|
[Contents.]
[List of Illustrations] (In certain versions of this etext [in certain browsers] clicking on the image, will bring up a larger version.) (etext transcriber's note) |
THE PORTICO DE GLORIA, IN THE CATHEDRAL OF SANTIAGO
G A L I C I A
THE SWITZERLAND OF SPAIN
BY
ANNETTE M. B. MEAKIN
“Lugar mais hermoso
No mundo n’hachara
Qu’aquel de Galicia
Galicia encantada.”
Rosalia Castro
WITH 105 ILLUSTRATIONS AND A MAP
METHUEN & CO.
36 ESSEX STREET W.C.
LONDON
First Published in 1909
THIS VOLUME
IS RESPECTFULLY DEDICATED
TO
HER MAJESTY
VICTORIA EUGENIA
GALICIA’S QUEEN
CONTENTS
| CHAP. | PAGE | |
| [I.] | Ancient Galicia | [1] |
| [II.] | The Geography of Galicia | [17] |
| [III.] | The First Golden Age | [24] |
| [IV.] | The Salve Regina | [39] |
| [V.] | The Language of Galicia | [49] |
| [VI.] | Pilgrims to Santiago | [60] |
| [VII.] | The Architecture of Galicia | [78] |
| [VIII.] | The Cathedral of Santiago | [94] |
| [IX.] | The Pórtico de Gloria | [107] |
| [X.] | Sculptured Capitals | [126] |
| [XI.] | The Royal Hospital | [136] |
| [XII.] | The Colegiata de Sar | [145] |
| [XIII.] | La Coruña | [152] |
| [XIV.] | Emigration | [172] |
| [XV.] | Rosalia Castro | [182] |
| [XVI.] | Santiago de Compostela | [190] |
| [XVII.] | Galicia’s Livestock | [210] |
| [XVIII.] | Padron | [222] |
| [XIX.] | La Bellísima Noya | [231] |
| [XX.] | Pontevedra | [254] |
| [XXI.] | Vigo and Tuy | [276] |
| [XXII.] | Orense | [286] |
| [XXIII.] | Monforte and Lugo | [297] |
| [XXIV.] | Betanzos and Ferrol | [308] |
| [XXV.] | The Great Monasteries of Galicia | [317] |
| [XXVI.] | Trees, Fruits, and Flowers | [343] |
| [XXVII.] | Dives Callaecia | [352] |
| [Bibliography] | [359] | |
| [Index]: [A], [B], [C], [D], [E], [F], [G], [H], [I], [J], [K], [L], [M], [N], [O], [P], [Q], [R], [S], [T], [U], [V], [W], [X], [Y], [Z] | [363] |
LIST OF ILLUSTRATIONS
G A L I C I A
CHAPTER I
ANCIENT GALICIA
Ancient Galicia—Never conquered by the Moors—The cradle of Spanish nobility—A goal for pilgrims—Modern writers on Galicia—A rich literature—National traditions—Martial genius—No Basques—Iberian words—Ligurians in Spain—Barrows and tumuli—Druidical stones—Celtic Spain—Derivation of “Galicia”—Scotch and Irish traditions—Julius Cæsar—Phœnician colonies—The Cassiterides—Plato’s theory—Iron implements—Quintus Fabius—Brutus in Galicia—The theatre of Cæsar’s battles—The Roman Legions—The most ancient of all the Spanish kingdoms
GALICIA is the least known and the least written about of all the little kingdoms that go to the making of Spain. Her boundaries have been greatly reduced since the days when the Romans divided the Peninsula into five provinces and called one of them Galicia. In the fourth and fifth centuries, when the Sueves and the Vandals poured into Spain, they made Galicia their centre, and their kingdom extended into what is now the kingdom of Portugal, while Braga, now a Portuguese town, was for a long time the residential city of their kings. At the end of the seventh century King Witiza resided in Galicia, not as its king, but as the companion of his father in the kingdom of the Goths, whose seat was Toledo; it was as governor of Galicia that he resided at Tuy. In the days of the historian Mariana part of his palace was still to be seen there. His father died in 706, and he then became king of the Goths. The irruption of the Saracens in 713 again changed the aspect of the Peninsula, and the limits of Galicia were contracted; but Spanish geographers to this day call her a reino, or kingdom, and divide her into four little provinces—Coruña, Pontevedra, Orense, and Lugo. Like our Wales, Galicia once had kings of her own, and at a later date the title “king of Galicia” was given to the heir to the Spanish throne, just as that of “Prince of Asturias” is given now. It is an interesting fact that Moorish historians speak of that part of the Peninsula which retained the Christian faith during their occupation as “Galicia,” and of all the rest of the territory as “Spain.” Just as Novgorod proudly boasts of never having been conquered by the Tartars when the rest of Russia was subjected to their sway, so Galicia is proud to remember that she, at least, was never conquered by the Moors.
Galicia may justly be called the cradle of the Spanish nobility, for almost all Spain’s proudest families have their roots in Gallegan soil, their titles having been given to their ancestors as a reward for the heroic resistance they offered to the Moors.
During the eighteenth and nineteenth centuries Galicia seems to have been left out of count, and to have gradually sunk into oblivion. Even the Spaniards themselves know very little about her to-day. Yet in the Middle Ages her fame as a goal of pilgrims rivalled that of Palestine, not only throughout Spain, but throughout the length and breadth of Christendom; while earlier still, when she bravely resisted Julius Cæsar’s attempt at conquest, she won for herself no little glory.
The small amount of information relative to Galicia which is to be obtained from English and French books is distinctly unfavourable. We are told that her climate is damp and rainy, and that her inhabitants are dull, stubborn, and stupid; while her wonderful history, her exquisite scenery, and her fascinating architecture are barely alluded to, if not passed over in absolute silence. It is to Spanish writers that we must turn for information that is neither superficial nor unreliable.
There exists in the Spanish language a rich literature relating to Galicia, but a good history of this province has yet to be written. Aguiar began to write one in the thirties of the nineteenth century, but death frustrated the completion of his design, as it did those of several other competent men who had planned a similar task.[1] Aguiar explained in his first volume that he had been led to undertake the work by finding how unjustly and incorrectly Galicia had been treated by earlier writers, and how little she was known to the rest of Spain, in spite of her being one of the most important, one of the most beautiful, and one of the most cultured of the Spanish provinces. He further complained that no historians had ever taken the trouble to visit Galicia, except Ambrosio Morales,[2] whose sole object in doing so was to search for antiquities for the Escurial collection.
Galicia was the province that suffered most from the political unification of Spain; she was the one most sacrificed to the centralisation of political administration, partially, no doubt, in consequence of her position being the most distant and the most isolated one. There are many devoted Gallegans who compare their beloved territory to Finland, to Ireland and Hungary, and are never tired of saying that self-government alone could restore to her the prosperity that has forsaken her shores. They feel that as long as she is governed at a distance and by strangers she can never hope to raise her head.
Less troubled by invaders, less influenced by the Moors than the rest of Spain, Galicia at one time became the centre in which was propagated the purest of Spain’s lyric poetry; she constituted a neo-Gothic society the hearth on which were kindled the earliest flames of Peninsular civilisation;[3] hither came even kings to complete their education, and the language of Galicia—“O crown of fame!”—was the medium chosen by Spain’s greatest troubadours in which to express their poetic thoughts. But Galicia lost her political existence, and with it her culture was also extinguished.
But neither unification nor centralisation have the power to destroy national traditions, and Galicia is still, as one of her children has expressed it, “the land of glorious recollections.” The songs of her bards are still in the hearts of her people, and a passionate love for her mountains, vales, and rivers is perhaps the most marked of all the interesting traits to be found in the Gallegan character.
We were all taught at school, if not in the nursery, that Spain was conquered by the Romans, and later on by the Moors,—all Spain, except one little corner to the north-west,—and some of us have wondered how it came to pass that one little corner of the Peninsula should have succeeded in resisting so stoutly, not only Julius Cæsar, but the Moorish hosts who for eight long centuries held sway over the rest of the land. We have wondered what sort of people the Gallegans were, and whence came their martial genius, and, above all, their unconquerable love of liberty.
Every group of human beings, every town, every nation, leaves to posterity some record of its civil life and of its customs, according to the degree of civilisation in which it lived. These records come down to us preserved in rocks and stones, in hieroglyphics, in Runic characters and in Greek and Latin inscriptions, in lines upon parchment and in rustic dwellings. Such is the book in which our past is written, the book in which every generation has written a page. Some British ethnologists still think that the Basques are the oldest inhabitants of Spain, and that they once spread all over the Peninsula, but, as Barros Sivelo[4] and others have pointed out, that is impossible, for there is no trace of the Basques in the whole of Galicia. On the other hand, it has been proved many times and beyond all doubt that Celtic tribes inhabited that part of Spain for a considerable period. Borrow, after translating the Bible into Basque, strongly opposed the theory that this language was of Celtic origin. As this gifted student of languages spoke Erse, the native language of Ireland, fluently as well as that of the Basques, I think we may consider him a competent judge when he tells us that “perhaps in the whole of Europe it would be difficult to discover two languages which exhibit fewer points of mutual resemblance than the Basque and the Irish.”[5]
The oldest-known inhabitants of Spain were called Iberians. There are many theories about these people as to who they really were and whence they came, the most interesting and probable theory being that of Marcus Varro (who was about ten years older than Cicero), that conscientious historians believed that they were originally Scythian Iberians, and that they made their way from the neighbourhood of Armenia by way of northern Africa to Spain.[6] It is, at any rate, an interesting fact that Georgia also bore the name of Iberia in olden days, and that the hemispheric writing found among the Georgians of the present day is brought to our memory by the appearance of the wonderful hemispheric writing still to be distinctly traced upon the boulders of Galicia. Furthermore, we learn from the chronicle of Idatius, written in the fifth century, that the Roman Emperor Theodosius was born in the town of Cauca, in the province of Galicia.[7] No one can say with certainty where the town of Cauca was situated, but it is thought to have been somewhere between Braga and the river Miño. Now the word cauca in the language of the ancient Scythians meant “white,” and the name of the mountains of Georgia which divide Europe from Asia is “Caucasus,” said to have been given to them on account of their peaks being eternally “white” with snow.[8] So here we have at least one Asiatic Iberian name given to a town of Galicia, and we should in all probability find others were we to begin to search for them.[9]
The Iberians of the Caucasus are believed to have established themselves on the banks of the Caucasian rivers as far back as 3000 B.C. They multiplied so fast, we are told, that four hundred years after their arrival numbers of them wandered forth to seek a new home. They hurried along the northern coast of Africa and entered Spain by what was then the Isthmus of Hercules. But when the Celts came to Spain there were two other peoples already there besides the Iberians—the Ligurians and the Phœnicians. Jubainville assures us that the presence of Ligurians in Spain is attested by the presence of twenty-one names ending in asco, asca, ascon, and usco, and three of these names are found in Galicia. The Phœnicians never conquered Spain, they were only her masters as far as commerce was concerned. From the first to the last the Spanish Peninsula has never been completely conquered by any of its invaders except the Romans.
I have not had an opportunity of following the more recent anthropological studies of Señor Anton Ferrandez in connection with the subject of the first inhabitants of Spain, but in some of his lectures in the Athenæum of Madrid he has propounded a theory that the two primitive races of Spain were that of the Cro-Magnon and that of the Celto-Slav. His conviction had been supported, moreover, by the recent discovery of prehistoric antiquities in Egypt analogous to those that have been found in Spain such as stone instruments, ornamental vases, and pictorial engravings upon rocks, representations of men and animals. In certain cases the signs discovered on Egyptian rocks have been found to be identical with those found in central Spain (Fuencaliente, Cueva di los Letreros, etc.); even the red colour with which some of them were engraved appeared to be the same. It is also anticipated that the recent discoveries made by Evans in the island of Crete may throw more light upon this problem.[10] I saw recently in the Archæological Museum at Madrid some cases of glazed terra-cotta fragments from the neighbourhood of Cordova exactly similar to those that have been found at Arezzo in Italy, and which are considered to be Etruscan; in another room I found some remarkable stone figures of women with peaked head-dresses, said to be Phœnician antiquities, but which bore an unmistakable resemblance to the stone babus found on the plains of Russia, and attributed to the Huns.[11] The Spanish ones were, it is true, very much smaller, but the attitude and the position of the hands was identical. Another recent discovery is that of fragments of pottery in various parts of Spain bearing the zigzag ornamentation—supposed to represent the running of water—which is so often found upon Egyptian pottery.[12] Señor Melida considers this a fresh testimony to the Libian origin of the primitive inhabitants of Spain.
So far no comparative study has been made of the barrows and tumuli of Spain, but it has at least been ascertained that there are none in the east and only a few in the centre, while in the north, west, and south they are frequently to be met with—a fact that has been supposed by some to indicate the isolation in which their constructors lived. There are two distinct kinds of dolmen: some are square in form, notably those in Cataluña and Andalusia; others are circular, with walls arranged in a conical form—the latter being the type most frequent in Galicia and in Portugal.
In Galicia, barrows, locally known as castros, are very numerous. On one occasion four were pointed out to me during an hour’s drive. As Señor Villa Amil has remarked, they are too well fortified to be temples, and too numerous and too near together to be war camps. During the Middle Ages the Gallegans used them as forts; and earlier still, when defending themselves against the Romans, they made them their chief strongholds. These castros are frequently mentioned in the Historia Compostelana, and always as fortresses. Señor Villa Amil concludes that they must have originally been, at one and the same time, both fortresses and towns. Strabo’s statement that the Celts lived in little villages close to one another supports this view. Some authors, taking the accessary for the principal, have called these castros, mamoas, or modorras; but mamoas are, in fact, what archæologists have agreed to call tumuli. In the old Latin documents of Galicia these last are called mamulas and mamonas. The most important articles found in these mamoas are the so-called torcs, or torques, of massive gold, with coarse workmanship and very little ornamentation. Señor Villa Amil explains the paucity of iron instruments by the climatic conditions of the country, which he thinks lead to the total decomposition of iron weapons. Handmills of two pieces of granite have been found, very similar to those discovered in French caves. Though he has found many fragments of pottery, Señor Villa Amil has never come across a whole vase, and he takes this as a proof that the people who formed these tumuli could not have used funeral urns; the fragments are in almost every case of a material which gives them an undoubtedly historic character—they are of clay mixed with sand and scattered over with mica. Some iron instruments and some bronze jewellery, more finely worked than the gold torques, were found with these. Our friend concludes that the tumuli must be prehistoric citadels which continued to be used as fastnesses right down to the end of the Middle Ages. Melida states that on all the mamoas of Galicia there have been found indications of the cremation of the dead. Señor Macineira has prepared a map of the castros in the neighbourhood of Ortigueira (Galicia), showing which of them he considers to be of ante-Roman and which of Roman origin,[13] those of Roman origin being similar to our “Cæsar’s camps.” Many of them served as defences of the coast. They are oblong or circular in shape with double parapets, often showing that much thought must have been expended upon their construction. It is supposed that the ante-Roman ones were used as the residences of tribal chiefs as well as for sepulchres, while Druidical stones resembling those of Stonehenge are to be seen in several wild and mountainous spots, and huge heaps of stones like the cairns of Scotland and Ireland also testify to Celtic customs. Galicia certainly rivals the British Isles in her megalithic remains; she can also boast of “rocking” boulders[14] such as those that were formerly used as tests of female virtue in Brittany. That Celts inhabited Galicia at a very early period in the history of the human race is certain, but they were not her earliest inhabitants. Barros Sivelo was convinced, after years of study, that the earliest inhabitants of Galicia were neither Celts nor Iberians. To discover who were the forerunners of these two races will be the business of archæology, and in archæology the words “prehistoric” and “historic” cease to have any value, for every object that comes down to us from the earliest times is itself a historical document, which, if properly interpreted, will help to throw light upon the past.
Jubainville,[15] who has devoted years of patient study to the ancient history of the Celtic race, tells us in his latest work that the Britons reached Great Britain from the continent in the eleventh century B.C., and that their language is represented to-day by two of their living daughters, the Welsh-speaking people in Britain and the Breton-speaking people of Brittany in France. He also believes that the Celts penetrated into Spain from France before Druidism had reached Gaul from its birthplace, Britain. When the Celts and the Iberians had, in certain parts of Spain, amalgamated into one race, they began to be called Celtiberians; but in the corner of Spain with which we have now to do a small group of Celtic tribes kept themselves quite distinct from the Iberians. The Celts of Galicia were still Celts pure and simple when the Romans, under Decimus Brutus, conquered that province in B.C. 136, and it is from them that the present inhabitants of Galicia have inherited their Celtic place-names, their Celtic bagpipe, their Celtic dances, their Celtic temperament, and many other things Celtic which they share with their neighbours of Scotland, Ireland, and Brittany to-day.
Celtic Spain is thought to have embraced part of Lusitania (now the north of Portugal), the whole of the territory now called Galicia, Asturias, and all the other northern kingdoms of the Peninsula. Paul Orosius, a local writer of the fourth century, is one of our authorities here, but Manuel de la Huerta y Vega was somewhat doubtful on this point.
With regard to the derivation of the word “Galicia” there are still many contested opinions. Florez[16] tells us that the ancients spelt it both with a C and a G. Martial speaks of “Oceano Callaico,” and Brutus was called “Callaicus” when he returned to Rome for his “triumph.” St. Isidore of Seville derived the word “Galicia” from γαλα, the Greek word for milk, thinking that the inhabitants had received the name on account of their milky-white complexions. Julius Cæsar begins his Commentaries by saying that they called themselves Celts in their own language[17] and that the Roman equivalent was “Galli,” but Florez argues that as the Celts had relations with the Greeks long before they had any with Rome, we must take the name Galatos to be much more ancient than that of Galli, the former having been used by the Greeks, and the latter by the Romans. St. Isidore says that the Gallegos were also called Galos, and that both these names originated in the fairness of their complexions; but again Florez demurs, assuring us that he has never seen in any document the name of Gallos applied to the Gallegans. “We know,” he adds, “that the Celts entered Galicia, but the territory they occupied was called ‘celtico,’ not ‘galico’ nor ‘galiciense.’ ” Mela and others thought, on the other hand, that the term Calaicos was derived from the name of a town called Cale. Florez says that it is certain, from the writings of Sallust, that there once existed a town of the name of Cale to the north of the Duero, and that at the mouth of that river there was a Portus Cale, from which the name of Portugal is derived; but he concludes his chapter on this subject by declaring that it is impossible to say what is the true derivation of the word “Galicia.”
The question as to how and whence the Celts entered Galicia has become of late years a thorny subject to Spanish students of Gallegan history, and a foreigner who has followed their discussions can hardly approach it without feeling that he is treading upon dangerous ground. I shall avoid taking it upon myself to decide which of the many theories put before the Spanish public is nearest to the truth. There are some who think that Galicia, Ireland, and America were once connected by land, and there are many who maintain that in prehistoric times there must have been a close maritime intercourse between Ireland and Galicia.
Both the Scotch and the Irish have traditions to the effect that the native races of Scotland and Ireland are descended from Spaniards. Curiously enough, I came across a proof of the freshness of such traditions in the minds of the Irish of my own day just as I was starting for Galicia in 1907. An Irish maid who was assisting me to prepare for my departure, on hearing that Spain was the destination of my journey, remarked, “That is the country my people came from. All the Irish came from Spain a long time ago.” “Are you quite sure?” I asked. “Yes,” she replied, “quite sure. Everybody in Ireland knows that; even the poor people know it.”
Some Spanish writers believe that the Celts, passing from Galicia to Ireland, crossed thence to England. “But if it is true,” says Aguiar, “that the English Celts came to France from England, how comes it that Julius Cæsar tells us that the Galli went to England to be instructed in the sciences?” Others are of the opinion that the earliest inhabitants of Galicia entered Spain at a much earlier date than that which the Gauls settled in France—Herodotus having written about Spanish Celts, but not about French ones. They believe that the Spanish Celts are a branch of the Cimmerians described by Herodotus as dwelling in the Crimea,[18] who disappeared completely from the neighbourhood of the Black Sea, and were thought to have settled in Wales under the name of Cimbri.[19] There have come down to our own times many geographical names, not only in Britain, but also in Galicia, containing the roots Cam, Camb, Cambr, Cim, and Cimbr.
The earliest documentary information about Galicia comes to us from the Romans, from the writings of Julius Cæsar, Strabo, and Pliny the Younger, from Justin, Silicus Italicus, and Asclepiades. The last-named writer speaks of Greek colonies in Galicia and Lusitania, but many Spanish writers have discredited their existence, and Barros Sivelo affirms that there is not a single monument in Galicia testifying to the Greeks having settled there. Recent writers have devoted much time to the extraction of imaginary Greek roots from words in daily use among the Gallegan peasantry, but, as far as I can judge, too much free play has been allowed to their imagination; and when one remembers how distinct are the traces left by Greek colonies in other parts of the world, one naturally looks for more substantial proof than that which is afforded by a page or two of strained philological comparisons.[20] The tradition has, however, been handed down to us that several Gallegan towns, notably those of Tuy and Pontevedra, owe their origin to Greek settlers, and certain Greek customs are said to be still extant there.
There were Phœnician colonies in Galicia in the twentieth century B.C. In Pontevedra I came across an interesting little Spanish book with the title, “A Critical Dissertation, undertaken to prove that William Cambden was wrong in stating that the islands to which the Phœnicians came for tin were the Scilly Islands, and that these islands (known to the ancients as the Cassiterides) are those which are situated on the coast of the kingdom of Galicia”[21] (opposite Vigo harbour). Ptolemy wrote of them as being ten in number, and all inhabited, except one, by a people who clad themselves in long black tunics with a girdle round their waist, who walked staff in hand and wore beards like goats.
Pliny, quoting Herodotus, owned that he knew nothing about the islands in question, “Nec Cassiterides novi insulas, unde ad nos venit stanum.” The first writer to mention these islands is Herodotus. Himilcon’s expedition is supposed by the Spanish historian Velazquez to have taken place in 400 B.C. Cornide quotes many Spanish writers who believed the Cassiterides to have been situated on the coast of Galicia; he then complains that Cambden only quoted that part of Diodorus Siculus which was favourable to his theory, and passed over in silence the words “supra Lusitanorum provinciam multum stannei est metalli in insulis videlicet occidentalibus Oceano Iberico adjacentibus quas idcirco Cassiterides nuncuparit.” How could this passage possibly refer to the Scilly Islands? Then, too, if the Scilly Islands were once so rich in tin, it surely is strange that they now show traces of nothing but granite and quartz. But what islands are these on the Gallegan coast that may once have contained so rich a supply of tin? Only a group of minute ones opposite the harbour of Vigo. “Perhaps,” say some, “the group contained larger islands once; they may have been swallowed by the sea.”
The Phœnicians had long held sway over the empire of the sea, and to this they owed their immense wealth. In the Bible they are alluded to as merchant princes. They visited India for their own private interests, and fetched thence gold, precious stones, valuable woods, ivory, monkeys, and peacocks’ feathers. Herodotus tells us that to satisfy the curiosity of Necho, king of Egypt, they sailed round Africa, starting from the Red Sea and taking three years for the voyage. When they explored the coast of Africa they brought away as trophies the skins of some Ethiopian women who had refused to be taken captive alive. The Carthaginians and the Phœnicians were both from the same Semitic stock as the Hebrews. Aguiar, quoting Pliny, says that Midacritus made a voyage to the Cassiterides in 1600 B.C., thus initiating commerce in the famed tin of these islands, and he goes on to say that without doubt the Cassiterides, if they were not on the coast of Galicia, were the British Isles. The Phœnicians even visited Ireland and brought information to the Romans about far-off Thule. If these navigators reached Britain, where vestiges of their language still remain, they must of a certainty have been acquainted with the coast of Galicia, whose mountains contained tin of so fine a quality that where English tin contained six parts per hundred of lead these contained thirty. According to Jubainville, it was from the Phœnicians that the Celts (after their establishment in Gaul) heard of the rich mines in Spain which induced them to conquer that country. The power of the Phœnicians was already in its decline when they came under the sway of Persia about the year 537 B.C. Jubainville believes that the word Cassiterides is derived through the Greek χασσιτερος, from a Celtic root cassi, meaning agreeable—whence also he derives the Irish word caise, meaning esteem, love. He believes that the Celts from what is now Hesse-Darmstadt, being pleased with Great Britain, gave it that name, and he agrees with Reinach’s suggestion that tin came to be called χασσιτερος, because it was found in the country known by that name.[22]
Galicia has traditions reaching back into the remotest antiquity. The name of the famous tower of Hercules, at the entrance to the harbour of Coruña, proves the presence of Phœnicians in Galicia. It was they who named the Straits of Gibraltar the Pillars of Hercules, and they who gave the name of Hercules to a tower they erected in the harbour of Cadiz.
Local archæologists are, as we have seen, convinced that some other race dwelt in Galicia before it was invaded by the Celts, but they tell us that, so far, no very distinct vestige of such people has been traced, there is nothing sufficiently definite to prove their identity.
The fact that no iron implements from their time had been discovered till quite recently, leads to the conclusion that they were in absolute ignorance of the use of metals, but I speak with hesitation on this point, awaiting the final decision of Señor Villa Amil at the conclusion of the interesting studies he is engaged in with respect to the iron instruments he has himself excavated in Galicia. Barros Sivelo, quoting Italicus, says that the ancient Celts wore their hair flowing down their backs, and semicircular caps upon their heads, while their women wore high peaked head-dresses covered with black veils which drooped over their foreheads. These people had a strange custom of exposing their sick upon the public highways in order that those who had suffered from the same malady might recommend a cure.
Florez says that Galicia sent forth the flower of her youth to fight under Hannibal, and he quotes Silius Italicus, “Misit dives Gallaecia pubes,” etc.
For twenty-four years Rome and Carthage had fought over Sicily. After the Sicilian defeat the Carthaginians, who were (like the Phœnicians) of Semitic extraction, landed at Cadiz with the flower of their army that they might gain in Spain what they had lost in Sicily.[23] Their leader was Hamilcar Barca, whose ambition it was to conquer Italy as well as Spain. Carthage had exploited Spain for four hundred years when, after the second Punic war, Rome took up the cause of the inhabitants of Spain against their Carthaginian oppressors, and Hamilcar found a worthy opponent in Scipio Africanus. The people of Spain, after fighting on the side of Scipio, were also crushed by the Romans in their turn, but they cost Rome every year an army and a consul. The cruelty of Lucullus and Galba made the name of Rome hateful to Spanish ears. Spanish bandits continually attacked the Roman legions; Rome feared insurrection more and more, and at last was not ashamed to buy with gold the life of her enemy.
When Quintus Fabius had subjugated the greater part of Lusitania,[24] now northern Portugal, the tribes dwelling in Galicia came down against the Roman cities, continually raiding them in flying columns, and fleeing to the mountains for refuge when the Romans gave them chase. Brutus, when he crossed the river Limia, was the leader of an expedition sent out to follow and punish them. In all these skirmishes the Gallegan women played a prominent part, taking the field beside their husbands and brothers, and employing their weapons with the greatest courage and determination. They received their wounds with silent fortitude, and no cry of pain ever escaped their lips, even when the wounds which laid them low were mortal. Both sexes preferred death to loss of liberty, and when taken prisoners they put themselves and their little ones to death that they might not fall into slavery.
In the year 131 B.C., Brutus, entering Rome in triumph, received the name of Calaicus[25] in honour of his successes in Galicia. Nevertheless, he had not succeeded in penetrating into Galicia farther than the river Miño. Valerius Maximus tells us that Brutus found one city in Lusitania—Cinania or Cinninia—so hard to conquer that at last he sent legates to offer them money, to which the citizens replied that their ancestors had left them iron in order that they might defend their city, not gold with which to buy liberty from an avaricious emperor—“A speech,” adds Valerius Maximus, “that would have sounded better in the mouths of the Romans than in their ears.” The name of this city is not mentioned by other writers, and no trace of its site has remained.
The inscription relating to the Triumph of Brutus shows that Galicia as well as Lusitania belonged to “Further Spain.” But in the time of Julius Cæsar historians spoke of that general’s having made Galicia and Lusitania equally the goal of his campaigns. “Further Spain” was the theatre of his battles from first to last. It was there that he set the seal to his triumph over the sons of Pompey, and there that he did the deeds of prowess that won him, first the title of Quæstor, and at length that of Prætor of Spain. It was when he received the last-mentioned title that his head began to be filled with the idea of a universal empire, and that he added ten Cohorts to the twenty he had already.[26] For one of his expeditions in these parts he caused ships full of troops to be sent round the coast from Cadiz. Doubling Cape Finisterre, he arrived with his fleet before Coruña (Brigantium), and terrifying the nations who had never before set eyes on such an Armada. Galicia was peopled at that time with many different tribes and races.
Strabo, writing in the reign of the Emperor Tiberius, stated that between the Tagus and Cape Finisterre there dwelt as many as thirty different races, most of whom bore such strange names that the Greeks and Romans found them difficult to pronounce, and Mela remarks that some of these names could not be fitted to the Roman tongue. Plutarch tells us that Julius Cæsar then conquered not only the Lusitanians and Gallegans, but also many peoples till then unheard of at Rome. It was then that, proud of their general, his soldiers for the first time proclaimed Cæsar Imperator (they being intoxicated with the booty with which he had enriched them). It was in Galicia that Julius Cæsar first dreamed of becoming an emperor.
When the Gallegans fled for refuge to their mountains, these seemed inaccessible to the Roman legions. In fact, so much importance did Augustus attach to their complete subjugation, that, rather than trust the task to one of his generals, he prepared to command in person; but in spite of all his efforts he was so continually repulsed that he fell ill from sheer worry, and was obliged to retire from the field and leave his generals in command. At last the Romans gained the upper hand, and Augustus made Galicia into a province. It was then that Galicia was separated from Lusitania by the river Duero. She was not separated from Taraconensis till the reign of Constantine the Great, in the year 330.
The Emperor Theodocius, we have already observed, was born in Galicia in 346. It is thought that his son Arcadius was also born there. The mother of the latter, Flacila, was herself a native of Galicia; the poet Claudia praises her beauty in a poem in honour of the marriage of the Emperor Honorius. It was in the reign of Theodocius that the heresy of Priscillian spread throughout Galicia.[27]
From the year 411 the northern barbarians who had invaded Spain, the Sueves and Vandals, began to hold sway over Galicia. As these two tribes could not manage to agree, it ended in the Vandals vacating that territory and passing southward to Bætica: thence they passed over to Africa in the year 429. The Sueves, who were one of the bravest of the German tribes, then spread all over Galicia, the Gallegans defending themselves in the mountain fastnesses with great bravery, and often forcing the Sueves to make treaties with them.
Very little is known about the doings of the Sueves during the century and a half of their power, before they were finally overthrown by Theodoricus, king of the Goths. But certain recent Spanish historians have filled in that part of their narrative with original legends, and made as much as they could out of the historical fact of the conversion of the king of the Sueves to Christianity through the instrumentality of St. Martin Dumiensis. In the year 585, Leovigild, king of the Goths, finally destroyed the kingdom of the Sueves, and made himself lord of all the territory within and around Galicia which had come under their rule. Although St. Martin was the means of the conversion of King Miro, his people were not brought into the fold of the Church till the reign of Recaredo, son of Leovigild.
Florez impresses upon his readers that the kingdom of Galicia is the most ancient of all the Spanish kingdoms; that not only is it older than that of the Goths, but also than that of the Franks in Gaul, seeing that it existed in the year 411, and never from that date did it cease to be a kingdom. So wide did its boundaries become at one time, that Archbishop Rodrigo spoke, in his History of the Barbarians, of the king of the Sueves as practically the sole monarch in Spain. Leovigild did not destroy it, he incorporated it into the kingdom of the Goths. “Therefore,” says Florez, “the Spanish monarchy clearly dates from the year 411, when the Sueves established the kingdom of Galicia, that being quite independent of the Roman Empire.”
CHAPTER II
THE GEOGRAPHY OF GALICIA
Boundaries of Galicia—Spurs of the Pyrenees—The Rias—Exuberant vegetation—Herds of cattle—Rivers—The “River of Oblivion”—The Miño and the Sil—Sword-making—Ptolemy—The first map—France and geographical literature—The finest harbours in Europe—Columbus and Galicia—Rich in relics of the past
GALICIA is bounded on the north by the Bay of Biscay, on the south by Portugal, and on the east by the provinces of Asturias and Leon. This province is the most westerly and at the same time the most northerly part of Spain, and her cape—Finisterre—was once the uttermost part of the Roman Empire. It was from the Romans that Finisterre received its name, “the End of the Earth.” The Pyrenees, which extend along the whole of northern Spain, have their last ramifications in Galicia, meeting the Atlantic Ocean at Cape Finisterre.[28] If we place our hand flat upon a table with palm downward and fingers and thumb outstretched, the thumb pointing northwards and the middle finger due west, we have before us a rough idea of the configuration of Galicia. The back of the hand, the highest part, represents the mountains of moderate altitude which form the centre of the province, while the outstretched thumb and fingers represent the ridges into which these mountains divide as the Atlantic Ocean is approached. The waters of the Ocean run inland between each finger of the Pyrenees, forming a wide and beautiful Ria, such as in Scotland we should call a loch, and in Norway a fjord. But here the similitude to the human hand ends, for the beautiful bends and curves of the rias, their snake-like insinuations landward among the mountain slopes, bear no likeness to the straight lines of the human finger. The four principal inlets are called Rias bajas; they are the Ria de Muros, the Ria de Arosa, the Ria de Pontevedra, and the Ria de Vigo. The seacoast formed by these Rias and the smaller inlets to the north of them is so dangerous to ships that sailors call it “the coast of death.” Many an English vessel has been lost on that coast—indeed, two ships from our shores met with disaster there in the year 1907. But a reform which has long been demanded by England seems at last about to be carried out. Señor Besada, Minister of Public Works, and one of the most eminent men in the Conservative party, is, we are told, about to give instructions for the provision of luminous buoys and fog-signals at the points of danger. A Commission of Engineers has already been nominated to study the question. It is here that the furious waves, working like yeast, break against the half-hidden rocks, and, rising to a stupendous height, swoop down upon them with thundering noise even in the most smiling weather. It is here that corpses of unfortunate fishermen are so constantly washed ashore that the local papers announce such events almost without comment. It is truly most appropriate that San Telmo, the patron saint of all Spaniards who go down to the sea in ships, should have had his birthplace in Galicia,[29] Spain’s breakwater against the Atlantic.[30]
The last outposts of the Pyrenees advance a considerable distance into the sea. The Atlantic Ocean alone checks the spread of “the great dorsal chain which comes down from Tartary and Asia,”[31] whose highest peak within the boundaries of Galicia is the peak of Guina, in the Sierra de Ancares, which is only a little over two thousand metres high:[32] many winters pass without its once becoming covered with snow. A glance at the map of Galicia will show the reader that this province is entirely composed of alternating peaks, hills, and valleys. It has often been called on this account “the Switzerland of Spain.” The rock of which the mountains and boulders are formed is almost entirely of granite. In fact, all the higher levels of the province of Pontevedra are so covered with granite that it is impossible to tell what other formation this stone has replaced. The rocky soil possesses all the ingredients most favourable to rich vegetation. Galicia has many different climates, resulting from the varied heights of the different zones above sea-level. The differences in temperature and in the humidity of the air are very considerable. Central Galicia is in the same latitude as Russian Turkestan, as part of Albania, and as Pennsylvania, but her climate is infinitely more humid than that of these countries. Heavy and continuous rains soak through the earth and replenish the innumerable mountain springs which are the great cause of Galicia’s wonderful fertility; the springs, themselves perennial, feed in their turn the countless streamlets, each of which is again a fresh centre of evaporation. The vigorous vegetation which responds to these extremely favourable conditions helps to preserve, by the cool moisture of its rich and abundant foliage, the dampness of the atmosphere, and to the reunion of these three causes may be traced the remarkable humidity of the province.
The vegetation varies with the height; wheat, maize, and rye thrive in the basins of the valleys and in all the spots on a level with the sea. The peasants raise two crops a year on the same ground, but many writers who have studied the question say that these double harvests often result in more harm than good—the blind ambition of the ignorant peasants leading them to dry their rye too soon in their hurry to get the maize planted.
Right down to the seashore the ground is remarkable for its spontaneous vegetation, which is in itself a cause of the richness of the soil. Every kind of fruit tree known to Europe thrives upon the lower slopes of the ever-verdant valleys, the fruit upon the higher slopes ripening twenty days later than that upon the sea-level. Woods of oak and chestnut cover the hillsides, and pines dominate the loftiest crags of the mountain peaks. Within a radius of ten miles my eyes have rested upon pine-clad mountain scenery wild and beautiful as that of Norway, and upon a riviera of vegetation like that of Mentone, embracing the orange, the cactus, the olive, the fig, and even the lemon tree laden with its ripening fruit. The sides of the narrow and undulating valleys are often entirely vine-clad; the steeper slopes, cut into terraces, are planted with potatoes, cabbages, or bristle-pointed oats. Sometimes a mountain-side appears as if it were provided with a majestic flight of verdant steps cut in its side from base to summit.
High up among the mountains the peasants breed large herds of cattle, which graze upon the fertile plains and slake their thirst in the crystal water of the running brooks. “As one travels through Galicia,” wrote a monk of Osera in the seventeenth century, “one experiences at every mile—nay, at every step, let me say—a change of air, a change of sky, and a change of scene sufficient to create the impression that one has entered another country. Every kind of fruit, every kind of vegetable will thrive in Galicia; and if any particular kind is wanting, its absence must not be put down to any fault of the soil and climate, but to the laziness of the inhabitants in failing to cultivate it. It is true that one country may excel another in the quality of one particular fruit, but it is nevertheless certain that, not only in all Spain, but, without any exaggeration, in all Europe, there is not a province that equals Galicia in the fertility of its soil.” I may add that all who have studied the subject from that day to this have added their testimony to that of this monk of Osera as to the extraordinary capabilities of the Gallegan soil.
The principal rivers of Galicia have kept the names given to them by the ancients—because the land through which they flow was never, like the rest of Spain, conquered by the Moors. Galicia is the best-watered territory in the Peninsula. The river Limia, known to the ancients as Lethes, or Oblivionis, was mentioned by Pliny as running between the Miño and the Duero, and Silius Italicus said of it—
“Inique super gravios lucentes volvit arenas,
Infernae populis referens oblivia Lethes.”[33]
The name of Limia was thought by Florez to be derived from the Greek word λιμνη, a lake; Pliny called it Limæa, and said that some called it Flumen oblivionis—“river of forgetfulness.” This river rises in the lake of Antela in the province of Orense, and, after flowing through a fertile valley to which it has given its name, and receiving the waters of two smaller streams, the Ginzo and the Salas, enters Portugal at Landoso, and at length flows into the Atlantic Ocean at Vianna de Castello.[34] The Greeks and Romans seem to have persuaded themselves that this river had the power of making people forget, in a moment and for ever, everything connected with the past; they consequently regarded it with positive terror—
“Formidatumque militibus flumen oblivionis.”[35]
Strabo tells how an allied army of Celts and Bætians who had joined forces for some particular expedition quarrelled after passing the Limia, and killed in the fray their common leader, after which they one and all, forgetting what was the object of their expedition and whither they were bound, became scattered, and each man returned home independently of the others.[36] Decimus Junius Brutus was the first Roman who dared to cross the river, and Livy relates that when Brutus ordered his soldiers to cross it they refused to do so, in fear lest by so doing they might lose all memory of their country; whereupon Brutus, seizing the flag from his standard-bearer, waded into the river alone, and, having reached the opposite bank, returned to his soldiers and entreated them to follow him across, which they, overcoming their superstition, eventually did. More than one Portuguese poet, charmed by the beauty of the Limia’s winding banks and by the gentle flow of its limpid waters, and above all by its historic name—“river of forgetfulness”—has crystallised the legend of its miraculous power in musical verse, such as—
“O’ que inveja vos hei a esse correr,
Pola praia de Lima abaixo e’ arriba
Que tem tanta virtute de esquecer!”
Limia, in Portuguese, is spelt Lima, and the Lima of Peru was named after this river. Another point of interest in connection with this river of classic fame is the discovery that has recently been made by Dr. Marcelo Macias of the exact site upon which there once stood a great city, mentioned by Ptolemy as φορος λιμιχῶν and by later Roman writers as Civitas Limicorum.
Another of Galicia’s rivers, the Miño, is one of the six largest rivers in Spain. Its present name was given to it by the Romans; it is a Latin word meaning vermilion,[37] and was chosen on account of the metallic yellow its waters left upon their banks. St. Isidore and Justin both give this explanation of the name. Pliny says its mouth was four (Roman) miles wide, and Strabo adds that it was navigable for a distance of about eight hundred stadia. In the present day it is not navigable for even half that distance—“a great loss,” remarks Florez, “to commerce.” Florez, however, is convinced that the ancients called by the name of Miño the river that is now called the Sil—because the Sil is the river whose banks receive the vermilion. Orosius, moreover, speaks of Monte Medulio as situated above the Miño, whereas it is now above the Sil, at the point where that river enters Galicia, and the earth there is said to be of a reddish hue. Besides, the Sil runs into the sea, receiving the waters of many other streams, but it does not flow into any river. Molina, however, whose description of Galicia was first published in 1550, goes still further, and says he is sure the Gallegans changed the names of the two rivers because the Sil was a foreign river, rising outside Galicia, whereas the Miño was a native! Molina believed that the Miño got its name from Miñan, the spring which is its source. The Miño rises near the town of Lugo, flows through the province of Orense, and, while forming the natural boundary between Galicia and Portugal, flows into the Atlantic a little beyond the town of Tuy. The beauty of the scenery through which the Miño passes after it has left the town of Orense is hardly to be surpassed in the whole of Spain.
Two other important rivers are the Sar and the Tambre, called by the ancients “Sars” and “Tamaris.” Both of these rivers are historically famous. Pliny mentions only two rivers in Spain as possessing the properties that temper iron—the Bibilis and the Turrafo. But Silius Italicus mentions the river Calybe as one whose waters were used to temper the metal of Spanish arms, and immediately afterwards he refers to the arms made in Galicia, and to their excellent quality. He supports the opinion of Justin, that Gallegan arms were alone found worthy to be used by the great Hannibal, whom the Spaniards presented with a complete suit of armour ornamented with tiny pictures of Dido and Æneas, of which each piece had been tempered by the waters of the Calybe and decorated with gold from the sands of the Tagus.
The river Calybe now bears the name of Cabe: it rises in the hills of Cebrero and flows into the Sil at the foot of the vine-clad mountain on which stands the ruined monastery of San Esteban. St. Isidore thought that this river gave the name of Calybis to iron, but the ancient Calybes of the east (afterwards called Chaldeans, according to Strabo) are said to have been the first people to employ iron; so the Gallegan river must surely have derived its name from them.
Another important river is the Eo, which, rising in Galicia above Salvatierra, divides this province from that of Asturias, and is the natural boundary line between Lugo and Oviedo. Galicia has upon her coast some of the finest harbours in Europe. Vigo, for one, has often been described as the finest natural harbour in the world; while Ferrol, once so famous as the Arsenal of Spain, is likely to become ere long, in the hands of English shipbuilders, one of the world’s greatest dockyards, and to supply ironclads to all the nations. One of the ships with which Columbus set sail to discover America was called La Gallega, and a book has been written to prove that not only did the great discoverer set sail from the harbour of Pontevedra, but his ship, La Gallega, was built in her dockyards with the wood of Gallegan pines.[38]
Many of the beautiful trees and shrubs that help to make Galicia’s gardens so beautiful in our day were imported by Jesuits who had gone as missionaries to the New World. In
THE RIVER SIL, ORENSE
short, if the traveller really wishes to understand and appreciate Galicia or any other part of Spain, it is imperative that, side by side with the objects of interest that present themselves to his view, he should become acquainted with the story of Spain’s glorious past. All who have studied Galicia are unanimous in their opinion that she contains more relics of that past and more trophies of antiquity than any other part of the Peninsula.
CHAPTER III
THE FIRST GOLDEN AGE
Galicia’s first golden age—From Galicia to Palestine—The father of Spanish historians—His birthplace—Civitas Limicorum—An amusing story—Early life of Idatius—Arianism—St. Jerome—Paul Orosius—King Alfred’s translation—St. Augustine and Orosius—Orosius travels to Jerusalem—Roman pilgrims—Etheria—A plucky abbess—Her visit to the holy places—Gamurrini discovers the manuscript—Not Silvia but Etheria—A curious coincidence—Unpublished manuscripts
IT was in the fourth, fifth, and sixth centuries of the Christian era that Galicia reached her first zenith as a centre of learning and literary fame. During this period her intellectual development and culture far exceeded that of the whole of the rest of Spain: she was freely acknowledged to be the Magistra Litterarum. The writings of the men who made her famous are many of them preserved intact to this day; they are all, without exception, the work of monks or church dignitaries. Outside the Church learning was practically non-existent. But the monks and bishops of those days were anything but mere bookworms, mystics, or recluses; they were men who helped to make history as well as to chronicle and record it. Many a Spanish bishop had earned a name for bravery on the field of battle before his elevation to a See, and was, as Lopez Ferreiro has remarked, a soldier at heart, and, what is also worthy of notice, a married man—with a large family. Many a monk in those days was a bold and fearless traveller, who had seen many peoples and many lands, and enlarged his mental horizon by much and wide observation. We moderns are apt to think that travelling for purposes of education is a comparatively recent invention, but that is not the case. From Galicia in the fourth century young men of spirit and religious zeal—ay, and even young women—started forth to visit far-distant lands and gather for themselves the flowers of learning and piety from their native meadows.
Jerusalem was a great meeting-place for leaders of religious thought at that date, so that it had a double attraction for young Gallegans fired with spiritual ambition and a Celtic love of enterprise. Many found their way thither, and each on his return to Galicia became in himself an influence of culture in his diocese or monastery as the case might be. The journey from Galicia to Palestine, in spite of its difficulties and dangers, seems to have been undertaken by the pious as readily in those days as a journey from London to Rome is in our own. Monasteries, which were in reality schools of higher culture, had already become numerous throughout the province. Most of the parochial churches had already been established before the end of the first half of the fourth century; they were almost all dedicated to martyrs, and erected over some spot sanctified by the presence of holy relics.[39] Young men of noble family invariably took up the profession of arms or entered the Church; consequently, clergy and monks abounded in the land. “Fifteen centuries separate us from that epoch,” says Ferreiro, “and twice has the chain which connects with our own time been broken, first by the invasion of barbarians, and then by that of the Saracens. Yet the stars of that period still shine.” Perhaps the brightest of these stars is Idatius, the father of Spanish historians.
Bishop Idatius, the celebrated author of the earliest chronicles of Spanish history, was born in Galicia, in a town, now non-existent, which took its name from the river Limia, and was called civitas Limicorum, or “the city of the Limicos.” Very little was known about this city till an eminent local archæologist, Dr. Marcelo Macias, began to devote time and study to the deciphering of some inscriptions that had been found upon certain stones on the shores of the lake of Antela close to the spot where the Limia rises. Dr. Macias has recently found the site of the city, and is now convinced that it was once populous and wealthy, not a Roman but a Gallegan town, and the birthplace of eminent men—a city respected and feared during the later centuries of the Roman Empire.[40] Until Dr. Macias discovered the site, the Portuguese were in the habit of claiming that Portuguese soil had given birth to the famous Idatius, who in his youth had visited Jerusalem and knew St. Jerome, and who in his old age wrote the famous Chronicles—a priceless treasure as regards the early history not only of Spain but also of Spanish Catholicism. Ptolemy mentions this city as φορος λιμιχῶν, and the Ravenate calls it Limia or Limæa, and mentions it as the first halting-place on the road leading from Braga to Lugo, by way of Tuy. Dr. Macias has satisfactorily proved that this city once stood in the province of Orense, near what are now the little towns of Lodoselo and Nocela de Pena, two miles to the south-east of Ginzo de Limia; he has proved this from inscriptions discovered in that neighbourhood in the middle of the eighteenth century, which are dedications, the one to Hadrian and the other to Antoninus Pius, by the city of the Limicos (Civitas Limicorum). Till now, most Spanish writers, confounding the Forum Limicorum of Ptolemy with the Limia of the Itinerary, have asserted erroneously that it was the Ponte de Lima in the neighbouring kingdom of Portugal. Florez and Hübner both helped to make the inscriptions known, but it was left to Dr. Macias to interpret their significance to students of Spanish history. They now stand in the museum of local antiquities at Orense.
The story of their arrival there is amusing. These stones had been employed in the building of a hermitage erected on the spot where they had been found[41] in honour of St. Peter; they had been built into the porch in such a manner that their inscriptions could be read by those who entered the church, and it was here that a neighbouring abbot noticed them, and, about the year 1775, drew the attention of Florez to them. In 1835, at the taking down of the hermitage, another abbot brought them into the town with several other Roman tablets. He had a stone cross made of them and placed in the open space before the church. As time went on the ignorant peasants got the idea that the cross protected them and their cattle from hailstones, and so strong was their superstition that they did not like strangers to approach the cross even to copy the inscription. The stones were at length presented to the Orense Museum by the bishop of the diocese, and in November 1897 three of the leading members of the Orense Archæological Society—Dr. Macias, the late Arturo Vazquez, and Señor Benito F. Alonso—started out to fetch them. Although the Abbot of Nocela had assured them that the peasants of the neighbourhood would offer no objection to their taking the stones,—adding that he had continually preached to them on the folly of their superstition,—these gentlemen thought it prudent to be ready for all emergencies, and took along with them some half-dozen policemen from Ginzo. Thanks to this precaution, they did not return home with battered skulls and broken noses, nor were they stoned to death on the road; yet one or the other fate would certainly have befallen them had they ventured on that expedition unprotected, for the men and boys of Nocela, having got wind of their purpose, gathered together before the porch of the little church and protested against the removal of the stones, while their womenfolk set up an outrageous hullabaloo at the corners of the village streets; and one urchin, thinking to get the better of the policemen, climbed the church tower that he might deliver a surprise attack upon the common enemy. No effort on the part of the archæologists to bring the people to reason met with the least success. “As pedras son nosas,” they cried (“The stones are ours”), and even tried to offer bodily resistance. When at length the stones had been taken possession of, there was not a single yoke of oxen to be found in the village, and a cart had to be brought from the neighbouring town of Lodoselo; but even then the peasant driver, terrified by the threats of the people standing round, begged with tears that he might be released from his bargain, and there was nothing for it but to let him go. Finally, the policemen themselves fetched a pair of oxen from the fields and harnessed them to a cart; the stones were put into it, and an old man was persuaded to drive it. Thus, at nightfall the party set out for Ginzo, the wife and daughter of the driver following the cart and tearfully entreat him to return. The rest of the people, who would have thrown stones but for their fear of the police, accompanied their departure with prolonged howls and hisses. Dr. Macias relates this story in order, he explains, to warn future archæologists that the modern citizens of the Forum Limicorum are as superstitious as were the Romans who refused to cross the river Limia at the command of Brutus.
In the prologue of the chronicle of Idatius we read these words: “Idatius Provinciae Gallaeciae natus in Lemica Civitate,[42] mage divino munerequam proprio merito summi Praesul creatus officii,” etc. “Neither in his prologue nor in the years 431 and 462 of his chronicle,” says Dr. Macias, “where he speaks of himself as a bishop, does he once mention the name of his diocese; neither is it given us by St. Isidore or by Rodrigo, Archbishop of Toledo, when they speak of Idatius.” Dr. Macias reminds his readers that the fact of Idatius’s having been a native of Limica in no way proves that he was ever a bishop of that city. He is generally mentioned as “a bishop of Galicia” simply.
Idatius gives no clue in his chronicle as to the date of his own birth, but we know that it was towards the close of his life that he sorrowfully wrote, lacrymabile propriae et vita tempus—and ut extremus plagae, ita extremus et vitae. These words were written by him in connection with the events of the year 469, the last year of those included in the chronicle. Dr. Macias adds that if he was about eighty years of age when he finished his chronicle, he must have been born about the year 390. The Portuguese writer Jorge Cardoso states in his Hagiologio that Idatius was of the race of the Sueves; but, as it happens, these people did not invade the Peninsula till twenty years later. Dr. Macias is sure, moreover, that the fact of the name being foreign to the Latin tongue indicates that he was not a Roman but a Limico of the Hispano-Galaic race.
While still young—adhuc infantulus, or, as he says in another place, et infantulus et pupillus—he was taken to the East, either by his father or some other member of his family, and there he met St. Jerome, St. John, St. Eulogius, and St. Theophilus (bishops respectively of Jerusalem and Alexandria). His pilgrimage, as he calls it, could not have lasted longer than the year 402, when he was about twelve or fourteen years old, for he says he cannot give the dates of the deaths of St. Jerome and the other Fathers—among whom he mentions St. Epiphanius, who, we know, died in 402.
In his shorter chronicle, Cronicon pequeño, we read that Idatius was converted to Christianity in the year 416,—“Idatii ad Dominum conversio peccatoris,”—and that eleven years afterwards he was elected bishop. Macias, like Florez, explains that the words conversio ad Dominum do not mean that he was converted from heathendom to Christianity, but that, till then a layman, he now entered the Church.
The stipulated peace between the natives of Galicia and the Sueves[43] having been broken, the former commissioned Idatius to represent their case to the general Aecius. He set out for Gaul upon this errand in the year 431, and returned to Galicia the following year, accompanied by Count Censorius, the ambassador sent by Aecius to try and induce Hermanricus II to make a fresh peace. But Censorius being called to Rome by the Empress Placidia before this had been accomplished, the negotiations were left in the hands of Idatius and several other bishops. “Great,” says Dr. Macias, “were the services which upon this critical occasion Idatius rendered to his country”, but this is not by any means his only title to honour. Galicia was at that juncture not only overrun by barbarians but perturbed by heretics, and Idatius played no mean part in the struggle that was sustained between Arianism[44] and the Sueves, and which was more serious against the doctrines of Priscillian, which had by that time taken such deep root in Galicia, “a struggle obscure but heroic,” said Menendez y Pelayo, “which must have left some records behind it; but the torments endured by human thought and by the conscience are those which are the least reflected in the pages of history. What long accounts of conquests and battles, what innumerable catalogues of dynasties would we not gladly relinquish that we might know when and how the heresy of Priscillian disappeared from among the people of Galicia!”[45] But we will leave the subject of the persecution of the Priscillianists to another volume, and turn our attention at present to the writings of Idatius. The greatness of his name is due to the chronicles he left behind him,[46] and not to his religious zeal. Historians have pronounced them to be a literary production of the greatest importance, not only because they are the oldest historical documents possessed by Spain and because they testify to Spain’s having been one of the earliest among the nations to cultivate history, but also on account of the quality of the facts recorded. Florez calls them “an original source from which we may learn the events connected with the entrance of the Vandals, the Alanes, and the Sueves into Spain.” The fifth century would indeed be, historically, almost blank but for the light that is thrown upon its events by the chronicles of Idatius. St. Jerome, the translator and continuer of the history begun by Eusebius of Cæsarea, did not get farther than the year 378, everything having been thrown into confusion by the invasion of the barbarians. This, says Macias, was the point at which Idatius took up the thread. His chronicles begin with the following year, 379, the first year of the reign of Theodosius, and end in the year 469, thus embracing the events of ninety-one years. Idatius witnessed and took part in many of the events he recorded. Being, as he himself said, cognisant of all the calamities of his unfortunate epoch, he relates with truthfulness the invasion of Galicia by the Sueves, and paints their methods of raiding the country with the most lively colours. But for him the Spaniards would to-day be in ignorance of many of the facts which later historians—St. Isidore, and Rodrigo, Archbishop of Toledo, and others—have handed down, for they constantly copied word for word from the chronicles of Idatius.
Until the year 1615, historians possessed only fragmentary editions of the chronicle, bearing the title Chronographia ex Idatio collectore quodem Caroli Maequali. But about that date a more complete and a more correct parchment copy was discovered in a monastery at Metz, and from this editions appeared in Rome, Paris, Leyden, Amsterdam, Frankfort, and other places. There is also his second chronicle, called Cronicon pequeño de Idacio, because it is practically an extract, or résumé, of the first. It begins twenty-six years later and terminates a hundred years later. In spite of its brevity, it contains several facts that are not included in the larger one, as, for instance, the conversion of Idatius above alluded to. Another document, Fastos Consulares (from the year 45 B.C. to A.D. 468), has been called, by the Jesuit Sirmondo, Idacianos, though it bears no author’s name; but Florez has proved in his España Sagrada that Idatius was not the author, and that it must have been penned by some Spaniard of the sixth century. “Truth to say,” concludes Dr. Macias, “Idatius can dispense with this new mark of literary fame. Great enough is the honour due to him as a writer for having traced, in the midst of such calamitous times, the first page of our mediæval history, a gloomy picture indeed, but one of rugged grandeur, in which his own venerable personality stands clearly forth, a glory to Galicia and an honour to the city of the Limicos.”
Another Gallegan star of the fourth century was Paul Orosius, also an historian. In the time of King Alfred Orosius was so well known that his name was commonly used instead of the title of his work. This is evident from the first sentence of Alfred’s translation—“Here beginneth the book which men call Orosius.” Joseph Bosworth, whose literal translation of King Alfred’s Anglo-Saxon version appeared in 1854, said in his preface, “The compendious history of the world from the creation to the year A.D. 116, written by Orosius, continued to be held in high esteem from the days of Alfred till the invention of printing, for it was selected as one of the first works to be committed to the press. The first edition appeared in Germany as early as 1471. After this numerous editions were published by the most celebrated printers”; and this writer adds, “It must be interesting to know the origin of a work that has attracted so much attention and been highly valued for so many ages,—a work chosen by the first man of his age, our glorious King Alfred, as a book worthy to be translated by him into Anglo-Saxon,—the English of his day—to teach his people history.”
For centuries it was erroneously believed that Orosius was a native of Tarragona, on the shores of the Mediterranean, but Florez and others have now satisfactorily proved that he was a native of Braga in Galicia. Orosius himself stated that his patria was ab oceani littore (on the ocean shore), and that it was overrun by barbarians. He was born before the year 395, in which Arcadius and Honorius ascended the throne. It seems that he received his education and was ordained to the priesthood at Braga, for he was already a presbyter[47] when he started on his travels.
It appears from the testimony of both St. Augustine and Orosius that the latter left Braga by ship, without any definite intention of going to see St. Augustine, but that, on finding that his ship touched upon the African coast, he felt himself impelled by some hidden power to break his journey there and visit St. Augustine at Hippo. Priscillian’s heresy was then widely spread throughout Galicia; our historian’s own writings tell us that he was still in Spain at the time of the entrance of the Sueves and the Vandals,[48] and that he was far more afflicted by the heresies that had crept into his beloved church than by the invasions of the cruellest enemy. “Dilacerati gravius a doctoribus pravis quam a cruentissemis hostibus sumus,”[49] and it is probable that he was glad of an opportunity to seek Augustine’s advice and counsel as to the best means of bringing about the extirpation of the above-mentioned heresy. He also consulted St. Augustine “on several abstruse points of doctrine,” and discussed with him the nature and origin of the reasoning mind. He wrote, about that time, his Consultatio sive commonitorium ad Augustinum de errore Priscillianistarium et Origenistarium, in answer to which Augustine published his Ad Orosium contra Priscillianistas et Origenistas. These are both included in the works of St. Augustine. About A.D. 414, St. Augustine advised Orosius to proceed to Palestine to study the heresy of Origen on the spot, and at the same time to consult St. Jerome on some of his difficulties as to the origin of the soul. St. Jerome was then living at Bethlehem, engaged in translating the Scriptures into Latin from the Hebrew and Greek originals. That translation is the present Vulgate or Authorised Version of the Roman Catholics, which is now (1909) being revised with the sanction of the Pope. Orosius was not himself acquainted with the Greek language.
He carried with him to Palestine a letter of introduction to St. Jerome, in which St. Augustine wrote of him as follows: “Behold there has come to me a religious young man in Catholic peace, a brother,—in age, a son; in rank, a co-presbyter,—Orosius; of active talents, ready eloquence, ardent application, etc.” While Orosius was in Palestine, Pelagius was disseminating his new doctrine with great zeal, and our historian was called on to oppose him before a synod held at Jerusalem in July A.D. 415, and presided over by John, the bishop of that city. It was then that Orosius wrote his celebrated treatise, which he modestly called Apologia contra Pelagium de arbitrii libertate. It is appended to his History.
The sacking of Rome had afforded the Romans a pretence for accusing Christianity of being the cause of the ruin which had befallen the Empire, and for asserting that Christianity had been injurious to mankind. St. Augustine wrote his celebrated treatise to show the absurdity of this assertion, “and to prove, by historical facts, how much the world had been ameliorated by revelation.” Orosius wished to prove, from the history of the world, what Augustine had proved from the history of the Church, and the result was the great work for which he is famous. It is written on Christian lines and is in reality a defence of the Christian religion. Orosius undertook the work at the request of St. Augustine, to whom it is dedicated. King Alfred, in translating it into Anglo-Saxon, introduced much new matter. Here is a paragraph relating to the history of our own land:—
“The Romans gave Caius Julius (Cæsar) seven legions, to the end that he might wage war four years on the Gauls. When he had overcome them, he went into the island of Britain, and fought against the Britons, and was routed in the land, which was called Kentland, and they were routed. Their third battle was near the river, which is called Thames, near the ford called Wallingford.
“After that battle the king came into his hands, and the townspeople that were in Cirencester, and afterwards all that were in the island.”[50]
Another remarkable traveller who started out from Galicia was a woman. “Jerome had been the leader,” says Montalembert, “of that permanent emigration which, during the last years of the fourth century, drew so many noble Romans and Christians of the West towards Palestine and Egypt.” “In proportion,” he adds, “as souls were more penetrated with the truths of the faith, and gave themselves to the practice of Christian virtues, they experienced an attraction more and more irresistible towards the countries which were at once the cradle of the Christian religion and of monastic life. Then were seen beginning those pilgrimages which ended in the Crusades.” The writer has given us an account of many Romans, both men and women, who undertook pilgrimages to Palestine in the fourth century, but the story of Etheria—the illustrious Spanish lady who travelled to the Holy Land from distant Galicia about 385 A.D.,[51] and who wrote a book about her journey, the original manuscript of which is still in existence, quite escaped his notice. Florez, writing towards the end of the eighteenth century, believed that of this interesting lady no other record had been preserved than that which he found in the works of the Abbot Valerius, and which he published for the first time. Florez devoted several pages of his volume on Galicia to this plucky abbess, or nun, whichever she might be, because he felt sure that she was a native of that province. Long after his day the discovery of her own writings (in 1883), and the research of which she has since been the subject, has proved beyond all doubt that she was indeed a native of Galicia. Florez begins his account by a disquisition upon her name; he tells us that Morales spoke of her as Echeria, that Tamazo called her Eucheria, and that the Toledo manuscripts have her name as Egeria and Etheria. Florez had the same manuscript to go by as Morales had had two centuries earlier—that of the Cistercian Monastery of Carracedo in Bierzo, so he decided to adopt the name Echeria in writing of her. As, however, it is now agreed that her right name was Etheria, we will adopt that in preference.
A certain monk, Valerius, wrote a letter in Latin, in the second half of the seventh century, to the monks of the Bergidensis, telling them about the pilgrimage of Etheria, and holding her up to them as a model of fortitude and perseverance. He spoke of her as “the most blessed Etheria,” and related how, fired with religious enthusiasm, she had undertaken a perilous journey to the East, in order that she might see for herself the sacred land where her Saviour had lived and suffered for the redemption of the world. He told of the difficulties she had faced and the risks she had encountered in that long and fatiguing journey over sea and land, over river and mountain, to Palestine and Egypt. She felt that, like Abraham, she had received a call, and neither the weakness of her body nor the love of her home could hinder her from answering it, that is, from setting out on what, in those days, was, for a woman, an unheard-of journey. Etheria crossed seas and ascended mountains, no obstacle, no difficulty, no hardship could stop her till she reached at length that holy spot where Christ was born, suffered, and rose again. On her way Etheria visited the tombs of many martyrs and prayed beside them, often going considerably out of her way to do so. She carried with her as her guide both the Old and the New Testaments. To reach the places mentioned in the Bible, she boldly crossed the most dangerous deserts, and travelled by the most perilous roads; she visited many isolated monasteries, and conversed with the most inaccessible hermits in their cells.[52] She refreshed her soul, says Valerius, with the sweet teachings of these seraphic beings. She also studied with particular care the Book of Exodus, and followed the very road that the Children of Israel took when they set out for the Land of Promise. She reached at length the spot where Moses drew water from the rock, and there she refreshed herself with the Water of Life. She came to the desert, where the manna fell and where the foolish multitudes had sighed for the flesh-pots of Egypt, being weary of their celestial food; here she fed her spirit with the precious word of God. The pillar of cloud by day and of fire by night which led the Israelites through the desert did not prevent them from remembering all that they had left behind them in Egypt. But Etheria had but one desire, to reach Mount Sinai. On arriving at the foot of that mountain, she mounted to its summit, and stood where Moses had stood to view the Promised Land, and then she fell upon her knees, offering up her heart in praise and fervent prayer. Thence she passed to Mount Tabor, whence Moses viewed the Promised Land, and the mountain on which Christ Himself had prayed.
Etheria took several years to accomplish this pilgrimage, and all the time she thought with longing of her far-off home. “It is marvellous,” cries Valerius, “how much she endured and how much she went through”; it is a story to confound the proud, a story to show how God chooses His weakest vessels, passing by the strong, to show what the human breast can endure when filled with the love of Christ. The world itself was the theatre of her undertaking; seas, rivers, and mountains were the steps she trod. “What,” he asks, “must have been the force of that love which so many waters failed to quench? with what firm hope did Etheria pass through all those different countries with their different races and different customs, and many of them barbarians! What must have been the faith that could have preserved her intrepid to the end!” “Usque in finem irrevocabili audacia procul dubio perpetravit.” This, according to Florez, was Etheria’s greatest triumph, and Valerius said in his day that, not desiring to have rest in this world, but rather to enter into eternity palm in hand, she even maltreated her own body that she might prepare her soul for heaven and make it spotless. She made herself “a pilgrim upon earth, that she might rest in heaven and stand with the choir of virgins round their glorious Queen.” Valerius does not say where she died, but he adds that she reached her house in safety. He related all this to the monks, that, at the thought of such heroic virtue on the part of one of the weaker sex, they might be ashamed of their own half-heartedness and shortcomings, and beware lest, at the coming of the Bridegroom, Etheria’s lamp might be found brightly trimmed and their own be extinguished for lack of oil.
Florez based his conjecture, as to Etheria having been a native of Galicia, on Valerius’s statement that she was a native of territory in the west bordering upon the Ocean. “Extremo occidui maris Oceani littore exorta.” But nearly a hundred years after the death of Florez, an Italian, M. Gamurrini,[53] made a very interesting discovery. He found in the year 1883, in an Arezzo manuscript, part of a long account of Etheria’s pilgrimage written by herself. Three years later he published it in book form under the title of Sanctae Silvae Acquitanae peregrinatio ad loca sancta. This manuscript, written in the second half of the fourth century, had till that moment remained unknown to any but a small circle of devotees to early Christian literature.
In 1888, M. Gamurrini published a second and more carefully prepared edition. A year later a translation of this appeared in Russian at St. Petersburg, accompanied by the Latin text. It was not till the year 1891, that the Palestine Pilgrims Tract Society published, in London, the original text, accompanied by an English version made by John H. Bernard, an introduction and notes. The English title was as follows, “The Pilgrimage of St. Silvia of Acquitaine to the Holy Places about 385 A.D.” In 1898 a learned edition was published at Vienna by Herr Paul Geyer.[54]
The manuscript of Arezzo is incomplete,—having neither beginning nor end, and it has no author’s name. Now the question that naturally arises in our minds is, How did M. Gamurrini know that the writer was Silvia of Acquitaine? What autobiographical details did the manuscript reveal? It certainly revealed that its author was a lady of distinction, and that she was a native of a western province of the Roman Empire, bordered by the ocean. After the discovery of the manuscript there was a great deal of discussion as to who could have been its author. Some thought she must be Silvia, sister of Rufinus; Kohler thought she was Galla Placidia, daughter of Theodosius;—it will be remembered that this emperor was born in Galicia; but now the date of the pilgrimage is known to have been much earlier than that of the birth of Theodosius, so that the pilgrim could not have been his daughter. In October 1903, Father Marius Férotin, a learned French monk of the Benedictine Order, published an article in the Revue des Questions Historiques, entitled “Le Véritable auteur de la Peregrinatio Silvae. La vierge Espagnole Etheria.”[55] This student says that the first sentence of the manuscript shows us the intrepid lady traveller already far from her native land—at the foot of Mount Sinai. “Dans un Latin vulgaire plein de simplicité, j’allais dire de bonhomie, mais qui ne manque pas de charme et où déborde à chaque page un saint enthusiasme pour les souvenirs bibliques.” She tells her readers that she is in haste to see everything. “Ego, ut satis curiosa” (satis is here used for valde), and the number of questions she asks prove that she has not exaggerated. When she came to where the city of Sodom once stood, she wrote: “The place where there was once an inscription about Lot’s wife was shown to us, which place we read of in the Scriptures. But, believe me, venerable ladies (the nuns of her convent in Galicia), the pillar itself is not visible, only the place is shown. The pillar is said to be covered up in the Dead Sea. We certainly saw the place, but we saw no pillar; I cannot deceive you about this matter. The bishop of the place, that is, of Segor, told us that it is now some years since the pillar was visible.”[56]
It is evident that it was Etheria’s own account of her journey which gave rise to Valerius’s letter to the monks. The date, as well as the departure and the various stages of the journey, all tally with those given by Valerius, and he even makes use at times of the identical expressions used by Etheria. As Father Férotin truly remarks, although history is known to repeat itself, it has never done so to such an extent as to give us two such women and two such journeys to Palestine! Greek names were rare in Spain in the fourth century. Etheria is the Greek equivalent for Céleste. The name of Etheria in its masculine form is found in Spain in the eighth century,—it was the name of a bishop—St. Etherius. “La liturgie wisegothique faisait grand usage de l’épéthète etheria.”[57] Férotin gives the whole of the Latin from the original manuscript, the Codex Escurialensis of Valerius’s letter to the monks, which ends with the exhortation: “Ideo fratres dilectissimi, cui non erubescimus, qui uribus corporis et integretate salutes consistimus, mulierem patriarchi Abrahe sanctum complesse exemplum, qui femineum fragile sexum,” etc., of which I have given Florez’s free translation above.
Férotin reminds his readers that the greater part of this interesting and important manuscript has yet to be discovered, but that we now know for certain the name, the native land, and the rank of this illustrious lady of Galicia, which a short time since were supposed to have been lost for ever. Father Férotin does not think, like Gamurrini, that she was an abbess, though the catalogue of Limoges gives her that title.
It has fallen, then, to the lot of a Frenchman to discover that the manuscript published by an Italian (Gamurrini) is the original from which the Spanish abbot Valerius drew the account of Etheria’s journey which he sent in his letter to the Bergidensian monks. But perhaps the most interesting point in connection with that discovery is the fact that in Lemberg another monk, of yet another nationality, made the same discovery at the very same time, and would have published it had not he accidentally learned that Férotin had anticipated him by a few days. Father Férotin tells us that while his article was in the press he received a letter from Father A. Lambert of Lemberg, dated 8th July 1903, in which the latter informed him that he too had made the same discovery, and had been on the point of publishing it when he saw that of Férotin announced in the Review in which it afterwards appeared; and he adds: “La découverte de la lettre de l’abbé Valerius ad monarchos Bergidenses m’avait amené sur l’origine de la Peregrinatio a une resultat identique, mais par une route differente.” “I found it,” he adds, “by noticing a sentence that occurs in three of the catalogues of the manuscripts of St. Martial, J. Limoges (thirteenth century). I found that mention was made of a journey made by the Abbess Etheria, Itinerarium Egeriae Abbatissae, the identification of which with that of the account above mentioned is beyond all doubt.” Father Férotin published the whole of the letter at the close of his article, that his readers might see for themselves how two persons quite unknown to one another had made the discovery simultaneously.
Etheria wrote, as we have seen, the story of her travels for the religious edification of the nuns of her convent. It was of quite a private nature, and this probably accounts for the fact that no other writer besides Valerius seems to have had his attention drawn to it.[58] The archives of Spain’s convents and churches teem with unread and unpublished manuscripts which await the student of the future. Among them may perhaps, some day, be discovered the lost part of Etheria’s Journey to Jerusalem, or possibly it may lie hidden in some dusty parchment roll at Florence, or in the Vatican.
CHAPTER IV
THE SALVE REGINA
Avitus I. and Avitus II.—St. Isidore—The story of St. Fructuosus—The origin of duplex monasteries in Spain—One of the favourite saints of Galicia—Almanzor comes to Santiago de Compostela—San Pedro de Mezonzo—Almanzor returns to Cordova—The Salve Regina—Who wrote the Salve Regina?—Alfonso el Sabio—His Cantiga—The Mariner’s prayer—St. Gregory—Foreign authorities—How the Salve reached France and Italy—Dr. Oviedo’s Thesis—A startling article—The Dogma of the Immaculate Conception—De Consolatione Rationis—An allegory—Eadmer and Pedro Compostelano
IN our cursory survey of Galicia’s first golden age we have not attempted to give a full and complete account of all the strong souls who helped to make that age a golden one; we have been obliged to content ourselves with giving a few meagre particulars about those whose life and work have impressed us the most, and refer briefly often only to the names of those who loom less distinctly out of that distant past; such men, for instance, as the monk Bacchiarius, as Avitus I., and Avitus II., as the poet Prudentius and the saint Fructuosus. Of these we know for certain that the first three visited the East. Florez tells very fully the story of Bacchiarius, and how he came to wander forth from his monastery in search of that knowledge which he could not extract from books alone. As for the two Aviti, they were both in Jerusalem when Orosius was there, and one of them has been charged with having become infected with gnostic errors during his stay in Palestine, and having disseminated them in Galicia on his return thither. As for the poet Prudentius, he is to-day known to Spanish writers as “the Horace of the fourth century.” He was born in Galicia, in or near the town of Braga, about the year 368, during the reign of Constantine the Great. Two volumes of his lyric poetry have come down to us, both bearing Greek names, Kathemerion (Songs for Every Day) and Peristephanon (The Book of Garlands). Critics tell us that the lyrics contained in the former bear distinct traces of the literary influence of St. Ambrose; those contained in the latter, fourteen in number, are dedicated to the glorious sufferings of the early martyrs. Boissier calls Prudentius “un véritable Espagnol,” a poet who expressed the thoughts and feelings of his own people, and he adds, “c’est là le principal verité de la poèsie lyrique: jamais elle n’est plus grande que quand elle traduit ainsi les sentiments populaires.”
St. Isidore, bishop of Seville, who was the most illustrious representative of intellectual Spain at the close of Galicia’s first golden age, and who earned for himself the title of “the oracle of the Spanish Church,” died in 636. “God created at this time,” says a contemporary monk, “two great suns to light these western shores with the rays of that flaming truth which shone from the Apostolic See; the one, Isidore of Seville, relighted among us, by his eloquence, his writings, his wisdom, and active industry, the great light of dogmatic truth issued by the Supreme Chair of Rome; the other, Fructuosus, by the immaculate innocence of his life, by the spiritual fire of his contemplations, made the virtues of the first fathers of the desert and the prodigies of the Thebaid shine into our hearts.”[59]
St. Fructuosus was a son of a general of the Gothic army. We read that when, as a boy, he was taken by his father into one of his estates upon the frontiers of Galicia, to number his flocks, “he secretly noted in his soul a site for a future monastery in that wild country.” Later on, when he had become his own master, he retired to the spot he had chosen as a child, and built a monastery, which he endowed with all he had. Montalembert tells us how he was shortly joined by a numerous band of monks, but that he himself, flying from the renown of his virtue, took refuge in the woods and most precipitous rocks, that he might be forgotten by all. One day, while he was at prayer in the forest, a labourer passing by took him for a fugitive slave, questioned him, and, dissatisfied with his answers, overwhelmed him with blows and led him with a rope round his neck to a place where he was recognised. Another time, like St. Bernard, he was taken for a wild beast. A hunter, seeing him covered merely with a goat-skin, and prostrated upon the summit of a rock, had aimed an arrow at him, when he perceived, by seeing him lift his hands to heaven, that it was a man occupied in prayer.[60]
Eventually the example of Fructuosus became so contagious that he had to build other monasteries to shelter his crowds of followers. Their number became so great that the duke of one of the provinces wrote to the king to warn him that if some obstacle were not interposed the country would be so depopulated that there would be no men to fill up the ranks of the army. The women imitated the men. A young girl of noble family, who was about to be married to an officer of the Visigothic Court, fled from her father’s house and hid in the woods near the monastery of Fructuosus, to whom she wrote, begging him to have pity upon her as upon a sheep which he must snatch from the fangs of the wolf. He received her, and built her a little cell in the forest, which soon became the centre of a community of eighty nuns. The officer endeavoured in vain to recover his betrothed. He compelled the superior of the new monastery to bring her to him; she came, but refused to look at him, and he remained mute in her presence. Then the royal judge said: “Leave her to serve the Lord, and find for yourself another wife.” Thus it was that Fructuosus originated the system of duplex monasteries in Spain.
Fructuosus cultivated literature sedulously, and led his monks to do likewise. He also wrote poetry, some of which is still extant; it is quoted by Florez. His monks kept great flocks of sheep, the profit of which they spent in charity. Some years before his death he was made archbishop of Braga, but he did not cease to practise the rule of monastic life, and he built many new monasteries. He surveyed all the coasts of Spain from Cape Finisterre to Cape St. Vincent, crossed the rivers Duero and Guadalquivir, reaching the promontories and islands, even to the spot where Cadiz now stands, and seeking everywhere asylums for prayer and solitude. “Thanks to him,” continues Montalembert, in a prophetic strain, “the extreme frontiers of the West become guarded by a line of monastic garrisons. The great waves of the ocean rushing from the shores of another hemisphere, from that half of the world still unknown to Christians, is met by the gaze and the prayers of the monks from the lofty cliffs of the Iberian Peninsula. There they stand firm, awaiting the Mohammedan invasion; there they endure and survive it; there they preserve a nucleus of faith and Christian virtue, for those incomparable days, when, from those shores freed by unwearied heroism, Spain and Portugal shall spring forth to discover a new world and to plant the Cross in Africa, in Asia, and in America.”
St. Fructuosus is still one of the favourite saints of Galicia. The cathedral of Santiago has a chapel dedicated to him, built in 1696,[61] and his day is honoured by every peasant in the land.
Galicia has some valuable archæological monuments of the eighth century, to which we shall refer in a later chapter, but she produced no great literary character whose history need detain us here. It was in this century that the Moors first invaded the Peninsula; and Galicia, though not then invaded, began from this time to send the flower of her youth to fight the Saracens. In the ninth century there took place the discovery of the tomb of the apostle St. James on the spot where the cathedral of Santiago now stands, a discovery which led to the concentration of the reverential love of all medieval Christendom upon that distant corner of Spain, and eventually caused Santiago to rival Jerusalem as a centre for holy pilgrimage from all parts of the known world.
In the tenth century, in 997, the Moor Almanzor, a celebrated minister of the Moorish Court, arrived with his devastating army at the gates of Santiago, having reduced thirty monasteries and palaces to ruin on his way. Troops of Moors had come over from Cordova to join forces with Almanzor’s hosts. San Pedro de Mezonzo, the author of the Salve Regina, was then archbishop. When the Moorish army reached Santiago, they found to their surprise that its towers and its walls were deserted, and that no resistance was being offered to their advance. Penetrating into the heart of the city, they found stillness and solitude everywhere; they found the doors of the cathedral open, but there was only one living person inside it—an aged monk prostrate in prayer.
“What are you doing here?” demanded Almanzor.
“I am praying before the sepulchre of St. James,” replied the monk.
“Pray as much as you wish,” replied Almanzor, and he thereupon gave orders that none should molest him; after which, according to some, the Moor stationed himself before the altar to protect it from desecration at the hands of his followers.
St. Pedro de Mezonzo had fled to a neighbouring stronghold, bearing with him as much of the treasure of the cathedral as he could manage to carry.[62] It is clear that he at least was not one of the fighting prelates for which Galicia has been famous. Ferreiro tells us that when excavations were made in the cathedral of Santiago in 1878, traces of fire were certainly found. He argues from this that the Moors must have used fire in their attempt to destroy the building. Almanzor returned to Cordova laden with booty, and driving before him four thousand Christian captives, bearing on their shoulders the gates of Santiago Cathedral and its smaller bells, which, according to Fernandez Sandez, served as lamps in the great mosque of Cordova until the day when Ferdinand took the capital of the Calyphate, and caused captive Moors to bear them back to Santiago on their shoulders and restore them to the cathedral. Almanzor’s triumph was merely that of a successful expedition into the heart of Galicia, for the Moors never conquered that province.
San Pedro de Mezonzo was a monk of the Benedictine Order before he was raised to the archbishopric. The fact of his having been archbishop of Santiago at the time of Almanzor’s entry is not the only one that contributes to his fame. He is illustrious in the annals of Spanish history as being the supposed author of that beautiful prayer to the Virgin so universally revered throughout Catholic countries, the Salve Regina,[63] a prayer which every Catholic child lisps at its mother’s knee, and which has been translated into every language:—
“Salve Regina, Mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules filii Evae; ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende: O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.”
Of late years there has been much discussion among students of ecclesiastical literature as to who was really the author of that prayer. At a recent Catholic Congress held at Munich this question was raised by a Benedictine monk. Florez devoted many pages to his argument that St. Bernard was its author.[64] In 1892 a book on the subject was published at Karlsruhe, in which W. Brambach tried to prove that Hermanus Contractus, a Benedictine monk born in 1013 in Suabia, had composed the Salve. There are French writers who support the claims of a French priest, Ademar de Monteil, bishop of Puy-en-Velay about 1087, said to have been one of the most active organisers of the first European crusade. But the most recent as well as the most learned and scholarly thesis[65] on this question is that of Dr. Eladio Oviedo, professor of Ecclesiastical History and Archæology at the Pontifical University of Santiago. Dr. Oviedo has spared no pains in his search for the real author of the Salve; he has weighed every atom of available evidence, and patiently searched through the religious literature of centuries for traces of its influence, with the result that he is convinced that—not St. Bernard, not Hermanus Contractus, not Ademar de Monteil, but Pedro de Mezonzo of Galicia was the author of this prayer so dear to the Catholic heart.
The idea is not a new one. I have met with it in several old works on Galicia, but the proofs brought forward by Dr. Oviedo are more convincing than any others that have as yet appeared in print. He shows, and I think conclusively, that the Salve was known in Spain long before any allusion to it or sign of its influence appeared in French, German, or Italian literature. Gonzalo de Berceo, in the thirteenth century, introduced it into his Milagros de Nuestra Señora. Alfonso el Sabio relates in his Cantiga 262 a legend of how an old woman, who was deaf and dumb, was cured by the Holy Virgin, and straightway taught her townspeople the memorable Salve, which she, in her turn, had been taught by the angels. According to Alfonso el Sabio, it was sung for the first time in the church of Santa Maria del Puy.
In the sixteenth century the Salve was known to the fisherfolk on the Spanish coast as “The mariner’s prayer.” In the sixteenth century it had already become popular in France, Portugal, and Italy. It is mentioned in the Legends of St. Francis of Assisi by St. Buenaventura in 1274.
Dr. Oviedo points out that the melody of the Salve is written in the purest Gregorian style, and evidently composed at a date anterior to the musical innovation which first showed itself at the beginning of the eleventh century, and was fully consummated in the first half of the twelfth. In order to perceive the archaic character of the musical style of the Salve, Dr. Oviedo observes, it is sufficient to compare it with the melodies of the first period of liturgic song, which begins with its creator, St. Gregory,[66] and terminates with the tenth century. Our friend has made the comparison, he has noted the beauty, the freshness, the spontaneity of the ancient melodies that sprang from the musical vein of St. Gregory, Charlemagne, Paul Varnefried, and others, and he has decided that this is the school in which the Salve must be classed; he has studied it also from a paleographical point of view, and made himself acquainted with its primitive form and with the various changes through which it has passed. Those who wish to follow these interesting investigations step by step can do so by perusing Dr. Oviedo’s own account of them.
A set of homilies preached upon the Salve Regina in the thirteenth century has been attributed by many, but without any foundation, to St. Bernard. It was in the sixteenth century that this prayer became crystallised into its present form. The first instance of its translation into a romance language occurs in the Cantiga 262 of Alfonso el Sabio. Yepes, the first Spaniard to claim for Spain the glory of being the birthplace of the Salve, wrote: “It has been usual for Germans and other authors to say that a Benedictine monk called Herman Contractus was the composer of this impassioned antiphona so celebrated in the Church. But Claudio de Rota, Antonio de Mocares, and Durando think that St. Pedro Mezonzo (or Mozonzo) composed the Salve; and I do not see why we Spaniards need let our hands be tied and assent unquestioningly to the statement that a German was its author.” Dr. Oviedo laughs to scorn the absurd theory that it was originally composed in Greek by one of the Apostles, and only translated by Pedro de Mezonzo.
Having fixed, then, the period within which the Salve must have first appeared, namely, the eleventh century, Dr. Oviedo goes on to search for the precise moment in that century at which the prayer became a historical fact. St. Pedro de Mezonzo died in 1003, Herman Contractus in 1054, and Ademar de Monteil in 1098. One of these three must have been the author of the Salve. In the eighteenth century the famous poet-priest of Fruime, in Galicia,[67] published a little work entitled Who Wrote the Salve? and he brought all his erudition, all his power of literary criticism, to bear upon the subject, with the result that he was able to successfully combat the theory upheld by Florez, that St. Bernard was its author, as well as to prove that it was not written by Contractus or by Monteil. His judgment has been upheld by the most eminent writers of Galicia in our own time, including Lopez Ferreiro.[68] Among foreign authorities who have held this view may be mentioned Mabillon, Du Cange, and Pope Benedict XIV. Dr. Oviedo in his recent thesis brings forward two important witnesses. The first is Guillermo Durando, a canon of the school of Bologna, who became bishop of Menda in 1285, best known as the author of a book on ancient ecclesiastical institutions, entitled Rationale Divinorum Officeorum. The second is Ricobaldo de Ferrara, canon of the cathedral of Ravenna, who was a contemporary of Durando, and who is best known as the author of a Universal History. Both these writers clearly affirm that St. Pedro de Mezonzo was the author of the Salve Regina. Dr. Oviedo has copied out their words on the subject with full contexts. I have them before me as I write. “If anyone should ask,” says Dr. Oviedo, “how it comes that the Salve was known in France and Italy in those remote times, I reply that it was from Provence in the eleventh and twelfth centuries that the greater number of the pilgrims who visited Galicia came. Thence also there came those pious caravans who, attracted by the throngs of French, Belgians, Germans, Hungarians, Poles, juglares and troubadours, who animated the streets and palaces of Compostela, the Holy City of the West, the emporium and centre of a powerful movement which carried multitudes of clever men from Galicia to occupy the professional chairs of the most celebrated schools of the Middle Ages, and multitudes of inspired Gallegan poets to sing before the most splendid courts of Europe. Who doubts that by means of these troubadours, of these scholars, the glorious traditions which join the name of Salve to that of St. Pedro de Mezonzo should have been spread far and wide?”
The Salve Regina made its first appearance in history as the product of Galician soil. We have seen that that royal troubadour of the thirteenth century, King Alfonso el Sabio, introduced a legend of the origin of the Salve into his Cantigas.[69] “Where,” asks Dr. Oviedo, “did he get that legend?” It is precisely those of his cantigas which have to do with this legend that give us the most difficulty, and whose source we are to-day unable to trace.[70] The fact is, that the source of all Canciones of the Salve, no matter whose name they bear, is popular tradition, which had its rise in Santiago, at the tomb of St. James, at the sepulchre of St. Pedro de Mezonzo. From this source the story spread, first all over Galicia and then all over Spain. In the last decade of the eleventh century the Salve—carried by the pilgrims—was being intoned in countries far from the land of its birth. But it gained such an early popularity in Spain as to be reflected in Spanish lyric poetry in the twelfth and thirteenth centuries, at which time it had not yet begun to influence the poetry of France.
The reader cannot fail to be struck, while perusing the pages of Dr. Oviedo’s thesis, with the patient perseverance and the stubborn determination with which these battles over the authorship of the Salve has been carried on by French, German, and Spanish patriots wishing to claim the glory for their own respective lands. But now, if fresh combatants enter the lists, their efforts will have to be superhuman indeed if they are to refute the proofs brought forward by this valiant Gallegan to show that Galicia rightfully claims the authorship of the Salve Regina.
In the summer of 1906 there appeared a startling article in the newspapers of Galicia,[71] entitled “The Dogma of the Immaculate Conception.” It began with the question, “Who was the first Western Theologian to Defend the Dogma of the Immaculate Conception?” “Dr. Eladio Oviedo,” it continued, “has brought about quite a revolution in history by affirming that before Eadmer must be mentioned Pedro de Compostela.” “Eadmer,” wrote Dr. Oviedo, “was an English monk of the twelfth century, educated under the rule of St. Anselm in the celebrated school of philosophy at Canterbury. He wrote about the year 1151 De Conceptione Sanctae Mariae—in which he argued, against all the most learned doctors of his time, that the Virgin Mary was born immaculate. Not only England, but France, Belgium, Germany, and even Spain believed till now that Eadmer was the first to defend this theory. But they were all wrong. About the year 1140, Pedro Compostelano (Petrus Micha, according to Lopez Ferreiro) wrote a treatise entitled De Consolatione Rationis, of which a manuscript, possibly the original, is still preserved in the Escurial Library, but, alas, unpublished. In this treatise Pedro presents, in the form of an allegory to Catholic Reason, the questions which occupied his mind, and, among them, that of the Immaculate Conception of the Virgin. It is in the form of a dialogue, and begins thus—
“Compostellanus.—One doubt occupies my mind. Tell me, Was she who merited the honour of becoming the mother of Christ conceived without original sin, or with it? Truly, the former appears the most likely, because I think that to the glorious Virgin Mother of our Lord were granted all the virtues it was possible for Her to have; from this I infer that Mary was sanctified in Her conception, and thus immune from original sin.
“Reason.—No one can deny that the Virgin was given every virtue, and this is a sufficient answer to thy question. Further, it is evident that before life she could not be sanctified, as she was not yet a rational being, which alone is capable of receiving Divine grace, but I do not vacillate an inch in affirming the fortunate Mary was enriched with the plenitude of sanctity in the precise instant that her soul had its birth, in ipsa animae infusione omnium gratiarum plenitudine Eam beari non ambigo.”
“It was the seed sown,” wrote Dr. Oviedo, “by Pedro Compostelano, of the Galician school of the twelfth century, that produced Cantiga 5 of the Festas de Sancta Maria, which begins thus—
“E logo que foi viva (Maria),
no corpo de sa madre
foi quida do pecado,
lines which appear to be a romanced version of part of the book De Consolatione Rationis, which was written in Galicia by Pedro before he became a priest, and at least ten years before Eadmer in England took up his pen to defend an opinion which was subsequently upheld by a host of eminent Catholic writers, including Feijoó, and which has since been incorporated among the unalterable dogmas of the Catholic Church.”
CHAPTER V
THE LANGUAGE OF GALICIA
A Romance language—The universal language of Spain—A provincial dialect—George Ticknor—The Cantigas of Alfonso el Sabio—Comparison between the languages of Galicia and Portugal—A Celtic trait—The wing of the tongue—The native poets of Galicia—Trovadors—The Marquis de Valmar—Latinised forms—Amador de los Rios—The young Italian language—French takes the precedence—Romance poetry in England—The troubadours of Aquitaine—Alfonso the royal trovador—The poet of true love—The martyr to Cupid—The story of Macias—His tragic end
WITH the production of the Salve Regina, and with the origination of the dogma of the Immaculate Conception, Galicia may be said to have entered triumphantly upon her second golden age, an age which extended from the eleventh to the sixteenth century, and in which is comprised the period which witnessed the most glorious triumphs of lyric poetry in Spain.
It must be remembered that for a hundred and seventy years previous to the year 585, when the Visigoths became the sole masters of Spain, the present province of Galicia, united to what is now the northern half of Portugal, had formed one united kingdom—that of the Sueves. As an independent nation, this portion of Spain, with a language of its own, and kings of its own, had more pronounced characteristics and traditions than any other part of Spain. Its language, originally Latin, had become, under the Sueves, a distinct Romance language, just as the Latin of central Spain became by degrees a Romance tongue, and finally developed into the Spanish language, as it is spoken in Madrid to-day. The language of Galicia during its second age of gold, the language of its lyric poetry was, like the Spanish language, a child of the Latin tongue; they were, we may say, twin branches from the same stem. But while the one became the universal language of Spain, the other split into two smaller branches, of which one became the national language of Portugal,[72] and the other—while it remained the purest of all the Latin dialects except the Italian—eventually sank to the level of a provincial dialect—that spoken by the peasants of Galicia to-day, a dialect which not even the historians of Spain and Portugal professed to understand till the close of the nineteenth century.
It was as recently as the last decade of the nineteenth century that students of Spanish history became conscious of the fact that a true knowledge of the history of Spanish civilisation in the twelfth and thirteenth centuries could only be attained by careful study of the literature produced in the Galician tongue during Galicia’s second age of gold. An American writer, George Ticknor, whose work is still considered an authority on Spanish literature, erroneously attributed to flattery the words of the marquis of Santillana in his famous letter to the Constable of Portugal, “non ha mucho tiempo, cualesquier deçidores e trovadores destas partes, agora fuesen castellanos anduluces o de la Estremadura, todas sus obras componian en lengua Gallega o portuguesca”[73]; but we know now that it was the simple truth, the language universally chosen by the famous trovadores of Spain, no matter which might be their native province, and by all Spain’s greatest poets of the Middle Ages was that of Galicia. “Ticknor thought it an insoluble mystery,” says Valmar, “why King Alfonso el Sabio should have left in his will a command that the poetry of Galicia should be sung over his tomb, seeing that he was buried in Murcia, where that tongue was not spoken; but if he had studied the Spanish poetry of that time, if he had read the beautiful Cantigas written by Alfonso himself, he would not have called the idiom spoken in Galicia in the thirteenth century a dialect, nor would he have been surprised that Alfonso should wish Gallegan poetry to be sung over his tomb.”
As we have seen, northern Portugal was once part of Galicia. When Portugal became a separate kingdom, she retained her original (the Gallegan) language. Towards the end of the eighteenth century, Feijoó pointed out that it was an error to suppose that there only existed three dialects derived from the Latin language, namely, Spanish, Italian, and French: there was a fourth—the Lusitanian language, that is, the language of Galicia, which was once identical with that of Portugal. The chief difference between the two is the pronunciation, and this is not sufficient to prevent individuals of the two countries respectively from understanding one another. Feijoó went on to insist that the Gallegan idiom was not, as generally supposed, a sub-dialect of Latin nor a corruption of the Spanish tongue, but an independent branch from the Latin tree, a branch more closely connected with the parent stem than even the language of Castille. “No one denies,” he says, “that Latin words have degenerated less in the Portuguese and Gallegan idioms than they have in Spanish: this could not be the case if they were sub-dialects of the Spanish language—the nearer the fountain the purer the stream. Italian is the purest of the Latin dialects; Portuguese comes next.”
The Gallegans have been a poetic people from the very earliest times, and this fact tallies with the traditions of their Celtic origin. Like the Irish, they have preserved even to our own day the Celtic predilection for spontaneous wit. The poetical contests indulged in by the trovadores of the Middle Ages were only an elaboration of the Celtic contests of wit so popular among the ancient Irish, and which are still part of the programme connected with a Gallegan peasant’s wedding. On the eve of her wedding-day the peasant girl in Galicia hears before her window the witty and often sarcastic couplet flung by the friends of a disappointed rival at the successful suitor and his friends who have come to serenade her, and then, as quickly as an echo, it is answered by the triumphant couplet of the happy bridegroom. Verse comes as readily as prose to the lips of these people, and the peasant bride may listen half through the night to their poetic banter.[74] Where the disappointment of the rival is very great, not only is the sentiment confessed in his spontaneous couplets very bitter, it is sometimes even cruel. French critics in Feijoó’s day complained that Italian and Spanish poets put too much enthusiasm (poetic frenzy) into their poetry, and to this charge Feijoó replied that he who wishes to turn the poets into prudent, discreet, and sensible beings, wishes to do away with them altogether, for enthusiasm is the soul of poetry, the ecstasy of the mind is the wing of the pen. In Galicia it is the wing of the tongue. “Impetus ille sacer, qui vatum pectora nutrit.”
The fact that Portugal and Galicia had for several centuries one common language accounts for the other fact that both have more than once laid claim to the honour of having produced the same great poet or literary man. Hence it comes that the trovador Macías el Enamorado appears as a Portuguese poet in the works of Portuguese writers, and as a Gallegan poet in the works of Spanish writers. The same apparent contradiction occurs with regard to the Cantigas of Alfonso el Sabio.[75] Great was the importance of Galicia in the Middle Ages. Constantly was she visited by royalty, by princes, and by the flower of chivalry, attracted to the sepulchre of St. James. The greatest and noblest families of Spain had their senorial estates in Galicia. It was there that they founded the “Order of the Knights of Spain,” and later the Hermandad de Cambiadores, institutions which lent their powerful protection to the pilgrims who passed to and from Santiago on the French road (Camino francés).
Not only did the nobles speak the language of Galicia, that tongue was also the language of the court. It was in those days that a taste for la poesia provenzal penetrated into Galicia from France (brought by French pilgrims of aristocratic birth), and was imitated by the nobles of Galicia. “This persistence of the sentiment of love,” says the marquis of Fegueroa, “the chief argument of provençal lyric poetry, necessarily influenced our Knights of the Order of Spain, as it did the knights of northern France, Theobald IV, Count Champagne, and Charles of Orleans.” King Alfonso deliberately chose the language of Galicia in which to compose his hymns to the Virgin (Cantigas de Santa Maria); he chose it because it was so much more poetical than the language of Castille, so much more expressive, so much more tender; and for the same reason it became the favourite medium of all the poets of Spain. The native poets of Galicia were among the most famous of their age. It is now known that the curious book of poetry so long preserved in the Vatican library under the title of Cancionero de la Vaticana, was composed almost entirely by Gallegan poets, and not by Portuguese—as was believed until about twenty years ago.[76]
The trovadores of Galicia were great travellers, as well as musicians and poets. Not only did they visit and sing before the most powerful courts of Europe, but they studied at the schola mimorum of the countries they visited, and brought back with them to Santiago the most famous musical compositions of France and Italy. The music of Santiago Cathedral was for several centuries unsurpassed in Europe.
The Marquis de Valmar, in his fascinating work on the Cantigas of Alfonso el Sabio, describes their language as spirited, flexible, impressive, and of rich variety. It was a language found ready for his use by the royal trovador; he did not improvise his happy expressions, they were already current among his people. The old idea that the modern languages of Europe were a result of the amalgamation of Latin with the barbaric idiom of the invaders of the Roman Empire is now completely abandoned. The philologists of to-day do not believe that the substantial changes introduced by the neo-Latin languages into the Latin tongue came from the Northern invaders except in very extreme cases. The transcendental transformations were a natural and inevitable result of the presence of Roman social life in Western countries.
The separation between the official and aristocratic language and that of the lower classes in such distinct regions, became the more palpable and determined, as the traditional glory of Imperial Rome waned. One Imperial Latin was spoken in the laws, tribunals, and schools, in the forum, the temple, and the palace; a common idiom bound together the educated classes of the vast Roman Empire; but in the business houses and the workshops, among the slaves and the lower classes, there was no common tongue; each country had its local expressions and its dialects, of which—though Latin was the foundation—a great part consisted of Latinised forms, and words of diverse origin—sometimes native, sometimes exotic—here Celtic, there Iberic, yonder Breton or Arabic, as the case might be. Later, when Roman fame and influence had declined still further, when the old Roman families had sunk to a plebeian level, and their place had been taken by a new, locally produced aristocracy, then it was that, along with the toga and the sword, the grand old Latin language disappeared for ever, leaving in its place a mixed dialect, which we call “Romance.”[77] The various provinces of the Roman Empire during its last period were, without doubt, bi-lingual. The conquerors adopted, as is invariably the case, the language and customs of the conquered, and forgot their own.
Valmar remarks that Amador de los Rios was right in saying that the common idiom of the peninsula was already completely formed at the beginning of the twelfth century. There are popular couplets written in the language of Galicia which can be traced back to the year 1110, namely the couplets that were sung on the occasion of the enthusiastic welcome given by the townspeople of Santiago to Bishop Gelmirez, who in 1105 had founded there a school for the cultivation of oratory, letters, and the Latin tongue. It is true, as Valmar points out, that the formation of the languages of Castille and Galicia must have required centuries, but that formation reached its completion towards the middle of the twelfth century. When new dialects came into existence, the synthetic beauty so remarkable in the Latin language was lost, but in its place animation and ease of expression were gained. “Marriages,” says Valmar, “also helped on the triumph of the Romance languages; but perhaps the most powerful influence was Christ’s religion of charity and love.”
Even in Italy Latin gradually became an unknown tongue to the lower classes. Pope Boniface VIII. translated the Stabat Mater into the young Italian language that the people might be able to appreciate it.
Alfonso x. indicates in Cantiga viii. that in his day a young man needed the help of the Holy Spirit before he could learn to speak Latin. To help on the propagation of the Christian religion, even Arabic was sometimes resorted to. Juan, Bishop of Seville, wrote sermons in Arabic at the beginning of the tenth century,[78] “a proof,” says Valmar, “that Latin was little known, as also the Romance language which was not yet risen.”
French, owing to the influence of the parish schools, took the precedence of all the neo-Latin languages, and had a powerful influence over other nations. There was a sudden flowering of Romance poetry in England just after the Norman conquest in 1066, and this spread to all the neo-Latin peoples—the story of Tristam and Iseult, the Arthurian legends, penetrated more deeply than the provençal lyrics. St. Francis of Assisi went about reciting French songs. Sir John Mandeville was the precursor of the famous Portuguese Ferñao Mendes Pinto, wrote in French the story of his travels in Asia (published by Lynn just after the invention of printing in 1480). Marco Polo also wrote, or rather dictated, his book of travel in French.
Alfonso el Sabio did not write in a vulgar dialect, but in the cultivated and polished language used by the aristocracy of Galicia. “The popular Gallegan dialect remained in the land of its birth, and kept the characteristic of a euphonic dialect,” says Valmar; but the language of learning ‘el Gallego erudito,’ so skilfully used by Alfonso and those innumerable Portuguese Spanish poets whose work is preserved in the Cancionero of the Vatican, acquired (without losing the essence of the primitive dialect) the character of a refined literary language. This language it was which became the mother of Portuguese.
The trouvadores of Aquitaine came in such numbers to Santiago, that it is no wonder they founded a centre of poetical unification, as Theophile Braga has called it. It was a school of national lyric poetry in the language which has been called Galaico-Portuguese. French influence was strongly reflected in it. It reached its highest point of resplendence in the reign of Alfonso X., and at that time even the lower classes understood and appreciated its poetry; so historians need be surprised no longer that the poet king chose to write in the language of Galicia.
Valmar has made a critical study of the versification of the Cantigas.[79] “In vain,” he says, “philologists have sought a connecting link between Latin prosody and the prosody of the Romance languages.” To write Hexameters in the language of Galicia would be impossible. The origin of the Cantigas is undoubtedly the popular and religious poetry of Latin decadence, at the moment when there was added to it a rhythmic element. There were, in Roman days, two Latin versifications, rhythmic and metric, corresponding to the two idioms sermo plebius and sermo patricius. The rhythmic versification used in popular poetry existed from the earliest days of Rome. It is mentioned by Livy, Cicero, Horace, and many other literary Romans. In the primitive hymns used by the Christian Church, the metric and rhythmic principles were curiously mixed. The earliest of these were composed by St. Ambrose and sung in Milan in 386. Léon Gautier has remarked that the poetry of France originated with the verses sung in the churches.
The fact that Alfonso X. wrote many hymns of devotion to the Virgin does not prevent his morals from having been very shady. Dante went so far as to class him among princes unfit to reign,[80] and Valmar, unable to truthfully contradict the Italian poet, devotes pages to proving that Dante himself was not a better man. It is clear, however, that morals were everywhere very lax in those days, and one need not be surprised that the trovadores of Galicia were infected by the “audacias de la musa provenzal.” The poets of those days often seem to forget the moral dignity of humanity; they would attack the honour even of princes in their bold and bitter satyrs. “Alfonso,” says Valmar, “ever expressed real tenderness in his love songs.” But one or two of them have shocked even Valmar by their naked naturalism. “All this,” he says, “shows the relaxation of morals in his day, and the evil influences that came from Provence.”
One of the most singular legends contained in the Cantigas is that in which a rich and gallant gentleman, who has fallen blindly and immorally in love with a lady, prays with obstinate fervour two hundred Ave Marias to the Virgin every day for a whole year, entreating her that she would touch the lady’s heart. At length the Virgin appears to him in the church, and says, “Look at me well, and then choose between me and that other woman, the one who pleases you best (a que te mais praz).” The gallant gentleman instantly consecrated himself wholly to the adoration of the Virgin, and a year later she took him up with her to heaven.
In another Cantiga, the nun who acts as sacristan of the convent of Fontebras is in love with a knight, and is on the point of fleeing with him. She goes and prostrates herself before the Crucifix to take leave of Christ. Suddenly the holy effigy gives her such a blow in the face that it leaves a mark for ever on her cheek.
In yet another Cantiga (xciv.) a nun who acts as treasurer of a convent escapes from the cloisters with a lover, after having left the keys of the treasury before the altar of the Virgin with a prayer. The Virgin, in pity, takes her place,
WHERE THE SIL JOINS THE CABE, ORENSE
A MOUNTAIN VINEYARD, ORENSE
PHOTOS. BY AUTHOR
and when the repentant nun returns after many years to the convent, she finds the keys where she had left them, and learned with astonishment and gratitude that no one had noticed her absence.
There are three hundred and fifty-nine Cantigas in Alfonso’s collection.
Macías (“O Namorado,” the infatuated lover) flourished in the last half of the fourteenth century, in the reign of Peter the Cruel (1350-69). Of all the trovadores of Galicia, Macías is the most popular. His fame is due to his tragic end, rather than to his merits as a poet. Professor Rennert,[81] who has recently published a monograph of Macías, does not find enough merit in his poems to account for his extraordinary fame. Macías has been extravagantly glorified alike by all the Portuguese and Spanish poets as a perfect model of true love, of love faithful even unto death. “Love alone was the cause of his death,” says Gregorio Silvestre.[82]
“El fino amante es Macías
Que con solo amor murió.”
Macías is one of the most romantic figures in Spanish literature. Rennert has spared no pains in hunting for every scrap of information obtainable with regard to this pattern lover. He has perused the Satira de Felice e’ Infelice Vida, by Pedro, Constable of Portugal, written between 1453 and 1455; also the writings of Fernan Nuñez of Toledo, which appeared in 1499, and he assures his readers that all later writers who have made Macías their subject have drawn their inspiration from these two authorities.
From the pen of Macías himself, “the martyr to Cupid,” we have only four poems that can be authenticated. Rennert has examined these with extreme care, and says that the dialect (or language) in which they are written differs in no particular from the language of the early Portuguese poets.
As we have seen, the language of Galicia separated itself gradually from that of Portugal, as a result of the union of Galicia with the rest of Spain. Each of the four poems of Macías contains a sprinkling of Castillian words.
“His story fired the popular imagination,” says Fitzmaurice Kelly, “and enters into literature in Lope de Vega’s ‘Porfiar hasta morir,’ and in Larra’s ‘El Doncel de Don Enrique el Doliente.’ ”
There are two versions of the poet’s life story. The one taken up by Argote de Molina, and, in the words of Rennert, embellished with additional touches of romance,[83] is the most popular: “Macías was born in Galicia, and was a great and virtuous martyr to love, who, being enamoured of a gentle and beautiful lady, it happened that, riding one day over a bridge together, fortune so willed it that the mule upon which the lady was riding, becoming restive, threw her into the deep water. And as that constant lover, no less determined than fired by love, and fearless of death, saw what had happened, he quickly leapt into the deep waters: and he, whose infinite longing the great height of the bridge in nowise checked, nor whom the black and angry waters made forgetful of her in whose thrall he lived, seized her, already half dead, and bore her to the white sands safe and sound, and afterwards despairing of the reward that is not denied in the end to all true and faithful lovers, she was married to another. But that constant and gentle soul, that knew no change, loved her being married as he had loved her a maid, and as the faithful lover was journeying along one day, he met the cause of his undoing, for there came towards him his lady, and in requital of his great services to her he asked her to descend from her palfry. Thereupon Macías thanked her for her bounty, and bade her remount and ride on, so that her husband might not find her there, and she having departed, her husband arrived, and seeing him whom he did not much love standing in the middle of the road, he asked him what he was doing there, and Macías replied, ‘Here did my lady set her feet, and in these footprints I intend to remain, and end my sad life.’ And her husband, wanting in every feeling of courtesy or nobility, more actuated by jealousy than by mercy, dealt him a mortal blow with his lance. There, stretched upon the ground, his eyes turned in the direction in which his lady had departed, he uttered the following words: ‘O my only lady and for ever! Wherever thou mayest be, I entreat thee to remember me, thy unworthy servant’; and, having uttered these words with a deep sigh, his blissful soul passed away.”
Macías wrote a poem in which he upbraided Love. Here is the first verse of it—
“Amor cruel e briosa
Mal aia a ta alteza,
Pois non fazes iqualeza
Seendo tal poderoso.”
And here is the fifth and last verse—
“Ves, Amor por que o digo,
Ser que es cruel e forte,
Adversario ou enemigo
Desamador de ta corte:
Al vil deitas en tal sorte
Que por prez lle das vileza!
Quen te serve en gentileza
Por galardon lle das morte.”
No doubt if he could but have foreseen his own tragic end, he would have reproached Cupid with even greater bitterness.
CHAPTER VI
PILGRIMS TO SANTIAGO
St. James’s Road—The legend of St. James—Landing at Padron—Abbot Ildefred—Alfonso el Casto—The town of Santiago—Diego Gelmirez—The Historia Compostelana—Another famous manuscript—The Codex of Calistus II.—Basque words—Origin of the Basques—Molina’s list of pilgrims—In the cathedral—Hymn of the Flemings—Relics of St. James—The scallop shell—Images of St. James—Jet workers—Money-changers—St. Bridget—Philip II—William of Rubruquis—Queen Matilda—An irreparable loss—A book on Galicia—Why the pilgrims wear a scallop shell—Crowding of pilgrims to the Mass—Beds in the cathedral—Incense in Christian worship—The great censer—Early references to the botafumeiro—The censer swings too far—Candlemas—An impressive ceremony—The Chirimias—English pilgrims to Santiago—An English hospital—The monastery of Sobrado
“THE mediæval Spanish roads were the work of the clergy,” wrote Ford, “and the long-bearded monks, here as elsewhere, were the pioneers of civilisation.... In other provinces of Spain, the star-paved milky way in the heavens is called El Camino de Santiago (“the road of St. James”); but the Galicians, who know what their roads really are, namely, the worst on earth, call the milky way El Camino de Jerusalem (“the road to Jerusalem”).” And here is a passage that we find among the poetic writings of Daudet: A shepherdess has asked a young shepherd if he knows the names of all the stars, and he begins his reply with, “Why, yes, mistress. Look, straight above our heads. That is St. James’s Road. It runs from France straight over Spain. It was St. James of Galicia who traced it there, to show the brave Charlemagne his way when he was making war upon the Saracens.”
The actual road which brought pilgrims and troubadours from France, across northern Spain to the town of Santiago in Galicia, was known as el camino francés, or the French Road. Ford says that the Spaniards made Santiago a centre for their pilgrimages, because, as every one knows, the Pope had forbidden them to take part in the Crusades as long as they had infidels on their own soil.
The legend of how St. James came to be the patron saint of Spain—the legend as it is authorised by the Catholic Church in the twentieth century, is as follows:—St. James, eleven years after the crucifixion of Christ, was decapitated by the order of King Herod, because he preached the Gospel to the Jews. The disciples took possession of his holy body by night, and, accompanied by the Angel of the Lord, arrived at Joppa, on the seashore. While they were hesitating as to what they should do next, a ship, provided with all that they could require during a long voyage, appeared before them. The disciples, filled with joy, entered the ship, and, singing hymns of praise to God, sailed with favourable breezes and a calm voyage, till they came to the harbour of Iria, on the Gallegan coast. There, full of happiness, they sang a psalm of David.
Having landed near what is now the town of Padron, the disciples deposited the holy body in a little enclosure, which is venerated to this day under the name of Libredon—about eight miles distant from the town of Iria. There they found a great stone idol that had been erected by the pagans,—this they hacked to pieces with the aid of some iron tools they had discovered in a cave close by. Having reduced the idol to dust, they made of it a very firm cement, and with this they made a stone (or marble) sepulchre, and a little oratory supported by arches. Having enclosed the holy body in the sepulchre and placed it in the oratory, they built over it a tiny church with an altar for the use of the people of the neighbourhood. Then they sang two more psalms (which are still given in the guide-books). The people of the place were very soon converted to the true faith through the preaching of the disciples, and it was at length decided that two of them, Athanasius and Theodosius, should remain at Iria to watch over the sepulchre of St. James and strengthen the new converts in their new religion, while the rest departed to carry the Gospel to other parts of Spain. Athanasius and Theodosius kept reverent watch over the sepulchre, and commanded their converts that after their death they two should be buried one on either side of St. James. In due time they died peacefully and happily, and entered into heaven. Later on a small community of monks, twelve in all, established itself near the spot; they were presided over by the venerable Abbot Ildefred, and it was their business to offer up solemn prayers to the glorious apostle to whom Spain owes her faith, and by whose valiant championship that nation considers itself to have been freed from the Mussalman yoke.
For eight hundred years the holy body remained where the disciples had placed it, forgotten by all. Then in the year 812 “some men of authority” went to Teodomirus, who was then bishop of Iria Flavia (Padron), and informed him that they had seen on many occasions strange lights flickering at night-time in a neighbouring wood, and angels hovering near them. The bishop hurried to the spot indicated, and, seeing the lights with his own eyes, at once ordered the wood to be carefully searched. Very soon, amongst the trees, a little oratory was discovered, and in it a marble sarcophagus. The king, Alfonso el Casto (Alfonso II.) was at once informed of the marvellous discovery; he came in person to see the sepulchre, and immediately decided to transfer the Episcopal See from Iria to this sacred spot, which henceforth bore the name of Compostela (from campos “a field,” and stella “a star”). A solemn procession of bishops, priests, nobles, and citizens inaugurated the foundation of the new city (which became known to all the Spanish world as Santiago de Compostela). This (the translation of the Episcopal See) took place, we are told, in the reign of Charlemagne. From that moment “Spanish heroism sought, as was natural, in the sepulchre of the holy Apostle the strength and enthusiasm which saved Europe from the barbarism of Islam, and the roads leading to Santiago were the wide highways that were trodden by nobility and virtue, by science and valour, during the centuries of the Reconquest.”
Santiago soon became one of the most celebrated cities of Christendom. The modest church built by Alfonso el Casto was too small to accommodate the pilgrims who flocked to it, so it was replaced by a beautiful cathedral. The whole Christian world is said to have contributed towards the building of this edifice, pious alms poured in from every part of Europe, the pilgrims themselves took part, with their own hands, in the laying of its stones,—young men and old, women of all ages, rich and poor, learned and ignorant, popes and prelates, emperors and kings, all lent their aid.
Diego Gelmirez was at that time the prelate of Santiago. This remarkable man is famed not only for the zeal with which he superintended the building of the cathedral, but also for the many agricultural improvements which he introduced and encouraged, and for the works of art with which he beautified the city; he also erected many churches, both within and without it, among which may be noted that of Sar, that of Conjo, and that of St. Susanna. He performed the part of bishop and mayor combined in one. So much did literature flourish under his patronage, that he has been called “the Mæcenas of Galicia.” The Historia Compostelana, preserved in the archives of the cathedral, from which I have taken my account of the finding of St. James, was written at his bidding. The first part of it is the work of two authors, and the last of one. The first two were chosen by Gelmirez as the most learned of his canons, Don Munio (or Nunio) a Spaniard, and Don Hugo a Frenchman by birth. Both, according to Florez, had the full confidence of the prelate, who confided to them without reserve his most important secrets. Gelmirez set them to work upon this book as soon as he became bishop, in 1100. In 1112, both canons became bishops in their turn, Munio of Mondoñedo, and Hugo of Porto. After their departure from Santiago the work of writing the book was carried on by Girardo. The work is without doubt one of the most precious literary monuments of the twelfth century. Florez brought it before the public after it had lain dead for six hundred years, by publishing it in his España Sagrada.
In the Historia Compostelana there is no allusion to St. James beyond the finding of the sepulchre in the first chapter, and some have thought this fact a proof that the legend about the apostle has no foundation, but Florez points out that this book was written solely to perpetuate the memory of Gelmirez, as the title, Registro del Venerable Obispo, shows. The early history of Santiago is only touched upon in the first three chapters, and the work does not pretend to be a church register.
Another famous manuscript preserved in the archives of Santiago Cathedral since the twelfth century is the priceless Codex of Calistus II., the date of which is supposed to be a few years later than that of the Historia Compostelana (about 1140). This document, of which the capitals are illuminated, contains some curious miniatures, one having for its subject the departure of Charlemagne for Spain. Here there is a description of the principal roads by which pilgrims were wont to reach Santiago. Pope Calistus II. was one of the most illustrious of all the pilgrims who visited Santiago. He undertook the pilgrimage when he was an archbishop in France, about 1109. There are in existence three examples of this manuscript which bears his name: one is in the Royal Library at Madrid, and another, preserved in one of the other libraries, is a Gallegan translation dating from the first half of the fifteenth century. At the end of the twelfth century there was in existence a French translation.
In the year 1173, Arnaldo del Monte, a monk of the celebrated monastery of Ripoll in the province of Gerona, went on a pilgrimage to Santiago. He handled, described, and made extracts from the precious Codex; his dedication of it is still preserved in the library of Ripoll, and there is also said to be a copy in the Paris library.
The Codex of Calistus III., supposed to have been partly written by his chancellor, Aimerico Picard, is in five books. The first contains four homilies of Calistus on the three great festivals of Santiago, and the Mass, with a dramatic liturgy set to music composed by Fulbert de Chartres, retouched by the hand of Calistus or some other personage; some of the writings of Augustine, Ambrose, Jerome, and, we are told, of Bede, per totum annum legenda. The second contains “The Miracles of the Apostles”; the third gives an account of the translation of St. James from Jerusalem to Spain; the fourth, “How Charlemagne brought Spain under the yoke of Christ”; and the fifth, various writings.
According to the written testimony of Pope Calistus II., the most wonderful cures were effected at the shrine of St. James. “The sick come and are cured, the blind receive their sight, the lame walk, the dumb speak, the possessed are set free, the sad find consolation, and, what is more important, the prayers of the faithful reach to heaven, the heavy weight of sins is removed, the chains of sin are broken, thither come all the nations of the earth,” and here follows a list of some eighty tribes and nations. These pilgrims travelled across Europe in companies, and in companies they placed themselves beside the sepulchre, the Italians on this side, the Germans on that, as the case might be; every one holding a wax taper is his hand, there they remained to worship the whole night long, and the light from the innumerable tapers made the night like day. Some sang to the accompaniment of the cithara, others to that of the lyre, some to the timbrel, others the flute, others to the fife, others to the trumpet, others to the harp, others to the viola, others to the British and Welsh harp and crouth, others to the psaltery, and others to many other musical instruments. Some weep for their sins, some read psalms, and some give alms to the priests. There does not exist a language or a dialect that is not heard in that cathedral. If any one enters sad, he goes out happy; there is celebrated one continuous festival, people come and go, but the service is not interrupted by day or by night. The doors of the sacred edifice are never closed, lamps and tapers fill it at midnight with the splendour of midday. Thither all wend their way, rich and poor, prince and peasant, governor and abbot. Some travel at their own expense; others depend upon charity. Some come with chains for the mortification of their flesh; others, like the Greeks, with the sign of the cross in their hands. Some carry in their hands iron and lead for the building of the basilica of the Apostle. Many whom the Apostle has delivered from prison carry with them their manacles and the bolts of their prison doors, and do penance for their sins.
“The many thousands of miracles,” says Calistus, “that were worked daily through the intercession of the Apostle in the happy city of his glorious tomb increased the legions of pilgrims, who carried back with them to the utmost confines of the world the name of Compostela!” “And how the highways of Asia and Europe must have resounded in those days,” cries Sanchez, “with hymns of praise sung by the pious pilgrims to St. James!” Every nation had its own special hymns, a mixture of Latin and the local idiom. One of the most beautiful of these compositions was, according to Fita, that sung by the Flemmings, “que es de lo mas selecto de la poesia del siglo xii.” In each verse the name of St. James appears in a different case of the Latin declension.
As we have seen, special roads were built in Italy, France, and Spain to facilitate the pilgrimages. Bridges were thrown across ravines and rivers; inns and monasteries sprang up at the chief halting-places, such as St. Marks at Leon and the monastery of Roncevalles, and in the lonely and dangerous places where they were most needed. The fame of St. James impressed even Rome. In the beginning of the tenth century, Pope John X. (915-928) sent a priest named Zanelo to Santiago to find out if it was really true that so many pilgrims went there and so many miracles were wrought. Book ii. of the Codex of Calistus II. tells of many wondrous miracles.
The most glorious days of the pilgrimages were those in which Diego Gelmirez was archbishop. It is difficult for the uninitiated to see why the tomb of St. James should have been considered to be the most glorious of all the saints’ tombs in the world; but so it was, according to St. Buenaventura.[84] There constantly occurred such frightful crushes and stampedes in the fourteen gateways leading to the sacred edifice, that a great many accidents happened even to the members of the best-regulated pilgrim bands, and free fights ensuing, complaints went up even to the Pope at Rome! For very often the prelate of Compostela was absent from his post, and there was no other to take his place.
There is still preserved among the ancient constitutions of the cathedral a description of the ceremonies prescribed in connection with the pilgrims, and carried out by Archbishop Juan Arias 1282, 1266. The custodian of the altar and a priest standing erect with rods in their hands called up the bands of pilgrims in turn according to their nationality and in their own language, and told them to group themselves round the priest who was to hand them the indulgences they had gained by their pilgrimages. Each pilgrim received a sharp rap from the rod as he passed. As soon as divine worship was over (that is, the portion which they attended), the pilgrims proceeded to lay their offerings before the altar, and then went to venerate the chain. Sanchez thinks this was the chain by which the Jews secured their prisoners. After the chain came the crown, the hat, the staff, the knife, and the stone. It seems that even the hatchet with which St. James was beheaded lay upon the altar when Baron de Rozmilal made his pilgrimage in 1465. The staff is the only one of these sacred relics that has survived to our day.
Most of the pilgrims, after they had done with Santiago, went on to Padron to see the spot where the Holy Body had been landed by the Disciples. But there was a great deal to be done in Santiago. Money-changers sat with little heaps of coin close to the entrance of the church, and did a lively business with the foreigners. Scallop-shells had to be purchased, for the pilgrim who returned home without his shell would not get his friends to believe he had got as far as Santiago. This shell, the pecten Veneris or ostra Jacobea (Linn.), was called in Galicia ó Jacobea (the shell of St. James). It received the first of these names because it resembled in its form the comb employed by the ancients, and Aphrodite was supposed to comb her hair with one of these shells when rising from the sea. It is the common convex bivalve so familiar to English eyes, white inside, and the fish of which somewhat resembles an oyster, though it is less delicate in flavour and odour. This sacred shell was offered for sale to the pilgrims in all sizes, and made of many different materials: there were shells in black jet, in porcelain, in silver, in copper and in brass, in tin and lead. Traders called los conchiarii, concheiros, or latoneros, sold shells, images of the Apostle, crosses, medals, and other objêts de religion to the pilgrims. The insignia of St. James consisted chiefly in the metal scallop-shells which the pilgrims attached to their robes and broad-brimmed pilgrim’s hats. Villa-Amil, quoting Lopez Ferreiro,[85] tells us that in virtue of an edict of Gregory IX. about 1228, in answer to a petition from the Archbishop and Corporation, the manufacture of these shells in any place except Compostela was strictly prohibited. In 1224 any one found falsifying them was threatened with the anathema of Pope Alexander IV., and in 1266 Pope Clement IV. went even so far as to publish an edict excommunicating those pilgrims who purchased or wore any other shells than those manufactured in Compostela. Alfonso X., also, in 1260 forbade the pilgrims to wear any insignia of St. James that had not been manufactured on the spot, because by so doing they caused the Cathedral of Santiago to suffer loss both in honour and revenue. Later on, in 1581, confiscation of the article and a fine were imposed on those who dared to falsify the insignia of the Apostle or gilded them with saffron that would not wear. The inns of the town of Santiago at which the pilgrims put up had the sacred sign of the scallop-shells over the central porch. Many of these, now turned into private houses, may still be seen by the traveller. “But how,” the reader will ask, “did the scallop-shell come to be chosen as the chief emblem of St. James?”
Next, perhaps, to the scallop-shells in popularity among the pilgrims were the images of St. James, also manufactured for them at Santiago, a favourite material being black jet (azabache). Dr. Fernando Keller, an antiquarian of Zurich, published in 1868 a description of two jet figures of St. James found in Switzerland, near the chapel for leprous pilgrims at Einsiedeln; and a similar one found in Scotland has been described by a Scotch antiquary as the signaculum of a pilgrim to Santiago, blessed at the shrine before it was carried away. The poorer pilgrims who could not afford a jet image contented themselves with a pewter one. But Villa-Amil says there is plenty of evidence that the sale of the images had nothing to do with the Cathedral, and that the workers in jet were in the habit of besieging the pilgrims and worrying them into the purchase of their images. A few years ago, according to Villa-Amil, not a single specimen of the ancient Santiago jet-worker’s art was known (except to a few persons) to be in existence. Yet the confraternity of jet-workers flourished up to the close of the sixteenth century. They are mentioned in a curious notice in a memorial dated August 8, 1570, which Villa-Amil gives at length. In the Ordinances of the Confraternity there are some interesting technical details, such, for instance, as the statement that jet from the Asturias was preferred to Portuguese jet “because it took the straw,” i.e. had the power of attraction. With regard to the jet images—the bearded image of St. James, with pilgrim’s hat, robe, and staff, usually had two smaller images kneeling on either side of it, but sometimes there was only one. On the upturned brim of his hat there is the conventional shell, and in his left hand he holds an open book. A rosary is suspended from his girdle. He is usually barefooted and barelegged. From the hook of his staff is suspended the leathern bag which was part of every pilgrim’s staff. The kneeling figures are attired in pilgrim’s garb, also with rosaries. The figure of St. James is never more than seven inches high. The more ancient ones bear traces of gilding. Examples are to be seen in the Kirker Museum at Rome, in the British Museum, in the Museum at Perugia, in the Cluny Museum, and in many other places. Mr. Joseph Anderson, according to Villa-Amil, was long under the impression that the only piece of jet workmanship in the United Kingdom was the little figure of St. James in the Museum of the Society of Antiquaries of Scotland. A very rare and interesting specimen is the one of which Señor Villa-Amil has kindly presented me with an illustration, and which is in the possession of Guillermo de Osma.
The jet-workers (azabacheros) gave their name to the street in which they carried on their trade, which led up to the principal entrance of the cathedral, the façade of which is still known as la Azabacheria.
Señor Villa-Amil[86] has devoted a most interesting chapter to the subject of the Santiago money-changers. He is convinced that there is absolutely no foundation for the popular fallacy which attributed to these money-changers the functions of a noble corporation, and wrapped them in a romantic halo, as though they were something like “Knights of the Round Table.” It is not true that, while they spent their days in changing the pilgrims’ money, they guarded by night the sepulchre of St. James. On the contrary, it is now quite certain that, according to the earliest mention that has been found of them, their position was neither a high nor a remarkably honourable one. They are mentioned in reference to a statute passed in the year 1133 to prevent them from using false weights. And Mauro Castella Ferrer, in his History of St. James, informs us that a man who had been a money-changer, or the master of such, was prohibited from wearing the garb of St. James! Far from being looked upon as honourable knights, men of this trade were constantly being upbraided all through the Middle Ages for the abuses of which they were the originators. This was the case not only in Santiago, but all over Spain. One charge against them was that they knowingly received and circulated coins that they knew to be worthless.
The Confraternity of Money-Changers of Santiago was in existence in the middle of the fifteenth century—for in 1450 Juan II. conceded to them certain privileges. Money-changers, silversmiths, and jet-workers represented the most important industries in Santiago in the Middle Ages, and all these were established in quarters close to the Cathedral. The money-changers, according to Aimerico, carried on their trade in the Azabacheria in company with the jet-workers. In the fourteenth and fifteenth centuries these money-changers were no longer simple money-changers seated on the ground with heaps of coin piled around them; they had risen to the rank of respectable bankers, and many of them were men of considerable standing and wealth. Villa-Amil thinks that Francisco Trevino, whose tomb and effigy may still be seen in the capilla del Salvador of the cathedral, and who was secretary to Archbishop Fonseca in the sixteenth century, was one of these money-changers.
Among the saints who came as pilgrims to Santiago are the great names of St. Frances from Italy and St. Bridget from Ireland. Warlike princes journeyed thither that they might obtain the protection of the Apostle against the enemies they were to meet in the field of battle. Philip II. visited the sepulchre of St. James before embarking with the Armada for the British coast. Among the queenly pilgrims to Santiago were Isabel, queen of Portugal, and Catherine of Aragon, the unhappy wife of our Henry VIII. The Cid and the Gran Capitan both came to Santiago. William X., Count of Portiers and Duke of Aquitaine, expired in 1137 in the nave of the Cathedral while joining in the Divine service. Louis VII. of France came here on his return with the French army from the Second Crusade. It was thought a blessed thing to die on the road to or from Santiago. In the thirteenth century, Juan de Briena, King of Jerusalem and Emperor of Constantinople, was among the pilgrims. The Franciscan monk William de Rubruquis, who was sent by Louis IX. to convert the Mongols of Siberia, found among the Tartars a Nestorian monk who intended to make a pilgrimage to St. James of Galicia. Queen Matilda, the daughter of Henry I. of England and wife of the Emperor Henry V. of Germany, on returning to her old home as a widow in 1124, carried with her the bones of one of the hands of St. James. Contemporary annalists regarded this as an irreparable loss to the Kingdom.
Pilgrims continued to flock to Galicia in thousands up to and throughout the sixteenth century.
In the year 1550 the first edition of a book entitled Descripcion del Reyno de Galicia was printed at Mondoñedo. Its author was Francisco Molina, a native of Malaga and a canon of the Cathedral of Mondoñedo. There is a copy of the first edition in the library of Santiago University. This is one of the most curious and at the same time most valuable of all the old works upon Galicia that are still extant. This “Description of the Kingdom of Galicia” is written in verse, with explanatory footnotes on every page. Here we read that of all the cathedrals of the world that of Santiago was the most visited. “It is venerated by all nations,” says the writer, “especially by the Slavs. A Slav who makes a pilgrimage to Santiago is, on his return to his native country, considered free from all his sins and escapes many of the annoyances to which the others (who had not been to Santiago) are subjected. Every year we see, on the 1st of May, processions of Slavs with offerings, with thick and long wax candles. Having shown themselves to their friends at home, they return the next year, in May, till they have been three times, and on the occasion of the third procession they wear three crowns. They then return to Esclavonia, where they henceforth enjoy great liberty.” This is certainly very like the journey of Mohammedans to Mecca! “The number of pilgrims is a marvellous thing!” exclaims Molina. “The only other cathedrals where there is a concourse of pilgrims anything like that at Santiago are St. Peter’s at Rome and St. John’s at Ephesus. More pilgrims come to Santiago than to these two, especially in Jubilee year (every seven years); but since Luther arose with his dangerous views, the number of German, French, English and Bohemian pilgrims has somewhat decreased.” Molina owns that the people who take the least part in these pilgrimages are the Spaniards, “perhaps because they are contented to know that they have the Cathedral and relics of St. James in their own land, or perhaps because they prefer seeing foreign lands to travelling in their own country.”
Molina tells his readers that the relics are shown to the pilgrims on certain days of the week by a man specially appointed for the purpose on account of his linguistic talents. He is called lenguagero (linguist). The head of the glorious Apostle is carried round the Cathedral on all feast days in solemn procession. “One of the relics is a drop of milk from the breast of the Virgin in a vase as fresh and perfect as if of to-day. There is also a precious lock of her hair, and a thorn from Christ’s crown which turns the colour of blood every Good Friday.”
“St. James brought nine disciples with him to Spain,” writes Molina. We will leave his account of the great hospital erected for the pilgrims till another chapter. He devotes many pages to a careful description of the arms of the great families of Galicia, and with them of the arms of St. James. “The reason why the pilgrims wear a scallop-shell as the insignum of St. James,” he explains, “is that a certain nobleman, who wished to accompany the body of the Apostle to Galicia, not finding a passage in the ship, entered the sea on horseback, and thus reached Galicia. As he came out of the water it was found that his body and that of his horse were covered with scallop-shells. And now, the pilgrim who does not bring scallop-shells back with him is not believed to have been to Santiago at all.”
The crowding of the pilgrims to Mass was so great in the early years of the seventeenth century, that the priest, after administering the Holy Communion in the Chapel of the King of France, administered it in the nave, in the transept, in the cloisters, and even in the large square which is now called Plaza de los Literarios, but which was then called the La Quintana. All these places were tightly packed with pilgrims. As late as the year 1706, altars were temporarily erected in the cloister for the priest to say Mass. In 1794, D. Miguel Ferro, Architect of the Cathedral, wrote: “The crowd of pilgrims on the great feast days is so large, that only two-thirds of them can get into the Cathedral, apart from the families who live in the town.”[87] “Since then,” wrote Sanchez in 1888, “the revolutions which inaugurated the present epoch, and the spirit of religious indifference which has unfortunately affected modern minds, have influenced the decadence of pilgrimages to Santiago; they are now only the shadow of what they were.... To-day, nevertheless, we feel the fervour and enthusiasm of bygone days is once more growing.... With the discovery of the Sacred Relics of the Apostle, Santiago appears at certain epochs to recover her former appearance. Never shall we forget the 29th of June 1883, on which, staff in hand, and on foot, and chanting hymns, there arrived at the sacred portal of the Cathedral a company of Augustine friars, who had been unjustly forced to leave France, their mother country. Shortly after their arrival we witnessed that of another band of pilgrims, composed of students from the Catholic University of Paris, and most of whom belonged to the noblest families of France.”
It has been seen that the portals of the Cathedral were kept open day and night for the convenience of the pilgrims; those who had been unable to receive shelter in the overcrowded inns often passed entire nights within the precincts of the Cathedral, sleeping on the stones of the cloister and even in the Cathedral itself, using the galleries as if the sacred edifice had been an inn. If we may trust Quintela Naya, it was not till the thirteenth century that the making up of beds in the Cathedral was forbidden. In order that the atmosphere of the edifice might be purified for the relays of pilgrims, recourse was had to incense-burning, and there eventually came into use, history cannot tell us when, the wonderful botafumeiro, or giant censer, which is to this very day one of the glories of the Cathedral.
There seems to be no trace of the use of incense in Christian worship during the first three centuries. St. Clement of Alexandria (A.D. 192) said, when contrasting the Christian service with pagan rites, “the truly holy altar is the just soul, and its perfume is holy prayer.”[88] Only when great crowds of unwashed pilgrims began to make the air of the churches intolerable was the use of incense, as a disinfectant, introduced into Divine Service.[89] Its use as a part of the ritual dates from about the end of the fifth century. It is supposed that all the side chapels of Santiago Cathedral had at first their own incense-burners, but that when the pilgrims took to sleeping round the altar and in the gallery which encircles the nave and transept, these being found insufficient to purify the air of the entire building, their place was taken by a huge silver casket filled with incense and suspended by iron chains and by ropes and pulleys from the triangle of the cupola. This great incensario was solemnly swung the whole length of the nave backwards and forwards above the heads of the pilgrims.
Whether the botafumeiro, which may still be seen to swing in Santiago Cathedral is the original one which was in use there in the thirteenth century, is not known. Señor Villa-Amil was not able for many years to find any earlier allusion to this one than a passage discovered by Zepedano in Oscea’s Historia del glorioso Apostol Santiago (1615), which says that in 1602 an order was given for the old beams from which the great incense-burner was suspended to be replaced by new ones, and new pulleys to be provided from the Biscay iron-works. The censer is described as resembling a great silver cauldron, into which were put from four to six pounds of perfume, and which, suspended by a long rope, was swung to and fro by five or six men during the principal festivals so as to fumigate the entire edifice. Recently, with the help of Señor Lopez Ferreiro, a passage dating from the fourteenth century has been found, in the Codex of Calixtus II., where the great annual festival in honour of St. James is described. It runs thus: “Nunc decoretur cum Capite beati Jacobi alphei mire magnitudinis in testis argenti deaurati cum multis et magnis lapidibus pretiosis in testis et maxime cum magno turibulo argenteo, a sumitate ecclesie et funibus suspensum per rotas currendo a portale septentrionali usque a portali meridiano pleno carbonibus incensis cum ture feriendo in utraque parte sumitatis ecclesie, estante antistite in pontificale cum tota procesine ut supra.” With regard to the form of the incense-burner here mentioned, Villa-Amil says that it was fashioned like a turret, because in a Bull of Nicholas V., which was dispatched from Rome on September 27, 1447, there is promulgated a sentence of excommunication against the person who should steal from the Cathedral of Santiago “quoddam jocale argenteum in modum bastitie artificis ingenio fabricatum, valoris mille ducatorum vel circa.”
In yet another passage in an old volume in the Library of Seville Cathedral, Señor Villa-Amil has found the following: “In the year 1499 the Infanta Catalina was about to be married to the Prince of Wales, the son and heir of the king of England, and she, the daughter of King Fernando and Queen Isabella, before she embarked at Coruña (it was the Jubilee year), attended Mass in the Cathedral at Santiago, which was so full that it seemed as if it would be impossible, without the greatest difficulty, to get another person into the transept. A censer swung above the people as large as a great cauldron, suspended by very thick iron chains. It was filled with live charcoal, upon which had been heaped incense and other perfumes. And it swung so far as to reach almost from one door of the transept to the other. Suddenly, while it was swinging, the chains upon which it was swinging broke with a sound like the report of a gun, and, without dropping a single ash, the censer swung out of the door of the Cathedral, where it was smashed to atoms, and dispersed all its red-hot coals without any one being hurt.”[90]
Villa-Amil’s article was published in 1889. His book, from which I have translated the above incident, was not published until May 1907, but the story appears to have been handed down from generation to generation among the townspeople of Santiago; it was related to me by a Santiago shopkeeper in February 1907. “Once,” he said solemnly, “in ages past, the rope by which the censer was swinging broke, and the censer flew out of the window over the gate of the Platerias, right over to the fountain.” “And killed a lady,” put in his son, who was listening. “No; it did not hurt any one,” said the shopkeeper, shaking his head. “It was before my time and before my father’s time but it can’t happen again, for ever since that day the master carpenter of the Cathedral is always present to watch. He is one of those who pull the rope, and it is he who stops the censer at the conclusion of the ceremony.”
It was on February 2, 1907, that I had the good fortune to assist at the celebration of Candlemas, one of the four principal festivals of the year, at Santiago Cathedral; and on that occasion the “king of censers,” as Victor Hugo called it in his poem, swung before my admiring eyes. The service began at 9.30. The Archbishop with his red cap (for he is now a Cardinal) and ermine cape, presided. Standing in the transept close to the choir in the midst of a large congregation, all standing or kneeling, I saw two men come forward bearing “the largest incense-burner in the world” suspended by its chains to a horizontal pole. They placed it on the pavement, exactly under the central cupola, from the triangle of which hung the two ends of a rope worked by a pulley. The chains of the great silver censer were now attached to one end of the rope, while seven strong men clutched the other end, and, pulling it, caused the cauldron to rise in the air above our heads till it was about ten feet from the ground. Then it began to swing gently. Every eye was fixed on it, and there was for a moment the perfect silence of universal expectation, but only for a moment, for then the silver tones of a couple of clarions (chirimias) fell upon our ears.[91] At length the great censer, as if taking courage at the sound of the music, swung boldly out across the transept. It swung higher and higher, and the clear voice of the silver-voiced clarions sounded more and more triumphant. At last it swung so high that I thought it must turn a somersault, and pour its glowing charcoal upon our upturned faces. We saw its perforated top filled with tongue-like flames fanned by the wind. And, in the midst of it all, the sight of those hundreds of eager, upturned faces. What a study! When Borrow visited Galicia he heard of “the mighty censers, which are at times swung so high by machinery as to smite the vaulted roof of the Cathedral,” but he did not have the privilege of assisting at one of those extraordinary ceremonies. “It is one of the things to see,” said a professor of the University to whom I mentioned it. “It is one of the sights of Santiago.” I do not know for how long the censer swung above our heads, covering at each gigantic swing the whole length of the transept,—perhaps ten minutes, perhaps fifteen,—but at last it began to swing more gently and to rise less high, and then it gradually subsided till it ceased swinging altogether. While the five men were detaching it from its rope the congregation began to press into the central nave, where a large ring had been formed by the priests. Here the ecclesiastical musicians had taken their stand, and here they gave us a (violins and ’cellos) repertoire of church music, to which the congregation listened with rapture. The two clarionets or chirimias are only heard while the censer swings. It is their sacred privilege to accompany its flight, and give by their clear tones the final touch to one of the most dramatic scenes ever witnessed in a Christian church. It reminded me of the moment when I saw the aged Pope Leo X. carried to his throne in St. Peter’s at Rome (on the occasion of his Jubilee), while clarion music imitated the singing of angels in the great cupola of Michael Angelo.
Señor Villa-Amil has discovered that Sergius I. (687-701) provided a censer, according to the biography of this pope quoted by Anastasius the librarian: “Thymiamaterium aureum columnis, ... quod suspendit arte eandum imaginum S. Petri, in quo incensum et odor suavitatis festis diebus missarum solemnia celebrantur omnipotenti Deo opulentius mittitur.” Villa-Amil believes, with Ferreiro, that of this class of suspended censers that of Santiago was probably one of the first. For many years the swinging censer of Santiago was thought to be the only example of the kind, but Señor Benito Alonso has published the following paragraph, which he recently discovered among the Proceedings of the Corporation of Orense, by Inocencio Portabales: “On December 21, 1503, the Corporation of Orense appointed Juan Diaz, a citizen of the town, to the office of administrating and swinging the censer (botafumeiro), which was provided with ropes and enormous cords. It was swung in the transept of the Cathedral suspended from the roof of the lantern on Christmas Day, at Easter, Pentecost, Ascension, Corpus, St. John the Baptist’s Day, St. Peter’s Day, etc.”[92] It is clear, then, that in the Cathedral of Orense, as well as in that of Santiago, there was a swinging censer in use during the Middle Ages.
But to return to the pilgrims: the roads of Christendom were so crowded with them that Dante exclaims—
“Mira mira ecco il Barone
Per cui laggiu si visita Galizia.”
“At the marriage of our Edward I., in 1254, with Leonora, sister of Alfonso el Sabio, a special bodyguard for English pilgrims was demanded; but they came in such numbers that the French took alarm, and when Enrique II. was enabled by the aid of France to dethrone Don Pedro, he was compelled to prevent any English whatever from entering Spain without the French king’s permission. The capture of Santiago by John of Gaunt increased the difficulties.... Rymer mentions 916 licences granted to English in 1428, and 2460 in 1434. In the Middle Ages the duty of a pilgrimage to Compostela was absolutely necessary in many cases to take up an inheritance.”[93] A guide-book for the use of English pilgrims was published in the fourteenth century, entitled The Way from the Lond of Engelond unto Sent Jamez in Galiz.[94]
Lopez Ferreiro tells us in his great work on Santiago Cathedral that the English had both a hospital and a church for the use of their pilgrims near Cebrero in the province of Lugo. Pope Alexander III. mentions it in his Bull conferring upon them all the privileges of Santiago. English pilgrims used to come by sea for a long time, but when they became masters of Aquitaine most of them came by land. Henry II. sent ambassadors to Ferdinand II. with a message that for some time he had been intending to visit the Cathedral of Santiago, and asking him to provide a safe escort for his ambassadors. Pilgrims from England were kindly received at the Gallegan monasteries, which they passed on their way from the coast, especially at Sobrado,[95] of which the picturesque ruins are still standing.
CHAPTER VII
THE ARCHITECTURE OF GALICIA
The beginnings of archæology—Caumont—The power of the Church in the Middle Ages—Montalembert—A despot who never dies—The age of cathedral-building—The architecture of Galicia—Mudejar architecture—Byzantine art—The horseshoe arch—Tombstones with Roman inscriptions—The ruins of Segobriga—The Mosque of Cordova—The Puente de Pinos—San Juan de Baños—Santa Comba de Bande—The circular arch—French students of Spanish architecture—Moorish architects—St. Isidore and the Visigoth kings—Two streams of influence—Moorish relief work—Transformers, not originators—The immense power of the monasteries—Traces of the Moors in Galicia—The rise of Gothic architecture—Viollet-le-Duc—The origin of cathedrals—Gothic art in Galicia—The Byzantine cupola—Michael Angelo—A transition—Origin of the term “plateresque”—Origin of the term “churrigueresque”—The façade of Santiago Cathedral
ARCHÆOLOGY is a comparatively modern branch of study; it can hardly be said to have existed as such before the third decade of the nineteenth century, when Caumont,[96] the first real archæologist, began to awaken the interest of his countrymen in the architecture of past ages and in the science and customs of antiquity. Since Caumont there have been many workers in the field, not only in France but in every civilised country, and splendid have been the results of their earnest and conscientious labours. Among the most brilliant of these may be reckoned the strong, clear light which has dissipated the darkness that so effectually hid from our eyes the degree of civilisation attained in the Middle Ages. It is only during the last thirty years that we have become aware that the ninth, tenth, eleventh, and twelfth centuries were not a stagnant period in the world’s progress. Buckle would not have written as he did about the Middle Ages had he come into the world a couple of decades later; or, putting it in another way, had he lived a few years longer and not been suddenly cut off in his early manhood, he would certainly have modified his caustic strictures upon the times which so nearly preceded our own.
Like Buckle, many other writers of his day believed implicitly that the power of the Church during the Middle Ages was such that it destroyed all individual liberty; but now we know that though religion governed all, she stifled nothing.[97] Our ancestors were religious, they were even superstitious to a very high degree, but they loved their individual liberty with a passion that the bulk of our socialistic contemporaries would be puzzled to understand. “Our proud ancestors ignored the very idea of that unlimited power of the State which is now so ardently appealed to,” wrote Montalembert, one of the greatest students of the Middle Ages, after twenty-five years of study. “A dead level has been regarded (in the nineteenth century) as a mark of progress, and identity of yoke as a guarantee. God forbid that we should assert equality to be incompatible with liberty; but up to the present time the art of making them live together has not been discovered in any of the great countries of the great European continent.... I remain sadly impressed by the spectacle of the debasement, feebleness, and growing impotence of each individual man in modern society. Does not this stupid and servile apotheosis of the wisdom and power of the masses menace us with the extinction, at once, of every personal initiative and all strong originality, and with the annihilation, at the same time, of all the proud susceptibilities of the soul and the genius of public life?”
The study of archæology did not cease with Montalembert; since his day it has made enormous strides. We know now that he was right. The men who lived in the Middle Ages did not recognise, as we do now, the “omnipotence of numbers,” hence the glorious originality shown in their architecture, its dignity, its liberty, and its nobility. We have only to look a little way to note that “in those countries where the sovereignty of the State is most absolute, the originality of art is nearest to its vanishing point, diminished by the State, that despot who never dies, who already extends everywhere his irresistible and pitiless level, over prostrate human dust.” The music, poetry and painting, sculpture, as well as the architecture of the Middle Ages, all point with unerring finger to the individuality of the Middle Ages. The songs of the Gallegan trovadors, the Cancionero Gallego, are full of tales that bear witness to the liberties taken by individuals in those days even with their religion. Have we not already repeated in this very volume tales in which nuns and gallants freely appealed to the Virgin for her assistance in designs which they knew to be immoral!
The age of cathedral-building is not over. We see new cathedrals rising in Russia, in England, in America. Huge and massive and costly they are, but have they the spiritual and subtle beauty of the Gothic or the charm of the Renaissant architecture? Can they be judged by the same standard? No; for, to use the words of Spain’s great architect, artistic collectivism has succeeded personal art, just as personal art once succeeded symbolic art.[98] And architecture, according to the eternal laws of its being essentially an interpretative, not an imitative art, it interprets the soul-language of the human beings amongst whom it rises into existence.
Galicia of the twentieth century has inherited from Galicia of the Middle Ages poetry, sculpture, and architecture, each of which, in its own line, is absolutely unrivalled. These offer a wide and fascinating field of research to all those who seek to understand the civilisation of that period in the world’s history. The architecture of Galicia can be said to be exclusively Christian, for Moorish influence, which, penetrating into every other part of Spain, mingled itself with Christian art and produced what Spaniards cell el estilo mudejar, never gained any footing in this province. Perhaps it may be well to say a word about this style in passing, in spite of the fact that Galicia is not the province in which to study it. The Moors, it will be remembered, began to invade Spain in the year 712, and they remained in the Peninsula for the space of four hundred years. As Señor Lamperez has remarked in his interesting series of lectures, this branch of the art was the natural outcome of the mingling of two distinct civilisations, the civilisation of Spanish Christendom and that of the Oriental followers of Islam, during the eighth, ninth, tenth, and eleventh centuries of the Christian era. It resulted from a fusion of the art of two distinct races, and the highest point of development was reached during the period which began with the reign of Ferdinand I. and ended with that of Alfonso X. (the eleventh to the thirteenth century), and that which began with Alfonso X., and ended with Ferdinand and Isabella in the fifteenth century; it had its birth and development in the first of these periods, reached its climax, and declined in the second. Mudejar architecture, according to Lamperez, was the work of Moorish architects employed in the service of Christians: it exhibited the elements of both peoples. In some instances, indeed, it has been the work of Christian artisans superintended by Moorish architects. There still exist churches in Spain whose plan is Christian (basilical), whose structure is of the simplest, showing avoidance of all the difficult problems of equilibrium, and whose materials are of the smaller order (tiles, etc.), with much plaster gypsum and excessive subdivision of excessive and artificial ornamentation dominated by geometrical ideas. The Ordinances showing how the corporations of artisans were formed and what specifications were required of the men who took the position of alarif (skilled) and maestro-al-arif (Arabic) are still preserved at Seville.
Mudejar architecture was no mushroom style—on the contrary, it had its slow rise and fall, and it evinces a state of constant and continual transformation. The oldest edifice now in existence is perhaps the church of San Roman at Toledo. Those who would study the manner in which the mudejar architecture has been modified in turn by Roman, Byzantine, and Gothic influences, would do well to follow the advice of Lamperez, and group their researches on geographical lines. Catalonia, Castille, Andalusia, Aragon and Toledo, and so on. In Aragon are to be found the strongest and most splendid Mohammedan influences that Spain can show; while in Galicia these influences are, as it were, but momentary. Even Granada can show nothing to compare with the glories of Aragon, with its towers of Teruel, Daroca, and Saragossa, and with its churches of Calatayred.
But before Spain gave birth to her mudejar architecture, and long before the Moors set foot upon her shores, her Christian art owed more to the East than to the West, for it was as much Byzantine as Roman. Byzantine art dates its origin from the year 330, when Constantine moved his court from Rome to Constantinople, to a town on the borders of Asia and Europe. Constantinople, by its geographical position, was the natural meeting-point of Persians, Indians, Armenians, and Syrians. All these influences, as well as those of Asia Minor, were now brought to bear upon the Christianised pagan art of Rome. The result was the birth of Byzantine art.
How Byzantine art was carried to the furthest corners of the Christian world it is not difficult to see. Constantinople had become the centre of the Roman Empire. From her shores there poured forth warriors, traders, missionaries to every part of the earth.
Byzantine architecture borrowed her massive cupolas, supported by square pillars over a square edifice, from Persia, and from Syria she borrowed her floral ornamentation; while her love of colour, of brasses and mosaics, is traceable to the influence of all the Oriental centres where wealth and ostentation abounded. The greatest monument of Byzantine art is, of course, St. Sophia’s (now a mosque) at Constantinople, which the Emperor Justinian erected between 527 and 565. Here we see the decadent art of classic Rome transformed and vivified by Asiatic influences. In the seventh century, the agitation against the Iconoclasts (destroyers of images), in the reign of the Emperor Leo the Isaurian[99] (813-821), resulted in a wide diffusion of Byzantine influences throughout the western provinces of the great Roman Empire. Spain, herself a province, became affected.[100]
There are numerous indications that between the decadence of Roman architecture and the invasion of the Moors, Spain produced a phase of architecture quite her own,[101] of which the most striking characteristic was the horseshoe arch. It has been suggested that this kind of arch was introduced from Constantinople; but students of Spanish architecture have long tried in vain to ascertain with certainty either the date of its appearance or the source of its introduction. It is known to have existed centuries before the Christian era in Persia, India, and other parts of Asia, without, however, characterising any special style of architecture.
Almost until the close of the nineteenth century it was erroneously believed that the horseshoe arch entered Spain for the first time with her Moorish invaders. We now know for a certainty that Spain had it long before—that she had it already in the second century. Tombstones with Roman inscriptions have been found with horseshoe arches sculptured upon them,[102] and it has even been found sculptured on pagan tombstones whose inscriptions point unerringly to the second century.[103] As Christian architecture began to rise on Spanish soil, with it there reappeared the horseshoe arch. It is visible upon the sepulchral tomb, in Mértola, of a man named Andrew, which bears these words, “Princeps cantorum sacrosancte aeclisae Mertillane,” and the date 525. This arch has also been found in two white marble windows, the one, now in the Museum of Merida, has barbaric ornamentations; the other, with three horseshoe arches more pronounced, exists in the church of St. Martin de Nieble.[104] A church discovered in 1789, close to the ruins of Segobriga, and which contains the epitaph of Bishop Sephronius, who died in 550, has four somewhat oval horseshoe arches in its chancel. It was thought until quite lately that there were no traces of this arch having existed in Andalusia before the arrival of the Moors, but Señor Gomez-Morenno believes he has discovered three edifices in which it was used: one of these is the western entrance of the town of Cordova, which the Moors called Bibalatarin. The Arab historian relates that the Visigothic nobility and garrison escaped by it in 711 A.D., to take refuge in the church of San Acisclo; and this circumstance alone is sufficient to verify its antiquity.
“Everybody believes,” says Señor Gomez-Morreno, “that the Grand Mosque at Cordova was the work of Abderrahmen I., with successive amplifications, and that in order to build it the Moors completely destroyed the church of St. Vincent. I do not think this is correct.” He then points out how, to begin with, the Mosque of Abderrahmen was constructed in a single year, between 169 and 170 of the Hegira (786 A.D.). Now to have built that edifice as it stands in one year would have been an utter impossibility; but to have transformed the Christian cathedral already there into a mosque within that time would be quite feasible. The western wall and façade with horseshoe arch of the old Christian church is still visible; its style is pure Byzantine. “I believe,” says Gomez-Morreno, “that this façade is a remnant of the basilica of San Vincent, and that it dates from the middle of the sixth century.” Another proof of the anteriority of the horseshoe arch to the Moors is the Bridge of the Pines, Puente de Pinos, in Granada, over the river Cubillas; this bridge, which the Moors found there on their arrival, has three horseshoe arches. The Moors, admiring it, called it by its Latin name, Ponte-Pinos.
When, in the sixth century, the entire nation of the Visigoths had been bodily converted from Arianism to Catholicism under Recared, son of Leovigild, Christian churches began to rise in all parts of Spain; and in these the horseshoe arch once more appeared. One of the most ancient of these is supposed to have been St. Roman de Hornija (Valladolid), mentioned by Morales. Then there is the famous little church, St. Juan de Baños (Palencia), within ten minutes’ walk of the important railway junction Venta de Baños, which we all pass through on our journey from Paris to Madrid. There are French archæologists who refuse to believe that St. Juan de Baños really dates from the seventh century; and I have even heard a great Spanish authority suggest that the name of King Recesvinto, and the date 661, may have been added later. For years this church, first discovered by Quadrado, was thought to be the only Visigoth church preserved in Spain;[105] but now there are known to be others, as we shall see in due course, for one of the most unique specimens of this kind of architecture is standing to-day in Galicia, and in a state of remarkably good preservation. I allude to the little church of Santa Comba de Bande, in the province of Orense.
The circular arch, which the Spaniards claim to have received from the East at least five centuries before the invasion of the Moors, and which is supposed to have had its origin in the bending of twigs and branches, differs somewhat from the genuine Moorish arch, its curves being less pronounced. The earliest example of the Mussalman arch is thought to be that of the Grand Mosque of Cairuan.[106] It is extremely interesting to trace the changes through which this Spanish Mussalman arch passed during the four centuries of Moorish supremacy in the Peninsula. Those of my readers who have watched the evening sun gradually disappear behind the horizon of the sea, can easily picture to themselves the curves of this arch in its early stages. As the golden ball first dips itself, as it were, into the water, its outline forms a circular arch; but one which is neither the Roman arch nor the later horseshoe arch, but what may be called the archaic circular arch. Then, as it dips deeper and deeper, the curves gradually disappear, till exactly half of the ball is hidden: at that moment the outline is that of what is usually styled a Roman arch (early Norman). About the beginning of the eleventh century, Moorish architecture showed a tendency to lengthen the curves of its circular arch, and at the same time began to make it pointed instead of circular. That is to say, the circular arch and the pointed arch were fused into a new kind of arch, a pointed horseshoe arch.
It is the first of these, the archaic circular arch, which we find on the pagan tombstones of the second century preserved in various Spanish museums, which we find traced in the illumination of ancient Spanish parchments, which we find in the bridge over the river Cubillas, and, finally, which we find in the extremely rare relics of Visigothic architecture, of which two of the most interesting are in the province of Galicia.[107]
The foreigners who have devoted the most careful study to Spanish architecture are the French; but they have all without exception approached the subject with the preconceived idea that all the best architecture in Spain is the work of French architects; and, under this unfortunate delusion, they have misled almost every one, even Spaniards! Street is still the best English authority on Spanish architecture, though, of course, his work is somewhat antiquated;[108] but he saw comparatively little—too little to enable him to be a competent judge of Spanish national art.
The Moorish architects who constructed the Great Mosque at Cordova, as we see it to-day, adopted and improved the style of architecture which the Visigothic Christians had employed there before their arrival. It must be remembered that the Visigoths were the most cultured of all the barbarians of the north, and they were Arians long before they became Roman Catholics.
Until quite recently, even English and French historians fell into the common error of believing that Spain lay buried in uncivilised darkness during the whole dominion of the Visigothic kings.[109] Yet there has existed all the time, from their day to ours, irrefutable documentary evidence to the contrary, the writings of St. Isidore of Seville. This illustrious bishop, to whom we have already alluded in a former chapter, and who died in 636, wrote a treatise on Etymology, or The Origin of Things, and A History of the Gothic Kings. Montalembert calls him “the last philosopher of the ancient world, and the first Christian who arranged for Christians the knowledge of antiquity.” The Visigothic kings had their seat in Toledo, and the writings of St. Isidore bear incontrovertible testimony to the degree of culture to which Spain attained under their rule. There is also plenty of proof that many beautiful buildings were erected in Toledo under the Visigoth monarchy. The Moors, according to their own historian, looked with admiration on the churches, palaces, and mansions which greeted their eyes on their entrance into Toledo. There they found sumptuous palaces, with magnificent porticoes (St. Isidore calls them aulas regias).[110] Not only were these buildings beautiful, but their appointments, and the treasures they contained, were equally dazzling to the eyes of the invaders. One of the palaces had twenty-four strong rooms for storing articles of priceless value, among which were certain mysterious amulets and magic figures upon whose safe custody the safety of Ataulf’s kingdom[111] was superstitiously believed to depend. The palaces, too, of the Metropolitan bishops were most sumptuous. The Visigothic kings showed a strong predisposition to adopt the civilisation of decadent Rome, and to break for ever with their own past; they freely adopted Roman customs and usages, and even their architecture was not pure Visigothic, but Gotho-Roman: it had two distinct sources, one Roman, one Byzantine. Art entered Spain for the first time after the conquests of Julius Cæsar, while Byzantine art was brought from Constantinople in the train of the Christian religion.
While characteristics of the real Visigothic art became more and more indistinct, those of Roman and Byzantine art gradually amalgamated and formed a style of architecture which the Spaniards have called Latino-Byzantine. The Visigoths, enchained by the prestige of the ancient civilisation, and dominated by the irresistible force of the Catholic religion, offered no resistance to the development of the new art; their gold work,[112] as well as their architecture and their literature, became Latino-Byzantine. The Courts of Recared and the other Gothic kings were in constant commercial communication with Constantinople. The two streams of Roman and Byzantine influence thus flowed together, and became the channel by which the Renaissance[113] was eventually reached.
The Moors in their earlier buildings in Spain show traces of Roman influence, and even of Byzantine influence; for, as we have seen, they admired the handiwork of the Visigoths, and often adapted it to their own uses. The art of Granada is in reality the result of a fusion of Roman, Byzantine, and Arab influences. Moorish relief work is much deeper than that of Rome or Constantinople; that is to say, their sculptured designs project much farther from their base. The Moors, in the words of Lamperez, did not bring a new style of architecture with them into Spain, but, by the peculiar way in which they adapted to their own temperament the art which they found waiting there, a new style was produced.[114] Neither under the Visigoths nor under the Moors can Spanish soil be said to have produced a national architecture. The Spaniards of the Middle Ages were great transformers, but they were not originators or inventors. Lamperez seems to think that Spain would have produced from the days of the Visigoths onward a distinctly original and national style of architecture had she been allowed sufficient time. A glance at her history is enough to show us that this was not permitted to her.
As we have said, the Moors did not conquer Galicia; her examples of the Latino-Byzantine and Romanesque styles are consequently free from Moorish influences;[115] but they are nevertheless hybrid in character, as all art which is nothing but a combination of several foreign styles must necessarily be. The widespread belief that the world would come to an end in the year 1000, having been proved erroneous, the building of churches and monasteries suddenly increased, and a period of remarkable architectural development was the result.[116] The monasteries represented a sort of reaction against the brutality of feudalism, by offering refuge to the oppressed, and to those who sought a safe retreat in which to dedicate themselves to intellectual pursuits. The immense power to which the monasteries afterwards attained began in this way. Cluny became, as it were, the focus of that power, and from its sheltering walls there poured forth armies of monks, who propagated their arts along with their religion in all parts of Europe. Thus the Latino-Byzantine or the Romanic styles of architecture reached from Rome to Scandinavia and from Palestine to Galicia. It is to Galicia that we must bend our steps if we wish to look upon the chief monument of Romanic architecture in Spain, for that monument is no other than the Cathedral of Santiago de Compostela.
The rise of Gothic architecture began in the early part of the eleventh century, which forms one of the most important epochs in the annals of the Roman Catholic Church; it began at a time when civilisation, fleeing from the brutalities of feudalism, had taken refuge in the cloister.[117] It was then that the sap of a new life began to rise in the old tree,—a life thirsting for liberty, and open to all development and progress. It was between the beginning of the last decade of the thirteenth century and the end of the first part of the fourteenth that the sap rose highest. The work of civilisation passed from the hands of the monks to the hands of the newly formed middle classes. Before that time all the architects and even stone-masons were monks. Montalembert tells us how our own English monk of the seventh century, St. Wilfrid, brought stone-masons (coementarii) from Rome to build his beautiful conventual church at Ripon.
The king, formerly only a figurehead, now recovered his regal power;[118] the bishop, formerly subject to the abbot, now stood above that dignitary; the city became a municipal community, struggled for its rights and privileges, erected its own municipal buildings; the artisans, no longer feudal serfs, formed themselves into guilds, corporations and fraternities so exclusive, that none might be initiated into the secrets of their trade without undergoing long years of apprenticeship.[119]
With all these changes, architecture kept pace. “It felt in its soul a burning life which urged it to the most daring conceptions.”[120] Gothic architecture represents not a revolution in art, but an evolution. The sap rose in the old trunk, and the buds burst forth from the old branches. It is a mistake to think that Gothic architecture was introduced into Europe from the East by the Crusaders; these soldiers did not, as Viollet le Duc has remarked, bring back art in their knapsacks—they had other things to think of.[121] The constructors of Romanesque art had struggled with a double problem—how to support wide vaultings, and how to let light in upon dark naves. Merchants of the ninth century, pilgrims of the tenth and eleventh, Crusaders of the twelfth, all had their influence. Larger churches with wider vaultings became urgently needed. The new cathedrals were to play a civil as well as religious part—quite different from that which had been played by the conventual churches. These are some of the elements which contributed to the development of Gothic architecture.
Just as the cathedrals were the expansions of the conventual churches, the universities were expansions of the monastic schools; and, as Preissig has observed, this transformation was due in the main to the great reputation for learning enjoyed by the schoolmen, “who attracted such multitudes of students that it was found necessary to recognise the schools on a broader basis.”[122] Our own oldest university, that of Oxford, owes its foundation to a mandate from the Holy See. The first university to be founded in Europe was that of Paris. The second was that of Bologna.
Though Spain possesses some of the finest specimens of Gothic architecture in the world, she has never made that style her own. Her grandest Gothic cathedrals were designed by foreign architects; and in her remote corners, like Galicia, that style never reached perfection. We will tell our readers at once that there is no example of pure Gothic art in the whole of Galicia, in spite of the fact that it struggled hard to find a footing.
In the fifteenth century, when the rules of Gothic architecture were being followed by all the greatest architects of Europe (except the Italians), it had already passed its highest stage of development, and its glories were beginning to decline. Italy was already turning to the past for fresh inspiration. Nicolas of Pisa was already copying the sculpture of pagan sarcophagi; Petrarch was unearthing the classic literature of Greece and Rome; Giotto was appropriating the pictorial art of the Byzantine Church, and Brunelleschi was replacing the Gothic pillar by a classical column. Sculpture had opened the way, literature and painting had followed in her footsteps, and it only remained for architecture to do likewise. The Renaissance originated in Italy, and in Italy it attained to its highest development.[123]
Gothic architecture had been the work of men who only valued their handiwork as an expression of religious faith, it was nothing if not symbolic; but with the Renaissance the spirit of faith, reverence, superstition, or whatever we may choose to call it, was changed into something quite different. In the Renaissance, as Lamperez has forcibly expressed it, men began to value their work intrinsically, and individuals began to claim their personal rights. Buildings began to be admired for the grandeur of their conception, the delicacy of their form; the amount of labour they had cost, and their symbolism were forgotten. In the age of St. Bernard, cathedrals were raised for the glory of God; during the Renaissance, they were raised to enhance human glory.
The architects of the Renaissance retained the Byzantine cupola, the basilical plan, and the plan of the Greek cross; they also retained the gallery over the naves, the two towers of the façade and the portico (narthex liturgico) of the Gothic style; but the sublime in architecture had disappeared, the magnitude of the mass, the imposing length of the line, the grandeur and simplicity of the conception, were gone for ever.[124] Florence was the cradle of Renaissance architecture, and Brunelleschi the first of its architects; he constructed, in 1425, the cupola of the Duomo at Florence, where ornamentation plays so great a part. It was not till the sixteenth century that the new style appeared in France, under the name of “Francis I.,” in Spain as “Plateresco,” and in England as “the style of Queen Isabella.” St. Peter’s at Rome (begun as a basilica and completed as a Greek cross) is looked upon as the great model of this style.
But the Gothic style of architecture died hard in France, Germany, England, and Spain; for Christianity still clung to its mystic ideals. The change, to Italy, was merely a change of dress; but to those countries where the Gothic style had taken deeper root, it was a much more serious affair. That is why they did not begin to build their churches in the Renaissance style till the second half of the sixteenth century. “Gothic architecture was the child of the Romanesque style, from which it gently evolved; but that of the Renaissance was revolutionary, it despised the past, to which it did not feel itself a successor. The architect of the Middle Ages worked anonymously for the general good; the architect of the Renaissance was a personage, and his name has always been preserved along with his work.” We never forget Michael Angelo when we speak of St. Peter’s at Rome,—St. Peter’s the grand prototype of Renaissance architecture—the most perfect copy of which is perhaps our own St. Paul’s Cathedral. It was Michael Angelo who said, “Trifles make perfection, and perfection is not a trifle.” Neither the architect of Seville Cathedral nor the architect of Canterbury would have said that. But who will deny that the perfection of the Duomo, to take only one example, is the result of patient and trifling detail?
It is important to remember that architecture is a science in which each style must be studied geographically. To understand the history of Gothic architecture in England, for instance, is not necessary, though helpful, to understand the history of its development in Spain, France, or Italy. Each of these countries has produced varieties peculiar to itself for which special names have been found; such, for instance, as the “Perpendicular” style peculiar to England. We may even say that architecture should in some cases be studied provincially, and certainly in the case of Galicia. “To understand the architecture of Galicia is not an easy thing,” is a remark I have heard from the lips of some of Spain’s most distinguished architects as well as from her archæologists. Professor Lamperez, whom I have quoted so often in this chapter, tells me he has dealt very fully with the subject of Gallegan architecture in his great work on Christian architecture in Spain; but, unfortunately, it has not yet been given to the public.
Our readers must bear in mind the fact that the Middle Ages embraced two great architectural epochs, the Romanesque and the Gothic. The Romanesque epoch, in which the Latino-Byzantine style predominated, may be divided into three periods, the first from about the year 400 A.D. to the year 1000,—the second from 1000 to 1100,—and the third—commonly known in Spain as the Transition Period—from 1100 to 1200. The Gothic epoch may also be roughly divided into three periods, the first, that of the Lancet Window, from the year 1200 to the year 1300; the second, that of the Circular Window, from 1300 to 1400; and the third the Ornamental Gothic, from 1400 to about 1520.[125] Then followed the Renaissance.
Galicia was very slow to adopt Gothic architecture, and it will be found that nearly all her churches, even when the influence of Gothic architecture is very decided, partake more of the Latino-Byzantine than of the Gothic style. Another noticeable point with regard to Galicia is that she continued to build in a particular style even after it had become quite antiquated in other parts of the Peninsula; consequently many of her churches look at first sight much older than they really are. In Spain, more perhaps than in any other country, the Renaissance began with a Transition—a Transition, to quote Lamperez, in which the spirit was Gothic still, though the details were classic. After a while the classic details took the name of plateresco; then, after the great mathematical architect, Herrero, had introduced a mathematical precision in the detail of ornamentation, plateresco gave place to, or rather, was transformed into churrigueresco, which in due course brought about a reaction which resulted in the neo-clasica. These are the three principal periods of the Spanish Renaissance.
The word plateresco, or plateresque (from plata silver), is derived from the idea of silver filigree. The stone lacework of the Burgos cathedral, to take a well-known example, is plateresque. The word churrigueresque is derived from the name of José Churriguera, though Churriguera was not the first to introduce it, Pedro Ribera and Narciso Tomé having been before him. Between the middle of the seventeenth century and the middle of the eighteenth, the Churrigueresque style of decoration was looked upon as the most perfect in creation.
“Along with all the contradiction, all the praise and the censure with which this style of architectural decoration has been heaped,” says Lamperez, “we must consider what are the eternal and unchanging laws of architecture; we must remember that this art is not one of initiation, but of interpretation. Its form must be judged in relation to the end it has in view; it has both active and passive elements. It may seem hard, but we are compelled to pronounce the verdict that the so-called churrigueresco style does not meet these requirements of true architecture. It may do honour to the man who executed it, but it does not bring honour to the architect who designed it.”
The period during which the Churrigueresque style predominated was that which began with the year 1669 and closed about the middle of the eighteenth century. José Churriguera was born and educated at Salamanca. He made his name by work on the tomb of Queen Maria of Savoy, who died in 1489. Pedro Ribera exaggerated the defects of his master in the fountain of Anton Martin; so also did Narciso Tomé, who let the light through the roof of Toledo Cathedral by inserting an architectural filigree of Churrigueresque work. “The idea,” remarks Lamperez, “was bold in the extreme, and the conception grandiose; but—it produces optical illusions, a panoramic, not an architectural effect.” No art should ever be permitted to overstep its limits, and the architecture of Spain commits this crime in its most excellent examples of the Churrigueresque style. The examples of this style in Spain are very numerous, but of them all the most beautiful and sumptuous, the most truly magnificent and monumental, example in the whole of the Peninsula may be seen in the façade of the Cathedral of Santiago in Galicia, which was the work of Casas y Novea in 1737.
CHAPTER VIII
THE CATHEDRAL OF SANTIAGO
The original church—Compared with St. Sernin of Toulouse—A great resemblance—Notable differences—The respective architects—The monks of Cluny—Two master builders—The cupola—The naves—Street’s description—Seven gates—The Puerta de los Platerias—Sculptured figures—Defects of the age—Street’s admiration—The windows—The horseshoe arch—Sculpture and statuary—The dramatic sentiment—The clock tower—The deep-toned bell—The Puerta Santa—The Quintana—The Azabacheria—The Obradoiro—The Italian staircase—The cloister
THE central point both of archæological and of architectural interest in Galicia is, without a doubt, the beautiful cathedral of Santiago. Tradition tells us that this majestic edifice covers the spot where the body of St. James was discovered by the guiding light of a star, in the year 812.[126] The original church erected there having been destroyed, the first stone of the present one was thought until recently to have been laid by Alphonso VI., king of Castille and Leon, on July 11th, 1078, because, on a jamb of the Puerta de los Platerias there is an inscription to the effect that the work was done in the year 1116 of the Spanish era.[127] There is nothing, however, to show whether that date refers to the commencement or to the conclusion of the façade.[128] The Codex of Calixtus II. (Bk. v.) gives this date as that of its commencement; but it also gives the length of time which elapsed between the beginning of the work and the death of Alfonso I. of Aragon as fifty-nine years, and between the beginning of the work and the death of our Henry I. as seventy-two years—and again, between that date and the death of Louis VI. of France as seventy-three years. The building must then have been begun in 1074 or 1075. Another indication of this is the fact that in the writings of St. Fagildo the work is spoken of on August 17th, 1077, as already begun. The exact date of the building of this cathedral is of considerable interest to students of architecture, because, when once it is proved that it was begun before the French cathedral of S. Sernin of Toulouse, the repeated assertion that the cathedral of Santiago is a copy of that of St. Sernin will no longer hold good.[129]
It cannot be denied that the two cathedrals in question bear a strong resemblance to one another. Nevertheless, their plan of construction is far from being identical. Both have the form of a Latin cross, but St. Sernin has five naves, Santiago only three. The proportions of the Spanish edifice are more harmonious than are those of the French one. The naves of St. Sernin are too long in proportion to the length of her transept. The transepts of the two cathedrals are very much alike; each has one wide central nave, and a surrounding collateral one. St. Sernin has two small apse-chapels opening on the southern side of each arm of the transept, and Santiago must have originally had the same, though only one exists to-day. The principal nave in each case is headed by a semicircular apse fringed with five apse chapels. Fernandez Casanova, after careful and minute study of both edifices, has pointed out two other radical differences, beside that of the number of naves, and the disproportionately long naves of St. Sernin. Firstly, the cathedral of Santiago has its two lofty central naves entirely surrounded by a collateral one without any interruption, whereas that of St. Sernin has two distinct collateral naves on either side of the principal nave; but these verge into one on reaching the transept, with a result that is far less symmetrical: secondly, the spaces into which the collateral naves of St. Sernin are divided are square, while in the case of Santiago cathedral they are rectangular. Then, too, the towers of Santiago are placed to the north and south of the west front, not to the west of it, as is the case with that of St. Sernin. Besides, according to the description given by Americus in the Codex of Calixtus II., the cathedral of Santiago could originally boast of no less than nine towers, and traces of some of them are still discernible in spite of the countless alterations and mutilations to which the building has fallen a victim.
In the construction of the triforium galleries of these respective cathedrals there is also a notable difference: in that of Santiago one uninterrupted gallery runs round the whole edifice. Ascending by the broad tower staircase, I was able to pass round the inner side of the outer walls of the entire building. The galleries of St. Sernin only surround the body of the church. Both cathedrals have their central naves covered with barrel vaults,[130] and their side naves with quadripartite ones. Beside the differences I have pointed out, there are also many minor ones, which will be found conscientiously described by Fernandez Casanova.
The cathedral of Santiago is constructed of sparkling grey granite; that of St. Sernin is of brick and mortar. Not only the cathedral, but practically the whole town of Santiago, is built, like Aberdeen, of granite, that material being exceedingly abundant in Galicia. Travellers used in former times to complain of the sombre look of the houses on that account. But now almost every dwelling is well whitewashed, and presents, with its green shutters, quite a cheerful appearance. And the grey cathedral itself lights up beautifully under the golden rays of the afternoon sun. Many a time have I seen its sparkling stones resembling rather burnished bronze than sombre grey granite.
Lopez Ferreiro points out that one of the singularities of the cathedral of Santiago is the length of its transept, which is almost as long as the body of the edifice. And well I remember how, on entering for the first time, I for a moment mistook the wide and lofty transept for the central nave. In the whole of Europe there are only five other cathedrals which share this peculiarity—Pisa, Salisbury, Conques, St. Sernin of Toulouse, and St. Petronius of Bologna. Ferreiro firmly believes that the cathedral of St. Sernin is a copy of that of Santiago. This writer has also drawn attention to the ingenious and original form of the buttresses[131] which surround the body of the cathedral. They are all joined together and strengthened by arches; they thus form, as it were, one great buttress. There seem to be only two other examples of this—that of Poictiers and that of Celles (Belgium).
It is not known who were the respective architects of the cathedrals of St. Sernin and Santiago, so that when French writers claim for their country the honour of having produced both these works of art, they have no real foundation to go upon. Still one cannot deny that they have an appearance of great probability on their side, especially when we find that Dalmatius, the bishop of Compostela under whose guidance so much of the work was carried on, had himself issued from the cloisters of Cluny.[132] It was the monks of Cluny who designed the beautiful porch (narthex) of the church of Vézelay which is permeated with the Greco-Roman art of Syria. In 1150 they constructed the capitular chapel of the same edifice, of which the sculpture is so remarkably Byzantine, and, as we shall see, there is a strong Byzantine element in the design and sculpture of the Cathedral of Santiago. But then Byzantine influence made itself felt in Spain as far back as the first century of the Christian Era, through commercial intercourse with the Mediterranean. In the eighth century, too, Spain was filled with Byzantine Christians fleeing from the Iconoclast persecution.[133]
When we consider how far the monks of Cluny travelled and how wide was their influence upon the architecture of other countries besides their own, including England, it would not be surprising to find that after crossing the Pyrenees they had found their way even to Galicia, and left traces of their influence in the architecture of that province. Nevertheless, feeling on this disputed point runs very high between Frenchman and Spaniard, and the latter is leaving no stone unturned in his efforts to prove that the Cathedral of Santiago owes less to foreign artists than the French have hitherto claimed.
The Cathedral of Santiago was built just at the period when the architecture of Europe was beginning to change from Romanesque to Gothic; it belongs, therefore, to a period of transition. Enough of the original structure remains for it to rank as the chief monument of the Romanesque style in Spain and one of the most famous cathedrals of that architecture in the world. The importance of the pilgrimages to the tomb of St. James in the eleventh century created a demand for a great cathedral. Begun, as we have seen, about the year 1074, it was completed in 1128. Lamperez describes it as being more noble, more magnificent, and more perfect than either of those so nearly resembling it in the south of France. “Was it a copy of these?” he asks, “or was it the pattern from which they were taken?” “But where,” he adds, “if the Cathedral of Santiago was the original model, where, in Spain, are the edifices—the attempts at perfection—which must have preceded and led up to it?”[134]
In the Historia Compostelana we read that the cathedral was set on fire in 1170, and Ferreiro says that in 1878, when excavations were made within the precincts of the building, traces of fire were certainly found. He takes this as an indication that the Moors must have used fire in their attempts to destroy the cathedral. Aimerico[135] says that in spite of the fire the structure was completed in 1122. He remarks enthusiastically that every one who ascends to the gallery, even if he be sad at heart, must become joyful in contemplating from thence the beauty of the cathedral. In those days it was much better lighted than it is at present, for the upper windows had not been closed up, and the light of heaven streamed in on every side. Clearly its present gloom, though not unpleasing, was never intended by the architect. The names of two master-builders who superintended the building have been preserved—Bernardo and Rotberto: the latter had fifty masons to work under him, and the former is characterised by Aimerico as mirabilis magister. I have already described the eagerness with which pilgrims of all ranks, ages, and sexes assisted the workmen. In the year 1124 two canons of Santiago were engaged in collecting money for the completion of the cathedral in places as far away as Sicily and Apulia. Money continued to flow in from all parts of Spain. “After St. James’s body had been removed to Santiago,” writes Ford, “riches poured in, especially the corn-rent, said to have been granted in 846 by Ramiro, to repay Santiago’s services at Clavijo, where he (the Apostle) killed single-handed 60,000 Moors—more or less. This grant was a bushel of corn from every acre in Spain, and was called el voto and el morion, the votive offering of the quantity which St. James’s spacious helmet contained.... This corn-rent, estimated at £200,000 a year, used to be collected by agents.... This tax was abolished in 1835.”
Where the cupola now rises over the centre of the cross which the building forms there once stood one of the original nine towers: it was destroyed in 1384. The cupola is Gothic and polygonal in form, and should have eight elegantly pointed Gothic windows, separated from one another by Byzantine columns, but, according to Fernandez Sanchez, some architect of the seventeenth century substituted ugly rectangular windows here and there, while he blocked up some of the old ones, and so firmly were they closed that it was found impossible to restore them to their original form when the restoration of the edifice was put in hand towards the end of the nineteenth century. This cupola, according to Sanchez, is the first piece of work put in by the later generations who subsequently did so much to ruin the harmonious unity, the exquisite symmetry of the original cathedral.
The naves of this cathedral are, as Ford noticed more than fifty years ago, narrow in proportion to their height and length—the height of the central nave being a little more than seventy feet. “The light and elegant piers contrast with the enormous thickness of the outer walls.” For my own part, I know of no cathedral whose interior proportions are so simple in their perfection and so restful to the eye. Street describes them in these words: “Engaged columns run up from the floor to the vault, and carry transverse ribs or arches below the great waggon-vault. The triforium opens to the nave with a round arch subdivided with two arches carried on a detached shaft.” The gloom-filled side naves are still lined with confessional boxes dedicated to various saints, where pilgrims of every nationality can find a priest who understands something of their language.
This cathedral once had seven gates,[136] most of them open day and night to pilgrims. Aimerico gives all their names: the Porta-Santa is the only one remaining. There are three façades which merit our careful attention. Let us leave for awhile the beauties of the interior and devote ourselves now to those of the exterior. The edifice is built on ground by no means level, hence the necessity for the handsome flight of steps that lead to the Puerta de las Platerias which constitutes the southern façade of the cathedral, and is thus named because it faces the Street of the Silversmiths. This façade is of extreme interest for many reasons. To begin with, it is the oldest part of the cathedral, and the only one of the original façades that has been preserved, the only one left to give us a true idea of what the exterior must have been like in the days of its pristine beauty. This façade is decorated with no less than a hundred sculptured figures, most of them of white marble. The sculpture of the façade itself is remarkable. In most countries where granite abounds sculpture is coarse and rude, but here the reverse is the case, in spite of the fact that it is the work of the eleventh century. All the statues are semi-relief, the white marble being encrusted as it were upon the granite walls. Although these statues exhibit some of the defects of their age,—rigidity of limb, unnatural posture, and other faults,[137]—yet they are indisputably an example of the best sculpture of the last quarter of the eleventh century. Upon the tunics of some of the statues Ferreiro has noted a suspicion of the corded fringe seen upon statues of the ancient Romans.
Street could not speak too highly of the beauties of this façade. He wrote: “The detail of the front is of great interest, inasmuch as it is clearly by another and an earlier workman than that of the western porch. There are three shafts in each jamb of the doors, whereof the outer are of marble, the rest of stone. These marble shafts are carved with extreme delicacy, with a series of figures in niches, the niches having round arches, which rest upon columns separating the figures. The work is so characteristic as to deserve illustration. It is executed almost everywhere with that admirable delicacy so conspicuous in early Romanesque sculpture. The other shafts are twisted in very bold fashion.... Figures on either side support the ends of the lintels of the doors, but the tympana and the wall above for some feet are covered with pieces of sculpture evidently taken down and refixed where they are now seen. They are arranged, in short, like the casts of the Crystal Palace, as if the wall were part of a museum. One of the stones of the tympanum of the eastern door has the ‘Crowning with Thorns’ and the ‘Scourging,’ and on the other stones above are portions of a ‘Descent into Hades,’ in which asses with wings are kneeling to our Lord. Asses and other beasts are carved elsewhere, and altogether the work has a rude barbaric splendour characteristic of its age.”
Street was also much struck with the windows above the double entrance of this façade, and he wrote: “Their shafts and archivolts are richly twisted and carved, and the cusping of the inner arch is of a rare kind. It consists of five complete foils, so that the points of the lower cusp rest on the capital, and, to a certain extent, the effect of a horseshoe arch is produced. This might be hastily assumed to be a feature borrowed from the Moors; but the curious fact is that this very rare form of cusping is seen in many, if not most, of the churches of the Auvergnal type ... and it must be regarded here, therefore, as another proof of the foreign origin of most of the work of Santiago rather than of any Moorish influence.” This allusion to the horseshoe arch is of particular interest in connection with the remarks we have already made upon that form of architecture in a previous chapter. Fernandez Casanova and Lopez Ferreiro would describe the form of the arches of this façade as Byzantine, and argue that such a form has existed in Spain since the sixth century.
The statues of this façade—the birds, the flowers, and the beasts—are all part of a mystic and profound symbolism. Ferreiro calls them a compendium in stone of Divine Revelation,[138] remarking that they offer sufficient material to fill a book; he then quotes a different text of Scripture to explain each figure. In the space between the figures of Christ and St. James are sculptured vertically the letters—
ANF REX
meaning King Alfonso VI., in whose reign this portico was constructed.
In this portico, as Ferreiro rightly observes, we must distinguish the sculpture from the statuary. The former is rich and varied and its execution and composition are above praise, especially as seen in the sculpture of the capitals. But the age of iconography was only just dawning, and the statues show a sad want of proportion and are too monotonously alike to be really lifelike. The dramatic sentiment is here interpreted by means of contortions of the limbs and exaggerated facial movement. Yet among these hundred figures there are at least two statues that stand out as far superior and more lifelike than any of the others—namely, those of Christ and of Abraham, whose faces are very beautiful, and might take their place even beside those of the Pórtico de Gloria, with which we shall occupy ourselves later on.
The tympana of this façade exhibit certain peculiarities which may be said to be specialities of Gallegan architecture. In other schools the tympanum is divided into two parts, but here it is not divided.[139] The tympanum of each gate rests upon the heads of monsters sculptured with remarkable energy.
Standing with our backs to this façade, we have to our right the offices of the cathedral chapter and the treasury with its plateresque or filigree stone-work of the Renaissance style, and in the corner where the treasury runs into or joins the façade is the gigantic and much-talked-of Shell of St. James, which supports almost the entire weight of the wide treasury staircase, and is considered a marvel of engineering skill. Above the southern end of the treasury building rises one of the original towers, still in good preservation. It reminds one somewhat of a Japanese tower, and contrasts strangely with the more modern ones. There is a tradition among the townspeople that a lady left a large sum of money to be spent in honour of this tower. Priests in gorgeous mitres purchased with this money were to make annual processions beneath its shadow scattering the fumes of incense and chanting. There is a couplet composed by some local wag, which alludes to the mitres and incense somewhat mockingly.
On the other side of the Puerta de las Platerias rises the beautiful clock tower which was begun in the Gothic style in 1463. “We cannot understand,” writes Sanchez, “how the architects of the seventeenth century could possibly prefer those great pointed windows (which they added) to the beautifully shaped Gothic ones of the lower part with their elegant columns and pilastres!” Here were formerly hung the two great bells whose metal was presented by Louis XI. of France, and which were cast in Santiago in 1483. This was one of the first cathedrals to possess a clock tower, and its example was soon followed by Milan and Padua. The original clock was the work of a clever mechanic named Guillen. In 1522 he put up the first one, and ten years later he replaced it by one of better make. The machinery was most complicated and curious. This remarkable clock,