu Fuß; – caballo, zu Pferde; – tres por ciento, zu drei vom Hundert; – veinte reales la vara, zu zwanzig Realen die Elle; – la disposición de Vd., zu Ihrer Verfügung; – fuero de Aragón, nach aragonischem Recht; ir – Madrid, nach Madrid gehen; – más ver, auf Wiedersehen; – solicitud, auf Verlangen; – vuelta de correo, mit wendender Post, umgehend; – su llegada, bei seiner Ankunft; – pocos días, in wenigen Tagen; – las ocho, um acht Uhr; de once – doce, von elf bis zwölf. Conj. und adv.: – bien que, obschon; – que, also, demnach; – ser esto, wenn dem so ist; – saber yo que había de venir, wenn ich gewußt hätte, daß er kommen würde; ¿– qué? warum; ¿– cómo? wie teuer? – mal dar, zum allerwenigsten. Zeichen des Dativ und (bei Personen) auch des Accusativ: le dió – Carlos, er gab es (dem) Karl; amo – Dios, ich liebe Gott; veo – mi hermano, ich sehe meinen Bruder.
[Abacá], m. Manilahanf, m., Manilahanfgarn, n.
[Abacería], f. Gewürzkramladen, m.
[Abacero], m. Gewürzkrämer, m.
[Abacial], adj. äbtlich, dem Abt, der Abtei gehörig.
[Ábaco], m. Kapitälplatte, f., (Arch.); Rechenbrett, n.
[Abad], m. Abt, Pfarrer, m.
[Abadejo], m. Kabeljau, Stockfisch; Weidenzeisig, ungekrönter Zaunkönig, m.
[Abadesa], f. Äbtissin, f.
[Abadía], f. Abtei, f.
[Abajado], adj. gedemütigt.
[Abajamiento], m. Demütigung, Erniedrigung, f.; Herabsteigen, n., Abzug; fig. Verfall, m.
[Abajar], va. herabnehmen; herabsetzen; fig. demütigen; –, vn. herabsteigen; abnehmen; sich verringern; –se, vr. sich bücken.
[Abajo], adv. unten; – firmado, m. Endesunterzeichneter, m.
[Abalanzar], va. eine Wagschale ins Gleichgewicht bringen; werfen, stoßen; –se, vr. sich auf etwas stürzen.
[Abalear], va. Korn schwingen.
[Aballestar], va. schleppen, bugsieren (Mar.).
[Abanderado], m. Fahnenträger, m.
[Abanderar], va. ein Schiff mit Flaggenpapieren versehen (Mar.).
[Abanderizar], va. aufwiegeln.
[Abandonamiento], m. s. [ABANDONO].
[Abandonar], va. verlassen; aufgeben; – su palabra, sein Wort brechen; –se, vr. sich überlassen; sich gehen lassen.
[Abandono], m. Verlassen, Aufgeben, n.
[Abanicar], va. fächeln.
[Abanico], m. Fächer, m., en –, adv. fächerförmig.
[Abanillo], m. kleiner Fächer, m.; Fältelung f. einer Halskrause.
[Abaniquería], f. Fächerfabrik, f., Fächerladen, m.
[Abaniquero], m. Fächermacher, Fächerverkäufer, m.
[Abano], m. großer Fächer m. an der Decke eines Gemaches.
[Abaratar], va. den Preis herabsetzen.
[Abarca], f. Bauernschuh, m.; Sandale, f.
[Abarcadura], f. Umarmung, f.
[Abarcar], va. umarmen, umfassen; negocios, fig. viele Geschäfte zugleich unternehmen.
[Abarquillado], adj. nachenförmig.
[Abarrancadero], m. Sumpf, Morast, m.; fig. schwierige Lage f.
[Abarrancar], va. morastig machen; –se, vr. in Sümpfe, Vertiefungen geraten; fig. sich in eine schwierige Lage bringen; fam. in die Patsche geraten.
[Abarrotar], va. festbinden, zusammenschnüren, knebeln; stauen (Mar.).
[Abarrote], m. kleiner Ballen, m.; kleines Staugut n. (Mar.)
[Abastar], va., s. [ABASTECER].
[Abastecedor], m. Proviantlieferant, m.
[Abastecer], va. verproviantieren, mit Lebensmitteln versehen.
[Abastecimiento], m. Verproviantierung, f.
[Abastionar], va. Basteien errichten. (Mil.)
[Abasto], m. Proviant, m., Verproviantierung, f.; dar –, versehen, versorgen, bedienen, reichlich liefern.
[Abatamiento], m. Mattigkeit, Entkräftung, f.
[Abate], m. Weltgeistlicher, m.
[¡Ábate!] int. fort von hier, schere dich hinweg.
[Abatido], adj. niedrig; niederträchtig; matt, herabgekommen; gedrückt, flau.
[Abatimiento], m. Niederreißen, n.; Niedergeschlagenheit; Flauheit f. des Marktes.
[Abatir], va. niederreißen; fig. herabsetzen, demütigen; – el mercado, den Markt drücken; – vela, das Segel streichen (Mar.); –se, vr. sich herabstürzen; sich hinwerfen; sich demütigen.
[Abdicación], f. Abdankung, Entsagung, Verzichtleistung, f.
[Abdicar], va. abdanken, dem Thron entsagen; ein Amt, eine Würde freiwillig niederlegen.
[Abdomen], m. Unterleib, Schmerbauch, m.
[Abdominal], adj. zum Unterleib, Bauche gehörig.
[Abecé], m. Alphabet, Abc, n.
[Abecedario], m. Abc-Buch n., Fibel, f.; – de libro mayor, Register n. zum Hauptbuch.
[Abedul], m. Birke; Rute, f.
[Abeja], f. Biene, Imme f., – reina, Bienenkönigin, f.; – de labor, – obrera, Arbeitsbiene, f.
[Abejar], m. Bienenstand, Bienenstock, m.
[Abejarrón], m. Hummel, f.
[Abejera], f. Melisse, f.; Bienenstand, m.
[Abejero], m. Bienenzüchter, Imker, m.
[Abejón], m. Hornisse, f.; ein Kinderspiel.
[Abejorro], m., s. [ABEJARRÓN].
[Abelmosco], m. Bisamstrauch, m., Bisamblume, f.
[Abellacado], adj. schlecht, spitzbübisch.
[Abellacar], va. verächtlich machen; –se, vr. schlecht, zum Schurken werden.
[Abencerragos], mpl. Abencerragen (maurisches Fürstengeschlecht).
[Abenuz], m. Ebenholz, n.
[Aberración], f. Abirrung, Abweichung f. (Astr.)
[Abertal], adj. rissig, spaltig; tierra –, f. rissiges Erdreich, n.
[Abertura], f. Öffnung, Eröffnung; Spalte; fig. Freimütigkeit; Ouverture f. (Mus.).
[Abestiar], va. vertieren, verrohen; –se, vr. zum Tier werden.
[Abeto], m. Tanne, f., – albar, – común, Weißtanne.
[Abetunado], adj. harzig.
[Abetunar], va. asphaltieren.
[Abierto], adj. offen, frei; cuenta –a, f. offenes Konto, n.; á resto –, adv. unbeschränkt.
[Abigarrar], va. buntscheckig machen.
[Abigeato], m. Viehdiebstahl m.
[Abigotado], adj. mit großem Schnurrbart.
[Abintestato], adv. ohne Testament gestorben.
[Abismal], adj. zu einem Abgrund gehörig; –, m. Schließnagel, m.
[Abismar], va. in einen Abgrund stürzen; –se, vr. fig. sich in Betrachtungen versenken.
[Abismo], m. Abgrund, m.; fig. die Hölle.
[Abitaque], m. ein großes Stück Bauholz, n.
[Abjuración], f. Abschwören, n., feierliche Entsagung, f.
[Abjurar], va. abschwören, widerrufen; – de formali, aller Ketzerei eidlich entsagen; – de vehementi, sich von einem schweren Verdacht reinigen.
[Ablandar], va. erweichen; geschmeidig machen.
[Ablandir], va. schmeicheln, liebkosen.
[Ablano], m. Haselnußstaude, f.
[Ablativo], m. Ablativ, m.
[Ablución], f. Abwaschung, Reinigung f. durch die Taufe.
[Abnegación], f. Selbstverleugnung, Entsagung, f.
[Abnegar], va. verzichten, entsagen; –se, vr. sich selbst verleugnen.
[Abobado], adj. albern, dumm, einfältig; betäubt.
[Abobamiento], m. Verdummung; Betäubung, f.
[Abobar], va. verdummen; betäuben; den Kopf verdrehen.
[Á bobas], adv. dummerweise; á tontas y –, unbesonnenerweise.
[Abocamiento], m. Besprechung, f.
[Abocar], va. mit dem Munde fassen, packen; –se, vr. zusammenkommen, um sich zu besprechen.
[Abocardar], va. erweitern.
[Abocinar], va. auf den Mund fallen.
[Abofellar], va. bauschig machen, aufbauschen.
[Abofetear], va. ohrfeigen.
[Abogacía], f. Advokatur, f.
[Abogada], f. Frau eines Advokaten; fig. Vermittlerin, f.
[Abogado], m. Advokat, m.; – de guardilla, Winkeladvokat.
[Abogar], va. vor Gericht verteidigen; fürsprechen.
[Abohetado], adj. geschwollen, aufgedunsen.
[Abolengo], m. Abstammung, Geschlechtsfolge, f.
[Abolición], f. Abschaffung, Aufhebung, f.
[Abolicionista], m. Gegner m. der Sklaverei.
[Abolir], va. abschaffen, aufheben.
[Abolorio], m. s. [ABOLENGO].
[Abolsado], adj. gefältelt, faltig.
[Abolladura], f. Beule f. im Metall; getriebene Arbeit, f.
[Abollar], va. Beulen machen; fig. betäuben.
[Abollonar], va. getriebene Arbeit machen.
[Abominable], adj. abscheulich.
[Abominar], va. verabscheuen.
[Abonable], adj. verbürgbar; empfehlenswert; kreditwürdig.
[Abonado], adj. angesehen; fähig (im bösen Sinne); abonniert; testigo –, m. glaubwürdiger Bürge, m.
[Abonador], m. Rückbürge, m.
[Abonamiento], m. Bürgschaft, f.
[Abonar], va. bürgen, für jemand gutsagen; billigen; empfehlen; versichern; düngen, verbessern (Landw.); –se, vr. sich abonnieren.
[Abonaré], m. Check, m., Geldanweisung, f.
[Abondo], adv. reichlich, im Überfluß; –, m. Überfluß, m.
[Abono], m. Gewährschaft, Bürgschaft; Gutschrift, f.; Zahlungsschein, m.; Vergütung; Düngung, f. (Landw.).
[Abordable], adj. zugänglich.
[Abordador], m. Enterer (Mar.); aufdringlicher Mensch, m.
[Abordaje], m. Entern, n. (Mar.).
[Abordar], va. entern, –, vn. landen; an Bord gehen; –se, vr. auf einander treiben, stoßen.
[Abordo], m. s. [ABORDAJE].
[Aborrachado], adj. hochrot.
[Aborrascarse], vr. stürmisch werden (Wetter); fig. sich betrinken.
[Aborrecer], va. hassen, verabscheuen; – de muerte, tötlich hassen; – los huevos, fig. die Freundschaft kündigen.
[Aborrecible], adj. verabscheuungswürdig; verhaßt; –mente, adv. mit Abscheu, mit Haß.
[Aborrecido], adj. mißvergnügt, gelangweilt.
[Aborrecimiento], m. Abscheu; Haß, m.
[Abortar], va. zu früh gebären; –, vn. fig. mißlingen.
[Abortivo], adj. zu früh geboren; fig. verfrüht.
[Aborto], m. Fehlgeburt, Mißgeburt, f.
[Abortón], m. Mißgeburt, f.; unzeitig geborenes Tier, n.
[Aborujarse], vr. sich einhüllen, einwickeln.
[Abotagamiento], m. Geschwulst, f. (Path.).
[Abotagarse], vr. schwellen, anschwellen (Path.).
[Abotinado], adj. halbstiefelförmig.
[Abotonador], m. Knopfhaken, m.
[Abotonar], va. zuknöpfen; –se, vr. sich zuknöpfen.
[Abovedado], adj. gewölbt.
[Abovedar], va. wölben.
[Aboyar], va. Bojen auslegen (Mar.).
[Abozar], va. stoppen (Mar.).
[Abra], f. Bai, Bucht; Bergschlucht, f.
[Abracijo], m. fam. Umarmung, f.
[Abrasado], adj. brennend heiß; hitzig.
[Abrasador], m. Brandstifter, m., –a, f. –in, f.
[Abrasamiento], m. Brennen, n., Brand, m., Feuersbrunst, f.
[Abrasar], va. anzünden, in Brand stecken; ausdörren; –se, vr. fig. in glühender Leidenschaft entbrennen.
[Abrasilado], adj. brasilienholzfarbig.
[Abrazadera], f. Zwinge, Klammer, f.
[Abrazador], m. Umarmer; fam. Häscher, m.
[Abrazamiento], m. Umarmung, f.
[Abrazar], va. umarmen; umschlingen; umfassen; enthalten; aufnehmen; – una causa, fig. sich einer Sache annehmen.
[Abrazo], m. Umarmung, f.; darse el ultimo –, vor einer langen Trennung Abschied nehmen.
[Ábrego], m. Südwestwind, m.
[¡Abrenuntio!] int. Gott behüte!
[Abrevadero], m. Viehtränke, f.
[Abrevador], m., –a, f. der, die das Vieh tränkt.
[Abrevar], va. tränken; wässern.
[Abreviación], f. Abkürzung, f.
[Abreviar], va. abkürzen; beschleunigen; einschränken.
[Abreviatura], f. Abkürzung, f.; en –, adv. fam., mit wenigen Worten.
[Abribonarse], vr. sich dem Müßiggang ergeben.
[Abridor], m. Öffner; – de láminas, Kupferstecher, m.
[Abrigadero], m. Zufluchtsstätte, f.
[Abrigar], va. vor Wind und Wetter schützen, eine Zuflucht gewähren.
[Abrigo], m. Schutz; Schutzort; Umhang, m.; – de señora, Überwurf, m. (Kleidungsstück für Damen.)
[Abril], m. April, m.; fig. el – de la vida, der Lebensfrühling, m.
[Abrillantador], m. Diamantschleifer, Steinschneider, m.
[Abrillantar], va. Diamanten schleifen; facettieren.