[This text] includes a few characters that require utf-8 (unicode) file encoding.
œ (“oe” ligature)
ā ē ī ō ū ȳ ǣ (vowels with macron or “long” mark)
ǽ (æ with accent)
ȝ (yogh)
þ̷ þ̸ (thorn with line, typically abbreviating “that”)
Most of these letters are rare and occur only in the quotations from Old English. If any of them do not display properly—in particular, if the diacritic does not appear directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.
Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. The translations of Ettmüller, Simrock, Heyne and Simons were checked against the original texts. In German texts, the word or word element “wohl” is consistently spelled “wol”. All asterisks are in the original.
YALE STUDIES IN ENGLISH
ALBERT S. COOK, Editor
XVI
THE TRANSLATIONS OF BEOWULF
A CRITICAL BIBLIOGRAPHY
BY
CHAUNCEY B. TINKER
A PORTION OF A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL
FACULTY OF YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR
THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
Originally Published 1903
[PREFACE]
The following pages are designed to give a historical and critical account of all that has been done in the way of translating Beowulf from the earliest attempts of Sharon Turner in 1805 down to the present time. As a corollary to this, it presents a history of the text of the poem to the time of the publication of Grein’s Bibliothek der angelsächsischen Poesie in 1859; for until the publication of this work every editor of the poem was also its translator.
It is hoped that the essay may prove useful as a contribution to bibliography, and serve as a convenient reference book for those in search of information regarding the value of texts and translations of Beowulf.
The method of treating the various books is, in general, the same. I have tried to give in each case an accurate bibliographical description of the volume, a notion of the value of the text used in making it, &c. But the emphasis given to these topics has necessarily varied from time to time. In discussing literal translations, for example, much attention has been paid to the value of the text, while little or nothing is said of the value of the rendering as literature. On the other hand, in the case of a book which is literary in aim, the attention paid to the critical value of the book is comparatively small. At certain periods in the history of the poem, the chief value of a translation is its utility as a part of the critical apparatus for the interpretation of the poem; at other periods, a translation lays claim to our attention chiefly as imparting the literary features of the original.
In speaking of the translations which we may call literary, I have naturally paid most attention to the English versions, and this for several reasons. In the first place, Beowulf is an English poem; secondly, the number, variety, and importance of the English translations warrant this emphasis; thirdly, the present writer is unable to discuss in detail the literary and metrical value of translations in foreign tongues. The account given of German, Dutch, Danish, Swedish, French, and Italian versions is, therefore, of a more strictly bibliographical nature; but, whenever possible, some notion has been given of the general critical opinion with regard to them.
An asterisk is placed before the titles of books which the present writer has not seen.
My thanks are due to the officials of the Library of Yale University, who secured for me many of the volumes here described; to Professor Ewald Flügel of Leland Stanford Junior University, who kindly lent me certain transcripts made for him at the British Museum; and to Mr. Edward Thorstenberg, Instructor in Swedish at Yale University, for help in reading the Danish and Swedish translations.
July, 1902.
[TABLE OF CONTENTS]
| PAGE | |
Preliminary Remarks on the Beowulf Manuscript | [7] |
| Sharon Turner’s Extracts | [9] |
| Thorkelin’s Edition | [15] |
| Grundtvig’s Translation | [22] |
| Conybeare’s Extracts | [28] |
| Kemble’s Edition | [33] |
| Ettmüller’s Translation | [37] |
| Schaldemose’s Translation | [41] |
| Wackerbarth’s Translation | [45] |
| Thorpe’s Edition | [49] |
| Grein’s Translation | [55] |
| Simrock’s Translation | [59] |
| Heyne’s Translation | [63] |
| von Wolzogen’s Translation | [68] |
| Arnold’s Edition | [71] |
| Botkine’s Translation | [75] |
| Lumsden’s Translation | [79] |
| Garnett’s Translation | [83] |
| Grion’s Translation | [87] |
| Wickberg’s Translation | [90] |
| Earle’s Translation | [91] |
| J. L. Hall’s Translation | [95] |
| Hoffmann’s Translation | [99] |
| Morris and Wyatt’s Translation | [104] |
| Simons’s Translation | [109] |
| Steineck’s Translation | [112] |
| J. R. Clark Hall’s Translation | [114] |
| Tinker’s Translation | [118] |
APPENDIX IINCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES | |
| Leo’s Digest | [121] |
| Sandras’s Account | [123] |
| E. H. Jones’s Paraphrase | [123] |
| Zinsser’s Selection | [126] |
| Gibb’s Paraphrase | [128] |
| Wägner and MacDowall’s Paraphrase | [130] |
| Therese Dahn’s Paraphrase | [132] |
| Stopford Brooke’s Selections | [135] |
| Miss Ragozin’s Paraphrase | [138] |
| A. J. Church’s Paraphrase | [141] |
| Miss Thomson’s Paraphrase | [143] |
APPENDIX II | |
A Bibliography of Works which translate Selections from ‘Beowulf’into English | [146] |
APPENDIX IIITWO WORKS NAMED ‘BEOWULF’ | |
| I. Manno’s Romance | [148] |
| II. S. H. Church’s Poem | [148] |
| Index of Translators | [149] |
THE TRANSLATIONS OF BEOWULF
[PRELIMINARY REMARKS ON THE
BEOWULF MANUSCRIPT]
The unique manuscript of the Beowulf is preserved in the Cottonian Library of the British Museum. It is contained in the folio designated Cotton Vitellius A. xv, where it occurs ninth in order, filling the folios numbered 129a to 198b, inclusive.
The first recorded notice of the MS. is to be found in Wanley’s Catalog of Anglo-Saxon Manuscripts (Oxford, 1705), Volume III of Hickes’s Thesaurus. The poem is thus described:—
‘Tractatus nobilissimus Poeticè scriptus. Præfationis hoc est initium.’
The first nineteen lines follow, transcribed with a few errors.
‘Initium autem primi Capitis sic se habet.’
Lines 53–73, transcribed with a few errors.
‘In hoc libro, qui Poeseos Anglo-Saxonicæ egregium est exemplum, descripta videntur bella quæ Beowulfus quidam Danus, ex Regio Scyldingorum stirpe Ortus, gessit contra Sueciæ Regulos.’ Page 218, col. b, and 219, col. a.
No further notice was taken of the MS. until 1786, when Thorkelin[1] made two transcripts of it.
In 1731 there occurred a disastrous fire which destroyed a number of the Cottonian MSS. The Beowulf MS. suffered at this time, its edges being scorched and its pages shriveled. As a result, the edges have chipped away, and some of the readings have been lost. It does not appear, however, that these losses are of so great importance as the remarks of some prominent Old English scholars might lead us to suspect. Their remarks give the impression that the injury which the MS. received in the fire accounts for practically all of the illegible lines. That this is not so may be seen by comparing the Wanley transcript with the Zupitza Autotypes. Writing in 1705, before the Cotton fire, Wanley found two illegible words at line 15—illegible because of fading and rubbing. Of exactly the same nature appear to be the injuries at lines 2220 ff., the celebrated passage which is nearly, if not quite, unintelligible. It would therefore be a safe assumption that such injuries as these happened to the MS. before it became a part of the volume, Vitellius A. xv. The injuries due to scorching and burning are seldom of the first importance.
This point is worth noting. Each succeeding scholar who transcribed the MS., eager to recommend his work, dwelt upon the rapid deterioration of the parchment, and the reliability of his own readings as exact reproductions of what he himself had seen in the MS. before it reached its present ruinous state. The result of this was that the emendations of the editor were sometimes accepted by scholars and translators as the authoritative readings of the MS., when in reality they were nothing but gratuitous additions. This is especially true of Thorpe[2], and the false readings which he introduced were never got rid of until the Zupitza Autotypes brought to light the sins of the various editors of the poem. These statements regarding text and MS. will be developed in the following sections of the paper[3].
[3.] See infra on Thorkelin, [p. 19]; Conybeare, [p. 29]; Kemble, [p. 34]; Thorpe, [p. 51]; Arnold, [p. 72].
[ SHARON TURNER’S EXTRACTS]
The History of the Manners, Landed Property, Government, Laws, Poetry, Literature, Religion, and Language of the Anglo-Saxons. By Sharon Turner, F.A.S. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1805.
Being Volume IV of the History of the Anglo-Saxons from their earliest appearance above the Elbe, etc. London, 1799–1805. 8o, pp. 398–408.
Second Edition, corrected and enlarged. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1807. 2 vols., 4o. Beowulf described, Vol. II, pp. 294–303.
Third Edition. London, 1820.
Fourth Edition. London, 1823.
Fifth Edition. (1827?)
Sixth Edition. London, 1836.
Seventh Edition. London, 1852.
Reprints: Paris, 1840; Philadelphia, 1841.
Translation of Extracts from the first two Parts.
Points of Difference between the Various Editions.
A part of this may be stated in the words of the author:—
‘The poem had remained untouched and unnoticed both here and abroad until I observed its curious contents, and in 1805 announced it to the public. I could then give it only a hasty perusal, and from the MS. having a leaf interposed near its commencement, which belonged to a subsequent part, and from the peculiar obscurity which sometimes attends the Saxon poetry, I did not at that time sufficiently comprehend it, and had not leisure to apply a closer attention. But in the year 1818 I took it up again, as I was preparing my third edition, and then made that more correct analysis which was inserted in that and the subsequent editions, and which is also exhibited in the present.’ —Sixth edition, p. 293, footnote.
The statement that the poem had remained untouched and unnoticed is not strictly true. The public had not yet received any detailed information regarding it; but Wanley[1] had mentioned the Beowulf in his catalog, and Thorkelin had already made two transcripts of the poem, and was at work upon an edition. Turner, however, deserves full credit for first calling the attention of the English people to the importance of the poem.
In the third edition, of which the author speaks, many improvements were introduced into the digest of the story and some improvements into the text of the translations. Many of these were gleaned from the editio princeps of Thorkelin[2]. The story is now told with a fair degree of accuracy, although many serious errors remain: e.g. the author did not distinguish the correct interpretation of the swimming-match, an extract of which is given below. The translations are about as faulty as ever, as may be seen by comparing the two extracts. In the first edition only the first part of the poem is treated; in the third, selections from the second part are added.
No further changes were made in later editions of the History.
Detailed information regarding differences between the first three editions may be found below.
Turner, and his Knowledge of Old English.
Sharon Turner (1768–1847) was from early youth devoted to the study of Anglo-Saxon history, literature, and antiquities. His knowledge was largely derived from the examination of original documents in the British Museum[3]. But the very wealth of the new material which he found for the study of the literature kept him from making a thorough study of it. It is to be remembered that at this time but little was known of the peculiar nature of the Old English poetry. Turner gives fair discussions of the works of Bede and Ælfric, but he knows practically nothing of the poetry. With the so-called Paraphrase of Cædmon he is, of course, familiar; but his knowledge of Beowulf and Judith is derived from the unique, and at that time (1805) unpublished, MS., Cotton Vitellius A. xv. Of the contents of the Exeter Book he knew nothing. The Vercelli Book had not yet been discovered. The materials at hand for his study were a faulty edition of Cædmon and an insufficient dictionary. The author, whose interest was of course primarily in history, was not familiar with the linguistic work of the day. It is, therefore, not surprising that his work was not of the best quality.
Lines in the Poem Translated by Turner.
First edition: 18–40; 47–83a; 199b-279; 320–324; 333–336; 499–517a. In the second edition are added: 1–17; 41–46; 83b-114; 189–199a; 387–497; 522–528. In the third edition are added: 529–531; 535–558; 607–646; 671–674; 720–738; 991–996; 1013–1042; 1060b-1068a; 1159b-1165a; 1168b-1180a; 1215b-1226a; 1240b-1246a; and a few other detached lines.
[ Turner’s Account of Beowulf in the First Edition of his History.]
‘The most interesting remains of the Anglo-Saxon poetry which time has suffered to reach us, are contained in the Anglo-Saxon poem in the Cotton Library, Vitellius A. 15. Wanley mentions it as a poem in which “seem to be described the wars which one Beowulf, a Dane of the royal race of the Scyldingi, waged against the reguli of Sweden[4].” But this account of the contents of the MS. is incorrect. It is a composition more curious and important. It is a narration of the attempt of Beowulf to wreck the fæthe or deadly feud on Hrothgar, for a homicide which he had committed. It may be called an Anglo-Saxon epic poem. It abounds with speeches which Beowulf and Hrothgar and their partisans make to each other, with much occasional description and sentiment.’ —Book vi, chap. iv, pp. 398 ff.
The Story of the Poem as Interpreted by Turner.
[Dots indicate the position of the quotations.]
‘It begins with a proemium, which introduces its hero Beowulf to our notice. . . . The poet then states the embarkation of Beowulf and his partisans. . . .’ Turner interprets the prolog as the description of the embarkation of Beowulf on a piratical expedition. The accession of Hrothgar to the throne of the Danes is then described, and the account of his ‘homicide’ is given. This remarkable mistake was caused by the transposition of a sheet from a later part of the poem—the fight with Grendel—to the first section of the poem. The sailing of Beowulf and the arrival in the Danish land are then given. Turner continues: ‘The sixth section exhibits Hrothgar’s conversation with his nobles, and Beowulf’s introduction and address to him. The seventh section opens with Hrothgar’s answer to him, who endeavours to explain the circumstance of the provocation. In the eighth section a new speaker appears, who is introduced, as almost all the personages in the poem are mentioned, with some account of his parentage and character.’ Then follows the extract given below:
Hunferth spoke
The son of Ecglafe;
Who had sat at the foot
Of the lord of the Scyldingi
Among the band of the battle mystery.
To go in the path of Beowulf
Was to him a great pride;
He was zealous
That to him it should be granted
That no other man
Was esteemed greater in the world
Under the heavens than himself.
‘Art thou Beowulf
He that with such profit
Dwells in the expansive sea,
Amid the contests of the ocean?
There yet[5] for riches go!
You try for deceitful glory
In deep waters[6].—
Nor can any man,
Whether dear or odious,
Restrain you from the sorrowful path—
There yet[7] with eye-streams
To the miserable you[8] flourish:
You meet in the sea-street;
You oppress with your hands;
[9]You glide over the ocean’s waves;
The fury of winter rages,
Yet on the watery domain
Seven nights have ye toiled.’
After this extract, Turner continues:— ‘It would occupy too much room in the present volume to give a further account of this interesting poem, which well deserves to be submitted to the public, with a translation and with ample notes. There are forty-two sections of it in the Cotton MS., and it ends there imperfectly. It is perhaps the oldest poem of an epic form in the vernacular language of Europe which now exists.’
In the second edition the following lines were added:—
‘After Hunferthe, another character is introduced:
Dear to his people,
of the land of the Brondingi;
the Lord of fair cities,
where he had people,
barks, and bracelets,
Ealwith, the son of Beandane,
the faithful companion
menaced.
“Then I think
worse things will be to thee,
thou noble one!
Every where the rush
of grim battle will be made.
If thou darest the grendles,
the time of a long night
will be near to thee.”’
[ Third Edition.]
‘Hunferth, “the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the Scyldingi.” He is described as jealous of Beowulf’s reputation, and as refusing to any man more celebrity than himself. He is represented as taunting Beowulf on his exploits as a sea-king or vikingr.
“Art thou Beowulf,
he that with such profit
labours on the wide sea,
amid the contests of the ocean?
There you for riches,
and for deceitful glory,
explore its bays
in the deep waters,
till you sleep with your elders.
Nor can any man restrain you,
whether dear or odious to you,
from this sorrowful path.
There you rush on the wave;
there on the water streams:
from the miserable you flourish.
You place yourselves in the sea-street;
you oppress with your hands;
you glide over the ocean
through the waves of its seas.
The fury of the winter rages,
yet on the watery domain
seven nights have ye toiled.”’
Criticism of the Extracts.
Detailed criticism of the extracts is unnecessary. They are, of course, utterly useless to-day. Sufficient general criticism of the work is found in the preceding sections devoted to a discussion of the author and his knowledge of Old English and of the Beowulf.
In the third edition the author presents some criticisms of Thorkelin’s text; but his own work is quite as faulty as the Icelander’s, and his ‘corrections’ are often misleading.
Turner is to be censured for allowing an account of Beowulf so full of inaccuracy to be reprinted year after year with no attempt at its improvement or even a warning to the public that it had been superseded by later and more scholarly studies.
[3.] See the Life of Turner by Thomas Seccombe, Dict. Nat. Biog.
[4.] Wanley, Catal. Saxon MS., p. 218.
[5.] Second edition—
Ever acquired under heaven
more of the world’s glory
than himself.
[6.] Second edition—ye.
[7.] Second edition adds—
Ye sleep not with your ancestors.
[8.] Second edition omits.
[9.] Second edition reads—
You glide over the ocean
on the waves of the sea.
[ THORKELIN’S EDITION]
De | Danorum | Rebus Gestis Secul III & IV | Poema Danicum Dialecto Anglosaxonica. | Ex Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici | edidit versione lat. et indicibus auxit | Grim. Johnson Thorkelin. Dr J V. | Havniæ Typis Th. E. Rangel. | MDCCXV. 4to, pp. xx, 299, appendix 5.
First Edition. First Translation (Latin).
Circumstances of Publication.
The words of Wanley cited above[1] did not pass unnoticed in Denmark. Thorkelin tells us in his introduction that it had long been the desire of Suhm[2], Langebeck, Magnusen, and other Danish scholars to inspect the MS. in the British Museum. The following is Thorkelin’s account of his editorial labors:—
‘Via tandem mihi data fuit ad desideratum nimis diu divini vatis Danici incomparabile opus. Arcta etenim, quæ nos et Britannos intercessit amicitia, me allexit, ut, clementissime annuentibus Augustissimis patriæ patribus Christiano VII. et Frederico VI. iter in Britanniam anno seculi præteriti LXXXVI. ad thesauros bibliothecarum Albionensium perscrutandos facerem. . . . A curatoribus, Musæi Britannici, aliarumque Bibliothecarum, potestas mihi data [est] inspiciendi, tractandi, et exscribendi omnia, quæ rebus Danicis lucem affere possent manuscripta. Ad quam rem conficiendam viri nostro præconio majores Josephus Planta et Richardus Southgate dicti Musæi Brit. præfecti in me sua officia humanissime contulerunt. Optimo igitur successu et uberrimo cum fructu domum reversus sum . . .’ (pp. viii, ix).
Thorkelin thus obtained two copies of the poem, one made with his own hand, the other by a scribe ignorant of Old English. These transcripts (still preserved in Copenhagen) formed the basis for Thorkelin’s edition. The account of his studies continues:—
‘Quæcunque igitur possent hoc meum negotium adjuvare, comparare coepi, magnamque librorum copiam unde quaque congessi, quorum opera carmen aggrederer. In hoc me sedulum ita gessi, ut opus totum anno MDCCCVII confecerim, idem brevi editurus . . .’ (p. xv).
Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormed by the English fleet, and Thorkelin’s text and notes were burned with his library. But the transcripts were saved. Thorkelin renewed his labors under the patronage of Bülow, and at length published in 1815.
Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf.
Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752–1829, is remembered as a scholar in early Germanic history. He had little beside this knowledge and his general acquaintance with Old Germanic languages to recommend him as an editor of the Beowulf. Grundtvig said that the transcript of the Beowulf must have been the work of one wholly ignorant of Old English[3]. Thorkelin knew nothing of the peculiar style of Old English poetry; he could recognize neither kenning, metaphor, nor compound. He was not even fitted to undertake the transcription of the text, as the following section will make evident.
We have seen how Sharon Turner[4] could describe the Beowulf. Thorkelin seems to have been little better fitted to understand the poem, to say nothing of editing it. He failed to interpret some of the simplest events of the story. He did not identify Scyld, nor understand that his body was given up to the sea, but thought that King Beowulf ‘expeditionem suscipit navalem.’ He failed to identify Breca, and thought that Hunferth was describing some piratical voyage of Beowulf’s. He makes Beowulf reply that ‘piratas ubique persequitur et fudit,’ and ‘Finlandiæ arma infert[5].’ He regarded Beowulf as the hero of the Sigemund episode. He quite misapprehended the Finn episode, ‘Fin, rex Frisionum, contra Danis pugnat; vincitur; fœdus cum Hrodgaro pangit; fidem frangit; pugnans cadit[6].’ He regards Beowulf and a son of Hunferth as participating in that expedition. He failed to identify Hnæf, or Hengest, or Hrothulf, &c.
Extract[7].
| Hunferþ maleode | Hunferd loquebatur | |
| Ecglafes bearn | Ecglavi filius, | |
| Þe æt fotum sæt | Qui ad pedes sedit | |
| Frean Scyldinga | Domini Scyldingorum, | |
| On band beadu | Emeritus stipendiis | |
| Rune wæs him | Momordit eum | |
| Beowulfes siþ modges | Beowulfi itinere elati | |
| Mere faran | Maria sulcando | |
| Micel æfþunca | Magna indignatio, | |
| For þon þe he ne uþe | 10 | Propterea quod ille nesciret |
| Þæt ænig oþer man | Ullum alium virum | |
| Æfre mærþa | Magis celebrem | |
| Þon ma middangardes | In mundo | |
| Gehedde under heofenum | Nominari sub coelo | |
| Þon he sylfa eart | Quam se ipsum. | |
| Þu se Beowulf | Tu sis Beowulfus, | |
| Se þe wiþ breccan | Qui ob prædas | |
| Wunne on sidne sæ | Ceris per latum æquor | |
| Ymb sund flite | Et maria pugnas. | |
| Þær git for wlence | 20 | Ibi vos ob divitias |
| Wada cunnedon | Vada explorastis, | |
| And for dol gilpe | Et ob falsam gloriam | |
| On deop wæter | Profundas æquas. | |
| Aldrum neþdon | Annis subacto | |
| Ne mic ænig mon | Non mihi aliquis | |
| Ne leof ne laþ | Amicus aut hostis | |
| Belean mighte. | Objicere potest, | |
| Sorh fullne siþ | Illacrimabiles expeditiones. | |
| Þa git on sund reon. | Ubi vos per æquora ruistis, | |
| Þa git ea gor stream | 30 | Ibi fluctus sanguinis rivis |
| Earmum þehton | Miseri texistis. | |
| Mæton mere stræta | Metiti estis maris strata: | |
| Mundum brugdon | Castella terruistis: | |
| Glidon ofer garsecg | Fluitavistis trans æquora. | |
| Geofon yþum | Salis undæ | |
| Weol wintris wylm | Fervuerunt nimborum æstu. | |
| Git on wæteris æht | Vos in aquarum vadis | |
| Seofon night swuncon | Septem noctibus afflicti fuistis. | |
| He þe at sunde | Ille cum sundum | |
| Oferflat hæfde | 40 | Transvolasset, |
| Mare mægen | Magis intensæ vires | |
| Þa hine on morgen tid | Illum tempore matutino | |
| On heaþo Ræmis | In altam Ræmis | |
| Holm up æt baer | Insulam advexere. | |
| Þonon he gesohte | Deinde petiit | |
| Swæsne. | Dulcem, | |
| Leof his leodum | Charam suo populo | |
| Lond Brondinga | Terram Brondingorum. | |
| Freoþo burh fægere. | Libertate urbem conspicuam | |
| Þaer he folc ahte | 50 | Ibi populo possessam |
| Burh and beagas | Urbem et opes | |
| Beot eal wiþ | Correpsit. Omne contra | |
| Þe sunu Beanstanes | Tibi filius Beansteni | |
| Sode gelæste. | Vere persolvit. |
Criticism of the Text.
In order to show how corrupt the text is, I append a collation of the above passage with the MS. It may be added that the lines are among the simplest in the poem, and call for no emendation. In passages that present any real difficulty, Thorkelin is, if possible, even more at fault.
| Line 1, | for maleode read maþelode. |
| 4, | insert period after Scyldinga. |
| 9, | insert period after æfþunca. |
| 13, | for middangardes read middangeardes. |
| 15, | for þon read þonne. |
| 17, | for breccan read brecan (i.e. Brecan). |
| 25, | for mic read inc. |
| 27, | for mighte read mihte. |
| 37, | for wæteris read wæteres. |
| 38, | for night read niht. |
| 40, | insert period after oferflat. |
| 43, | for heaþo Ræmis read heaþoræmes (i.e. Heaþorǣmas). |
| 46, | for Swæsne read swæsne · ᛟ · (i.e. ēðel). |
| 54, | for sode read soðe. |
In the composition of his text Thorkelin made all the errors known to scribes and editors. He misread words and letters of the MS., although he had two transcripts. He dropped letters, combinations of letters, and even whole words. He joined words that had no relation to each other; he broke words into two or even three parts; he ignored compounds. He produced many forms the like of which cannot be found in Old English. One further example of his great carelessness may be given. The first line of the poem, which is written in large capitals in the MS.:—
Hwæt we Gardena. . . .
Thorkelin perversely transcribed:—
Hwæt wegar Dena. . . .
and for this combination of syllables he chose the translation:—
Quomodo Danorum.
There is, of course, no such word as ‘wegar’ in Old English.
Of the necessity of punctuation Thorkelin seems to have been serenely unconscious; he did not even follow the guides afforded by the MS. Had he done so, he would have saved himself many humiliating errors. For example, in the text given above, to have noticed the periods mentioned in the collation would have been to avoid two glaring instances of ‘running-in.’
Criticism of the Translation.
But, in spite of the wretched text, it remained for the translation to discover the depths of Thorkelin’s ignorance. It will be seen by reading the extract given from the translation that he did not even perceive that two men were swimming in the sea. It is to be remembered, too, that his error of the ‘piratical expedition’ is carried on for sixty lines—certainly a triumph of ingenuity. It is useless to attempt a classification of the errors in this version. In the words of Kemble:—
‘Nothing but malevolence could cavil at the trivial errors which the very best scholars are daily found to commit, but the case is widely different when those errors are so numerous as totally to destroy the value of a work. I am therefore most reluctantly compelled to state that not five lines of Thorkelin’s edition can be found in succession in which some gross fault, either in the transcription or translation, does not betray the editor’s utter ignorance of the Anglo-Saxon language.’ —Edition of 1835, Introd., p. xxix.
Reception of Thorkelin’s Edition.
The book was of value only in that it brought Beowulf to the attention of scholars. The edition was used by Turner, Grundtvig, and Conybeare. I have found the following notices of the book, which will show how it was received by the scholarly world.
Turner. On collating the Doctor’s printed text with the MS. I have commonly found an inaccuracy of copying in every page.—Fifth edition, p. 289, footnote.
Kemble, see supra.
Thorpe. (The work of the learned Icelander exhibits) ‘a text formed according to his ideas of Anglo-Saxon, and accompanied by his Latin translation, both the one and the other standing equally in need of an Œdipus.’ —Edition of 1855, Preface, xiv.
See also Grundtvig’s criticism in Beowulfs Beorh, pp. xvii ff.
[1.] Supra, p. 7.
[2.] See also Grundtvig’s edition of the text of Beowulf, p. xvi.
[3.] See Beowulfs Beorh, p. xviii.
[5.] See Thorkelin, p. 257.
[6.] Ibid., p. 259.
[7.] See Thorkelin, p. 40.
[ GRUNDTVIG’S TRANSLATION]
*Bjowulf’s Draape. Et Gothisk Helte-digt fra forrige Aar-tusinde af Angel-Saxisk paa Danske Riim ved Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Præst. Kjøbenhavn, 1820[1]. 8o, pp. lxxiv, 325.
Bjovulvs-Draapen, et Høinordisk Heltedigt, fra Anguls-Tungen fordansket af Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Anden forbedrede Udgave. Kiøbenhavn. Karl Schønbergs Forlag. 1865. 8o, pp. xvi, 224.
First Danish Translation. Ballad Measures.
Grundtvig.
Nicolas Frederic Severin Grundtvig (1783–1872) was especially noted as a student of Old Germanic literature. He began his career in 1806 by his studies on the Edda. This was followed by a book on Northern Mythology (1810), and by various creative works in verse and prose, the subjects of which were usually drawn from old Danish history. An account of his labors on the Beowulf will be found in the following section. His interest in Old English literature continued through his long life, and he was well and favorably known among the scholars of his day.
Circumstances of Publication.
In Beowulfs Beorh (Copenhagen, 1861), Grundtvig tells the story of his early translation of the poem. He had always had a passionate interest in Danish antiquities, and was much excited upon the appearance of Thorkelin’s text[2]. At that time, however, he knew no Old English, and his friend Rask, the famous scholar in Germanic philology, being absent from Denmark, he resolved to do what he could with the poem himself. He began by committing the entire poem to memory. In this way he detected many of the outlines which had been obscured by Thorkelin. The results of this study he published in the Copenhagen Sketch-Book (Kjøbenhavns Skilderie), 1815. When Thorkelin saw the studies he was furious, and pronounced the discoveries mere fabrications.
But Rask, upon his return, thought differently, and proposed to Grundtvig that they edit the poem together. They began the work, but when they reached line 925 the edition was interrupted by Rask’s journey into Russia and Asia. With the help of Rask’s Anglo-Saxon Grammar (Stockholm, 1817), Grundtvig proceeded with his translation. By the munificence of Bülow, who had also given assistance to Thorkelin, Grundtvig was relieved of the expense of publication.
Progress of the Interpretation of the Poem.
Grundtvig was the first to understand the story of Beowulf. With no other materials than Thorkelin’s edition of the text and his own knowledge of Germanic mythology, he discovered the sea-burial of King Scyld, the swimming-match, and the Finn episode. He identified Breca, Hnæf, Hengest, King Hrethel, and other characters whose names Thorkelin had filched from them.
Text Used.
Rask borrowed the original transcripts which Thorkelin had brought from the British Museum, and copied and corrected them. This was the basis of Grundtvig’s translation.
Differences between the First and Second Editions.
The principal difference is in the introduction; but of the nature and extent of changes in the second edition I can give no notion. All my information respecting the first volume is derived from transcripts of certain parts of it sent me from the British Museum. These copies do not reveal any differences between the two translations.
[ Aim of the Volume, and Nature of the Translation.]
We begin by quoting the author’s words:—
‘I have studied the poem as if I were going to translate it word for word . . . but I will not and have not translated it in that way, and I will venture to maintain that my translation is a faithful one, historically faithful, inasmuch as I have never wilfully altered or interpolated anything, and poetically faithful inasmuch as I have tried with all my might vividly to express what I saw in the poem. . . . Whoever understands both languages and possesses a poetical sense will see what I mean, and whoever is deficient in knowledge or sense, or both, may stick to his own view, if he will only let me stick to mine, which may be weak enough, but is not so utterly devoid of style and poetry as little pettifoggers in the intellectual world maintain because they can see very well that my method is not theirs. “I have,” said Cicero, “translated Demosthenes, not as a grammarian but as an orator, and therefore have striven not so much to convince as to persuade my readers of the truth of his words”: methinks I need no other defence as regards connoisseurs and just judges, and if I am much mistaken in this opinion, then my work is absolutely indefensible[3].’ —Pages xxxiv, xxxv.
In the introduction to his text of 1861, Grundtvig speaks of his theory of translation, saying that he gave, as it were, new clothes, new money, and new language to the poor old Seven Sleepers, so that they could associate freely with moderns. He believed that it was necessary to put the poem into a form that would seem natural and attractive to the readers of the day. In so doing he departed from the letter of the law, and rewrote the poem according to his own ideas.
In the second edition the author states that he hopes the poem will prove acceptable as a reading-book for schools. Its value as a text-book in patriotism is also alluded to.
Extract.
Sjette Sang.
Trætten med Hunferd Drost og Trøsten derover.
Nu Hunferd tog til Orde[4],
Og Egglavs Søn var han,
Men Klammeri han gjorde
Med Tale sin paa Stand.
Han var en fornem Herre,
Han sad ved Thronens Fod,
Men avindsyg desværre,
Han var ei Bjovulv god;
En Torn var ham i Øiet
Den Ædlings Herrefærd,
Som havde Bølgen pløiet
Og Ære høstet der;
Thi Hunferd taalte ikke,
Med Næsen høit i Sky,
At Nogen vilde stikke
Ham selv i Roes og Ry.
‘Er du,’ see det var Skosen,
‘Den Bjovulv Mudderpram,
Som dykked efter Rosen
Og drev i Land med Skam,
Som kæppedes med Brække
Og holdt sig ei for brav,
Dengang I, som to Giække,
Omflød paa vildne Hav!
I vilde med jer Svømmen
Paa Vandet giøre Blæst,
Men drev dog kun med Strømmen,
Alt som I kunde bedst;
For aldrig Det ei keise
Jeg vilde slig en Klik,
Som for den Vendereise
I paa jert Rygte sik.
Paa Landet var I friske,
Men Vand kan slukke Ild,
I svømmed som to Fiske,
Ia, snart som døde Sild;
Da sagtnedes Stoheien,
Der Storm og Bølge strid
Ier viste Vinterveien
Alt i en Uges Tid.
Dog, om end Narre begge,
Kom du dog værst deran,
Thi fra dig svømmed Brække
Og blev din Overmand;
Du artig blev tilbage,
Der han en Morgenstund
Opskvulpedes saa fage
Paa høie Romøs Grund,
Hvorfra sin Kaas han satte
Til Brondingernas Land,
Med Borge der og Skatte
Han var en holden Mand;
Der havde han sit Rige,
Og deiligt var hans Slot,
Han elsket var tillige
Af hver sin Undersaat.
Saa Bjansteens Søn udførte
Alt hvad han trued med;
Men da du, som vi hørte,
Kom der saa galt afsted,
Saa tør jeg nok formode,
Om end du giør dig kry,
Det giør slet ingen Gode,
Du brænder dig paany;
Ia, vil en Nat du vove
At bie Grændel her,
Da tør derfor jeg love,
Dig times en Ufærd.’
Criticism of the Translation.
The poem departs so far from the text of Beowulf that any discussion of its accuracy would be out of place. As has been shown by the section on the nature of the translation, the author had no intention of being true to the letter of the text. Grundtvig’s scholarship has been discussed above.
The translation may properly be called nothing more than a paraphrase. Whole sentences are introduced that have no connection with the original text. Throughout the translation is evident the robust, but not always agreeable, personality of the translator. In his preface[5] Grundtvig remarked that he put nothing into his poem that was not historically and poetically true to the original. The statement can only be regarded as an unfortunate exaggeration. Grundtvig’s style cannot be called even a faint reflection of the Beowulf style. He has popularized the story, and he has cheapened it. There is no warrant in the original for the coarse invective of the extract that has just been cited. In the Old English, Hunferth taunts Beowulf, but he never forgets that his rival is ‘doughty in battle’ (l. 526). Beowulf is always worthy of his respect. In Grundtvig, the taunting degenerates into a scurrilous tirade. Hunferth calls Beowulf a ‘mudscow’; Breca and Beowulf swim like two ‘dead herrings.’ In like manner the character of Hunferth is cheapened. In Beowulf he is a jealous courtier, but he is always heroic. In Grundtvig he is merely a contemptible braggart, ‘with his nose high in air,’ who will not allow himself to be ‘thrown to the rubbish heap.’
The same false manner is retained throughout the poem. In many places it reads well—it is often an excellent story. But it can lay no claim to historic or poetic fidelity to the Beowulf.
Reception of the Book.
The book fell dead from the press. Grundtvig himself tells us that it was hardly read outside his own house[6]. Thirty years later he learned that the book had never reached the Royal Library at Stockholm. A copy made its way to the British Museum, but it was the one which Grundtvig himself carried thither in 1829. This was doubtless the copy that was read and criticized by Thorpe and Wackerbarth. Both of these scholars spoke of its extreme freedom, but commended its readableness.
[1.] This volume I have never seen. My information regarding it is from a scribe in the British Museum.
[3.] Translation by scribe in British Museum.
[4.] Several variations in meter occur in the translation.
[6.] See Beowulfs Beorh, p. xix.
[ CONYBEARE’S EXTRACTS]
Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., &c. Edited, together with additional notes, introductory notices, &c., by his brother, William Daniel Conybeare, M.A., &c. London: printed for Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8o, pp. (viii), xcvi, 287.
Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf the Dane, pp. 30–167.
Translation of extracts into English blank verse, with the original text of the extracts, and a literal translation of them into Latin prose.
Circumstances of Publication.
The volume had its origin in the Terminal Lectures which the author gave as Professor of Anglo-Saxon and Poetry at Oxford from 1809 to 1812[1]. We know from an autobiographical note printed in the Introduction[2] that the Beowulf was finished in October, 1820. But the book did not appear until two years after the author’s death, and the material which it contains is of a slightly earlier date than the title-page would seem to indicate—e.g. the volume really antedates the third edition of Turner’s History discussed above[3].
Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the Poem.
Conybeare did not edit the entire poem, and apparently never had any intention of so doing. The selections which he translates are based on Thorkelin’s text. He revises this text, however, in making his translations, and even incorporates a collation of Thorkelin’s text with the MS. (pp. 137–55). This collation, though not complete or accurate, was serviceable, and kept Conybeare from falling into some of the errors that the Icelander had made. He distinguished by an asterisk the MS. readings which were of material importance in giving the sense of a passage, and, in fact, constructed for himself a text that was practically new.
‘The text has been throughout carefully collated with the original Manuscript, and the translation of Thorkelin revised with all the diligence of which the editor is capable.’ —Page 32.
‘Any attempt to restore the metre, and to correct the version throughout, would have exceeded the bounds, and involved much discussion foreign to the purpose of the present work. This must be left to the labours of the Saxon scholar. It is evident, however, that without a more correct text than that of Thorkelin, those labours must be hopeless. The wish of supplying that deficiency, may perhaps apologize for the occupying, by this Collation, so large a space of a work strictly dedicated to other purposes.’ —Page 137, footnote.
How much Conybeare improved the text may be seen by comparing his text and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines of the Prolog follow:—
| Conybeare. | Thorkelin. |
|---|---|
| Hwæt we Gar-Dena | Hwæt wegar Dena |
| In ȝear-dagum | In geardagum |
| Ðeod cyninga | Þeod cyninga |
| Ðrym ȝefrunon, | Þrym gefrunon |
| Hu ða Æðelingas | Hu ða æþelingas |
| Ellen fremodon. —Page 82. | Ellen fremodon. —Page 3. |
The translations are even more interesting:— | |
| Aliquid nos de Bellicorum Danorum | Quomodo Danorum |
| In diebus antiquis | In principio |
| Popularium regum | Populus Regum |
| Gloriâ accepimus, | Gloriam auxerit, |
| Quomodo tunc principes | Quomodo principes |
| Virtute valuerint. | Virtute promoverit. |
It will be seen that in these lines Conybeare has at almost every point the advantage over Thorkelin, and is indeed very nearly in accord with modern texts and translations. But the poem yet awaited a complete understanding, for Conybeare could say: ‘The Introduction is occupied by the praises of Scefing . . . and of his son and successor Beowulf. The embarkation of the former on a piratical expedition is then detailed at some length. In this expedition (if I rightly understand the text) himself and his companions were taken or lost at sea’ (p. 35). And, in general, he misses the same points of the story as Thorkelin, although he craftily refrains from translating the obscurer passages.
Conybeare apparently knew nothing of the critical work of Grundtvig. This is not surprising when we remember that Kjøbenhavns Skilderie was probably not known outside of Denmark[4]. Moreover, it is to be remembered that Conybeare’s extracts from the Beowulf are not really later than Grundtvig’s translation, since they were made in the same year, 1820[5].
Aim of the Volume, and Nature of the Translations.
From the words quoted above with respect to the collation, it will be seen that Conybeare in no way regarded his book as a contribution to Beowulf scholarship. As professor at Oxford, he attempted a literary presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts are, in general, nothing more than free paraphrases. Wishing to popularize the Beowulf, he used as a medium of translation a peculiarly stilted kind of blank verse. He dressed the poem out in elegant phrases in order to hide the barrenness of the original. Manifestly he feared the roughness, the remoteness of the poem in its natural state. He feared to offend a nation of readers reveling in the medievalism of Scott and Byron. A literal Latin translation was inserted to appease the scholar.
Extract.
‘At a single stroke he (Beowulf) cut through the “ringed bones” of her neck, and
Through the frail mantle of the quivering flesh
Drove with continuous wound. She to the dust
Fell headlong,—and, its work of slaughter done,
The gallant sword dropp’d fast a gory dew.
Instant, as though heaven’s glorious torch had shone,
Light was upon the gloom,—all radiant light
From that dark mansion’s inmost cave burst forth.
With hardier grasp the thane of Higelac press’d
His weapon’s hilt, and furious in his might
Paced the wide confines of the Grendel’s hold[6].’
Page 58; Beo., 1565–75.
Latin Translation.
... Ossium annulos fregit; telum per omnem penetravit moribundam carnem. Illa in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, militare opus perfectum. Effulgebat lumen, lux intus stetit, non aliter quàm cum a cœlo lucidus splendet ætheris lampas. Ille per ædes gradiebatur, incessit juxta muros ensem tenens fortiter a capulo Higelaci minister irâ ac constantiâ (sc. Iratus et constans animi).
Pages 113, 114.
Criticism of the Translations.
The English version is scarcely more than a paraphrase, as may easily be seen by comparing it with the literal translation into Latin. But even as a paraphrase it is unsatisfactory. By way of general criticism it may be said that, while it attains a kind of dignity, it is not the dignity of Beowulf, for it is self-conscious. Like Beowulf it is elaborate, but it is the elaboration of art rather than of feeling. Moreover, it is freighted with Miltonic phrase, and constantly suggests the Miltonic movement. The trick of verse in line 3 is quite too exquisite for Beowulf. The whole piece has a straining after pomp and majesty that is utterly foreign to the simple, often baldly simple, ideas and phrases of the original. Nearly every adjective is supplied by the translator: in Old English the ‘sword’ is ‘bloody,’ in Conybeare the ‘gallant sword drops fast a gory dew’; the cave becomes a mansion; the ‘floor’ is ‘dust’—dust in an ocean cave!—‘heaven’s candle’ becomes ‘heaven’s glorious torch.’ The poem is tricked out almost beyond recognition. Beowulf assumes the ‘grand manner,’ and paces ‘the Grendel’s hold’ like one of the strutting emperors of Dryden’s elaborate drama.
[1.] See Editor’s Prefatory Notice, p. (iii).
[2.] See Prefatory Notice, p. (v), footnote.
[3.] See supra, [pp. 14 f.]
[4.] p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, but the reference is from the editor, not the author.
[5.] p. 29.
[6.] Conybeare did not translate the episode of the swimming-match.
[ KEMBLE’S EDITIONS]
The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more difficult words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: William Pickering, 1833. 8o, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 copies.
The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. 8o, pp. xxxii, 263.
A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface, and philological notes, by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. 8o, pp. lv, 127, appendix, 179.
First English Translation. Prose.
The 1833 Volume.
A sufficient account of this volume is given by Professor Earle, who says of it:—
‘The text was an improvement on Thorkelin, but still very faulty;—to say nothing of inaccuracies from want of proper oversight as the sheets were passing through the press. The Glossary, though short, was a valuable acquisition . . . Of this edition only 100 copies were printed;—and it was a happy limitation, as it left room for a new edition as early as 1835, in which the text was edited with far greater care. All the rest remained as before, and the Preface was reprinted word for word.’ —Deeds of Beowulf, pp. xix, xx.
The Text of 1835. Kemble’s Scholarship.
But whatever may be said of the text of 1833, there is nothing but praise for the edition of 1835. In this book the poem first had the advantage of a modern scholarly treatment, and for the first time the text of the MS. was correctly transcribed. It received its first punctuation. For the first time it was properly divided into half-lines, with attention to alliteration. The text was freely emended, but the suggested readings were placed in the footnotes, in order not to impair the value of the text as a reproduction of the MS. The necessity for this was made evident by Kemble himself:—
‘But while he makes the necessary corrections, no man is justified in withholding the original readings: for although the laws of a language, ascertained by wide and careful examination of all the cognate tongues, of the hidden springs and ground-principles upon which they rest in common, are like the laws of the Medes and Persians and alter not, yet the very errors of the old writer are valuable, and serve sometimes as guides and clues to the inner being and spiritual tendencies of the language itself. The reader will moreover be spared that, to some people, heart-burning necessity of taking his editor’s qualifications too much for granted, if side by side he is allowed to judge of the traditional error, and the proposed correction. I have endeavoured to accomplish this end by printing the text, letter for letter, as I found it.’ —Preface, pp. xxiv ff.
With this wholesome respect for the tradition of the MS., it is not strange that Kemble’s carefully chosen emendations should stand to-day as of high critical value, and that many of them are retained in modern editions of the text[1]. When we compare Kemble’s book with Thorkelin’s, the advance is seen to be little less than astonishing. Thorkelin’s emendations were worse than useless.
Kemble had a full acquaintance with the new science of comparative philology which was developing in Germany under Jakob Grimm. He had corresponded, and later studied, with Grimm, and, according to William Hunt, was the ‘recognised exponent’ of his investigations[2]. It is to Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to him that he repeatedly acknowledges his indebtedness. Thus Kemble brought to the study of the poem not only a knowledge of the Old English poetry and prose, but acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. It may sufficiently illustrate his scholarly method to instance examples of his treatment of the unique words in Beowulf. Take, e.g., the word hose in line 924. This word does not appear elsewhere in Old English; it does not appear in Lye’s Dictionary, the only dictionary that was at Kemble’s disposal. Upon this word Kemble brought to bear his knowledge of the Germanic tongues, and by citing Goth. hansa, OHG. hansa, &c., derived the meaning turma—a process in which he is supported by a modern authority like Kluge. The study of compounds also first began with Kemble. He collected and compared the compounds in heaðo.. Thus he laid the foundation of all modern studies on the Old English compound.
Further Critical Material Afforded by the Volume of 1837.
In the 1835 volume twenty-three words were illustrated in the above way. But it remained for the 1837 volume to present a complete glossary of the poem, containing also important poetic words not in Beowulf. By reason of its completeness and comparative work, it remained the standard commentary on the Old English poetic vocabulary until the appearance of Grein’s Sprachschatz[3].
Aim of Kemble’s Translation.
Like his edition of the text, Kemble’s translation is quite independent of any preceding book; like his edition of the text, its aim was faithfulness to the original. He adheres scrupulously to the text, save where the original is unintelligible. The translation was designed to be used together with the glossary as a part of the apparatus for interpreting the poem. He therefore made it strictly literal.
‘The translation is a literal one; I was bound to give, word for word, the original in all its roughness: I might have made it smoother, but I purposely avoided doing so, because had the Saxon poet thought as we think, and expressed his thoughts as we express our thoughts, I might have spared myself the trouble of editing or translating his poem. A few transpositions of words, &c. caused principally by the want of inflections in New English (since we have now little more than their position by which to express the relations of words to one another) are all that I have allowed myself, and where I have inserted words I have generally printed them in italics.’ —
Postscript to the Preface, p. 1.
Extract.
VIII.
Hunferth the son of Eglaf spake, he that sat at the feet of the Lord of the Scyldings; he bound up[4] a quarrelsome speech: to him was the journey of Beowulf, the proud sea-farer, a great disgust; because he granted not that any other man should ever have beneath the skies, more reputation with the world than he himself: ‘Art thou the Beowulf that didst contend with Brecca on the wide sea, in a swimming match, where ye for pride explored the fords, and out of vain glory ventured your lives upon the deep water? nor might any man, friend or foe, blame[5] your sorrowful expedition: there ye rowed upon the sea, there ye two covered the ocean-stream with your arms, measured the sea-streets, whirled them with your hands, glided over the ocean; with the waves of the deep[6] the fury of winter boiled; ye two on the realms of water laboured for a week: he overcame thee in swimming, he had more strength: then at the morning tide the deep sea bore him up on Hēathoræmes, whence he sought his own paternal land, dear to his people, the land of the Brondings, where he owned a nation, a town, and rings. All his promise to thee, the son of Beanstan truly performed.’
Criticism of the Translation.
Kemble’s scholarship enabled him to get a full understanding of the poem, and thus to make the first really adequate translation of Beowulf. He was the first to recognize the significance of kenning, metaphor, and compound. Thus his work is to be commended chiefly because of its faithfulness. All preceding studies had been wofully inaccurate[7]. Kemble’s editions became at once the authoritative commentary on the text, and held this position until the appearance of Grein’s Bibliothek (1857). In this latter book, Kemble’s text was the principal authority used in correcting the work of Thorpe[8]. In spite of the fact that this is a literal translation, it sometimes attains strength and beauty by reason of its very simplicity.
[1.] See Wyatt’s text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.
[2.] See article in the Dictionary of National Biography.
[3.] See infra, pp. 56 ff.
[4.] bound up, onband, now generally translated ‘unbind.’
[5.] blame, belēan, rather ‘dissuade’ than ‘blame.’
[6.] with the waves of the deep, &c., geofon-yþu weol wintrys wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading the translation is correct, but he failed to discern the kenning to ‘geofon’ in ‘wintrys wylm.’
[7.] See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; Grundtvig, p. 22; Conybeare, p. 28.
[ ETTMÜLLER’S TRANSLATION]
Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts. Zum ersten Male aus dem Angelsächsischen in das Neuhochdeutsche stabreimend übersetzt, und mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmüller. Zürich, bei Meyer und Zeller, 1840. 8o, pp. 191.
First German Translation. Imitative measures.
Ettmüller.
Ernst Moritz Ludwig Ettmüller (1802–77), at the time of the publication of this book, was professor of the German language and literature in the Gymnasium at Zürich. He had already appeared as a translator with a work entitled Lieder der Edda von den Nibelungen. Later he edited selections from the Beowulf in his Engla and Seaxna Scôpas and Bôceras (1850). This text incorporated many new readings. Ettmüller was the first to question the unity of the Beowulf, and sketched a theory of interpolations which has since been developed by Müllenhoff. The first announcement of these views is found in the introduction to this translation.
Theory of Translation.
Ettmüller gives full expression to his theories and aims:—
‘Vor Allem habe ich so wörtlich als möglich übersetzt, da Treue das erste Erforderniss einer guten Übersetzung ist. Dann aber war mein Augenmerk vorzüglich auf Wohlklang und Verständlichkeit gerichtet. Letztere werden bei Übersetzungen dieser Art nur zu oft vernachlässigt, da manche der Ansicht sind, ihre Arbeit sei um so besser, je treuer sie die äussere Form des Originals in allen Einzelheiten wiedergebe. Aber dieweil diese so mühsam an der Schale knacken, entschlüpft ihnen nicht selten der Kern. Mein Bestreben war demnach keineswegs, z.B. jeden Vers ängstlich dem Originale nachzubilden, so dass die genaueste Übereinstimmung zwischen der Silbenzahl und den Hebungen oder gar dem Klange der Verse Statt fände. Das wäre ohnehin, ohne der deutschen Sprache die schreiendste Gewalt anzuthun, unmöglich gewesen. Ich habe vielmehr darnach mit Sorgfalt gestrebt, die Versbildung des angelsächsischen Gedichtes mir in allen ihren Erscheinungen klar zu machen, und dann frei nach dem gewonnenen Schema gearbeitet. Daher kann ich versichern, dass man für jeden Vers meiner Übersetzung gewiss ein angelsächsisches Vorbild findet, wenn auch nicht grade jedesmal die Verse einander decken. Dass dabei übrigens der höheren Rhythmik, d.h. dem ästhetisch richtigen Verhältnisse des Ausdruckes zu dem Ausgedrückten oder, mit Klopstock zu reden, des Zeitausdruckes oder Tonverhaltes (der Bewegung) zu dem Gedanken, überall die grösste Sorgfalt zugewendet ward, das braucht, dünkt mich, keiner besondern Versicherung; dies aber kann erreicht werden auch ohne knechtische Nachbildung des Originals.’ —Page 59.
Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.
The translation is founded on Kemble’s text of 1835[1], to which the introduction and notes are also indebted.
Like Kemble, Ettmüller was a close student of the works of Jakob Grimm, and his interpretation of obscure lines (especially passages relating to Germanic antiquities) is largely due to the study of such works as the Deutsche Mythologie (1833), the Deutsche Rechtsalterthümer (1828), and the Deutsche Sagen (1816–8). Cf. lines 458, 484.
Extract.
Ecglâfes Sohn Hûnferdh da sagte,
der zu Füssen sass dem Fürsten der Skildinge,
entband Beadurunen—ihm war Beowulfes Beginn,
des muthigen Meergängers, mächtig zuwider;
ungern sah er, dass ein andrer Mann
irgend Machtruhmes mehr in Mittelgart,
auf Erden äufnete denn er selber—:
‘Bist du der Beowulf, der mit Breca kämpfte
in sausender See, im Sundkampfe?
Ihr da aus Übermuth Untiefen prüftet
und aus Tollmuth ihr in tiefem Wasser
das Leben wagtet; liesset keinen,
nicht Freund noch Feind, da fernen euch
von der sorgvollen That, als zur See ihr rudertet.
Dort ihr den Egistrom mit Armen wandtet,
masset die Meerstrasse, mischtet mit Händen,
glittet über’s Geerried (Glanderfluthen
warf Winters Wuth!), in Wassers Gebiet
sieben Nächt’ ihr sorgtet: Er, Sieger der Wogen,
hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn
bei Headhoræmes die Hochfluth antrug.—
Von dannen er suchte die süsse Heimat,
lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,
die feste Friedeburg, da Volk er hatte,
Burg und Bauge;—All Erbot wider dich
der Sohn Beanstânes sorglichst erfüllte.’
Criticism of the Translation.
In his translation Ettmüller followed in the steps of Kemble[2], but he was not slavishly dependent upon him. At times he disagrees with the English scholar (cp. e.g., ll. 468, 522, 1331), and offers a translation of the passage omitted by him, 3069–74. In general, the translation is strictly literal, and follows the original almost line for line.
It was probably well for Ettmüller that he made his translation thus literal. In the history of a foreign-language study there is a period when it is best that a translation should be strictly literal, for such a work is bound to be called into service as a part of the critical apparatus for the interpretation of the tongue. If the early translation is not thus literal, it is sure to be superseded later by the more faithful rendering, as Schaldemose’s superseded Grundtvig’s in Denmark[3]. It is not until criticism and scholarship have done their strictly interpretative work that a translation is safe in attempting to render the spirit rather than the letter of the original. The reason for this is evident: no real appreciation of the spirit is possible until scholarship has provided the means for discovering it.
By the publication of this volume, therefore, Ettmüller did for German scholarship what Kemble had done for English and Schaldemose was to do for Danish scholarship. Yet he might with propriety have made his work more simple. His translation is disfigured by numerous strange word-combinations which he often transcribed literally from the original, e.g. beadu-runen in the third line of the extract. It is safe to say that none but a scholar in Old English would be able to understand this word—if, indeed, we may call it a word. The text is full of such forms. The author is obliged to append notes explaining his own translation! He apparently forgets that it is his business as translator to render the difficult words as well as the simple ones. In Ettmüller’s case it was especially unfortunate, because it gave others an opportunity to come forward later with simpler, and hence more useful, translations.
Reception of the Translation.
The book had no extraordinary success. A reprint was never called for, and was perhaps hardly to be expected, considering the existence of Kemble’s volumes. Moreover, the translation was not accompanied by an edition of the text. Grein[4], the next German scholar, took his inspiration from Kemble[5] and Thorpe[6] rather than from Ettmüller.
[3.] See supra, [p. 22], and infra, [p. 41 ff.]
[ SCHALDEMOSE’S TRANSLATION]
Beo-wulf og Scopes Widsið, to angelsaxiske Digte, med Oversættelse og oplysende Anmærkninger udgivne af Frederik Schaldemose. Kjøbenhavn, 1847.
Anden Udgave, Kjøbenhavn, 1851. 8o, pp. ii, 188.
Second Danish Translation.
Nature of the Volume, and Indebtedness to Previous Scholars.
In this book the Old English text and the Danish translation were printed in parallel columns. The text, which was taken literally from Kemble[1], need not detain us here. No mention is made of the work of Leo[2], Ettmüller[3], or of the 1837 volume of Kemble, although the influence of the latter is evident throughout the book, as will be shown below. The notes are drawn largely from the works of preceding scholars, and in these the author makes an occasional acknowledgement of indebtedness.
The translation is literal. Grundtvig’s translation[4] had been so paraphrastic as often to obscure the sense, and always the spirit, of the original. Schaldemose had the advantage of presenting the most modern text side by side with the translation. Thus the book became a valuable apparatus criticus for the Danish student.
Schaldemose.
The life of Frederik Schaldemose (1782–1853) was by no means the quiet, retired life of the student. He had, it is true, been professor at the school of Nykjøbing from 1816 to 1825, and later devoted himself to literary work; but a large part of his life had been spent in military service, in which he had had many exciting adventures by land and sea. After leaving his professorship he again entered military service. Later, he devoted his time alternately to literary and commercial work.
His interest in Beowulf seems to have been, like that of Thorkelin[5], primarily the interest of the Danish antiquary. In 1846 he had published a collection of Heroic Danish Songs, ancient and modern. It was doubtless a desire to add to this collection that led him to undertake an edition of the Beowulf.
It was hardly to be expected that a man whose life had been so unsettled could materially advance the interpretation of Old English poetry.
Extract.
Hunferd sagde,
Sønnen af Ecglaf;
han sad ved Scyldinge-
Styrerens Fødder;
Kiv han begyndte,
thi kjær var ham ikke
Beowulfs Reise,
den raske Søfarers,
men til Sorg og Harme,
thi han saae ei gjærne
at en anden Mand
meer Magtroes havde,
under Himmelens Skyer
end selv han aatte:
Er Du den Beowulf,
der med Breca kjæmped’
paa det vide Hav
i Væddesvømning,
da I af Hovmod
Havet udforsked’,
og dumdristige
i dybe Vande
vovede Livet;
ei vilde Nogen,
Ven eller Fjende,
afvende eders
sorgfulde Tog;
til Søen I da roed,
vendte med Armene
de vilde Bølger,
maalde Havveien,
med Hænderne brød den,
og svam over Havet
mens Søen vælted
vinterlige Vover;
saa paa Vandenes Ryg
I strede syv Nætter;
han, Seirer paa Havet,
aatte meer Styrke,
thi aarle on Morgenen
til Headhoræmes
Havet ham førde;
derfra han søgde
sit Fædrenerige,
feiret af Sine,
Brondinge-Landet
det fagre Fristed,
hvor et Folk han havde,
Borge og Ringe.
Saa blev hvad Beanstans
Søn Dig loved’
sikkerlig opfyldt.
Criticism of the Text and Translation.
There are two good things to be said of this volume: it contains a literal translation, and it is a literal translation from Kemble’s text. Being so, it could not be without merit. There was need of a literal translation in Denmark. Grundtvig’s version certainly did not fulfil the letter of the law, and Thorkelin’s had long since been forgotten.
Schaldemose’s dependence upon the translation of Kemble is very evident. In general, the Danish translator is stopped by the same passages that defy the English translator, e.g. the passage which Kemble failed to interpret at line 3075 was duly and loyally omitted by Schaldemose.
I can find no evidence for the reiterated[6] statement that Schaldemose is throughout his translation slavishly indebted to Ettmüller. Certain it is that he avoided those peculiar forms of Ettmüller’s translation which are nothing more than a transliteration from the Old English.
Reception of the Volume.
It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that Schaldemose’s volume soon passed into a second edition. But it was not of a character to arouse the interest of scholars in other countries. Thorpe, the next editor of the poem, had never seen it.
The translation, being strictly literal, naturally commanded very little attention even in Denmark; while it was utterly without interest for readers and students in other countries.
[6.] See Wülker, Ang. Anz. IV, 69; Wackerbarth’s ed. (see infra, [p. 45]).
[ WACKERBARTH’S TRANSLATION]
Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the College of our Ladye of Oscott. London: William Pickering, 1849. 8o, pp. xlvi, 159.
Second English Translation. Ballad Measures.
Circumstances of Publication.
In the introduction Wackerbarth gives a full account of the history of the book:—
‘With respect to the Work now presented to the Public, shortly after the putting forth of Mr. Kemble’s Edition of the Anglo-Saxon Text in 1833 I formed the Design of translating it, and early in 1837 I commenced the Work. Mr. Kemble’s second Volume had not then appeared, and I proceeded but slowly, on account of the Difficulty of the Work, and the utter Inadequacy of any then existing Dictionary. I still however wrought my Way onward, under the Notion that even if I should not think my Book, when finished, fit for Publication, yet that the MS. would form an amusing Tale for my little Nephews and Nieces, and so I went through about a Quarter of the Poem when Illness put an entire stop to my Progress. Afterwards, though the Appearance of Mr. Kemble’s additional Volume, containing the Prose Version, Glossary, &c. had rendered the remainder of my Task comparatively easy, other Matters required my Attention, and the MS. lay untouched until 1842, between which Time and the present it has been from Time to Time added to and at length completed, and the whole carefully revised, much being cancelled and retranslated.’ —Introduction, p. viii.
Indebtedness to preceding Scholars.
‘In my Version I have scrupulously adhered to the text of Mr. Kemble, adopting in almost every Instance his Emendations. . . . My thanks are due to Mr. Kemble . . . to the Rev. Dr. Bosworth . . . who have . . . kindly answered my Inquiries relative to various Matters connected with the poem.’ —Pages viii, xiv.
Style and Diction.
‘I have throughout endeavoured to render the Sense and the Words of my Author as closely as the English Language and the Restraints of Metre would allow, and for this Purpose I have not shrunken either from sacrificing Elegance to Faithfulness (for no Translator is at liberty to misrepresent his Author and make an old Saxon Bard speak the Language of a modern Petit Maître) or from uniting English Words to express important Anglo-Saxon compounds. . . . Some may ask why I have not preserved the Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason is that I do not think the Taste of the English People would at present bear it. I wish to get my book read, that my Countrymen may become generally acquainted with the Epic of our Ancestors wherewith they have been generally unacquainted, and for this purpose it was necessary to adopt a Metre suited to the Language; whereas the alliterative Metre, heavy even in German, a Language much more fitted for it than ours, would in English be so heavy that few would be found to labour through a Poem of even half the Length of the Beówulf’s lay when presented in so unattractive a Garb.’ —Pages ix, x.
Extract.
Canto VIII.
But haughty Hunferth, Ecg-láf’s Son
Who sat at royal Hróth-gár’s Feet
To bind up Words of Strife begun
And to address the noble Geat.
The proud Sea-Farer’s Enterprize
Was a vast Grievance in his Eyes:
For ill could bear that jealous Man
That any other gallant Thane
On earth, beneath the Heavens’ Span,
Worship beyond his own should gain.
‘Art thou Beó-wulf,’ then he cry’d,
‘With Brecca on the Ocean wide
That didst in Swimming erst contend,
Where ye explor’d the Fords for Pride
And risk’d your Lives upon the Tide
All for vain Glory’s empty End?
And no Man, whether Foe or Friend,
Your sorry Match can reprehend.
O’er Seas ye rowed, your Arms o’erspread
The Waves, and Sea-paths measuréd.
The Spray ye with your Hands did urge,
And glided o’er the Ocean’s Surge;
The Waves with Winter’s fury boil’d
While on the watery Realm ye toil’d,
Thus seven Nights were told,
Till thee at last he overcame,
The stronger in the noble Game.
Then him at Morn the billowy Streams
In triumph bare to Heatho-rǽmes
From whence he sought his Fatherland,
And his own Brondings’ faithful Band,
Where o’er the Folk he held Command,
A City, Rings, and Gold.
His Promise well and faithfully
Did Beanstán’s Son perform to thee;
And ill I ween, though prov’d thy Might
In Onslaught dire and deadly Fight,
Twill go with thee, if thou this Night
Dar’st wait for Grendel bold.’
Criticism of the Translation.
Wackerbarth’s translation is not to be considered as a rival of Kemble’s[1]—the author did not wish it to be so considered. Kemble addressed the world of scholars; Wackerbarth the world of readers. Wackerbarth rather resembles Conybeare[2] in trying to reproduce the spirit of the poem, and make his book appeal to a popular audience. Wackerbarth had the advantage of basing his translation on the accurate and scholarly version of Kemble; yet Conybeare and Wackerbarth were equally unsuccessful in catching the spirit of the original. The reason for their failure is primarily in the media which they chose. It would seem that if there were a measure less suited to the Beowulf style than the Miltonic blank verse used by Conybeare, it would be the ballad measures used by Wackerbarth. The movement of the ballad is easy, rapid, and garrulous. Now, if there are three qualities of which the Beowulf is not possessed, they are ease, rapidity, and garrulity. Not only does the poet avoid superfluous words—the ballad never does—but he frequently does not use words enough. His meaning is thus often vague and nebulous, or harsh and knotted. Nor can the poem properly be called rapid. It is often hurried, and more often insufficient in detail, but it never has sustained rapidity. The kenning alone is hostile to rapidity. The poet lingers lovingly over his thought as if loath to leave it; he repeats, amplifies. The description of Grendel’s approach to Heorot is given three times within twenty lines.
Now these features which have just been described Wackerbarth’s ballad lines are eminently unfitted to transmit. But there is still another reason for shunning them. They are almost continuously suggestive of Scott. Of all men else the translator of Beowulf should avoid Scott. Scott’s medievalism is hundreds of years and miles away from the medievalism of Beowulf. His is the self-conscious, dramatic, gorgeous age of chivalry, of knight and lady, of pomp and pride. Beowulf is simple to bareness.
It is in such strong picturesque passages as the swimming-match that Wackerbarth’s style is worst. There is a plethora of adjectives, scarcely one of which is found in the original; but they are of no avail—they are too commonplace to render the strength and raciness of the original words. There is too much ballad padding—‘then he cry’d,’ ‘at last,’ ‘well and faithfully,’ ‘onslaught dire, and deadly fight.’ Hunferth prattles. The heroic atmosphere is gone.
In passages calling for calmness, solemnity, or elevation of thought—and there are many such—the easy flow of a verse monotonous and trivial effectually destroys the beauty of the lines.
But in spite of its very evident limitations, Wackerbarth’s translation was a move in the right direction. His aim, in his own words, was to ‘get his book read,’ and he was wise in choosing a medium that would be popular, even if it were not satisfactory to the scholar. It was better to have Beowulf according to Wackerbarth than no Beowulf at all.
[ THORPE’S EDITION]
The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and the Fight at Finnesburg. With a literal translation, notes, and glossary, &c., by Benjamin Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to the University. M.DCCC.LV.
*Reprinted, 1875. 12o, pp. xxxiv, 330.
Third English Translation. Short Lines.
Author’s Prefatory Remarks.
‘Twenty-four years have passed since, while residing in Denmark, I first entertained the design of one day producing an edition of Beowulf; and it was in prosecution of that design that, immediately on my arrival in England in 1830, I carefully collated the text of Thorkelin’s edition with the Cottonian manuscript. Fortunately, no doubt, for the work, a series of cares, together with other literary engagements, intervened and arrested my progress. I had, in fact, abandoned every thought of ever resuming the task: it was therefore with no slight pleasure that I hailed the appearance of Mr. Kemble’s first edition of the text of Beowulf in 1833. . . .
‘Copies of Mr. Kemble’s editions having for some time past been of rare occurrence, I resolved on resuming my suspended labour, and, as far as I was able, supplying a want felt by many an Anglo-Saxon student both at home and abroad. . . .
‘My first impulse was to print the text of the poem as it appears in the manuscript, with a literal translation in parallel columns, placing all conjectural emendations at the foot of each page; but, on comparing the text with the version in this juxta-position, so numerous and so enormous and puerile did the blunders of the copyist appear, and, consequently, so great the discrepance between the text and the translation, that I found myself compelled to admit into the text the greater number of the conjectural emendations, consigning to the foot of the page the corresponding readings of the manuscript. In every case which I thought might by others be considered questionable, I have followed the more usual course, of retaining in the text the reading of the manuscript, and placing the proposed correction at foot. . . .
‘Very shortly after I had collated it, the manuscript suffered still further detriment.
‘In forming this edition I resolved to proceed independently of the version or views of every preceding editor.’ —Pages vii, viii, xii, xiii.
[ Criticism of Thorpe’s Text.]
Considering the amount of time that had elapsed between this and the edition of Kemble[1], Thorpe can hardly be said to have made a satisfactory advance. In some respects his edition is actually inferior to Kemble’s. It is probable, for example, that the collation of which the author speaks in his introduction was the one which he had made twenty years before, and that, in taking up his work a second time, he did not trouble himself to revise it. At any rate, the MS. did not receive from Thorpe that respectful attention that it had had from Kemble. Thorpe was more clever than the former scholar in deciphering faded lines of the MS., but he was not always careful to indicate those letters which he actually found there, and those he himself supplied from conjecture. Yet these readings were often of sufficient importance to affect an entire passage, and later scholarship has in many cases deciphered readings whose sense is entirely different from Thorpe’s. Thus his edition presents striking divergences from later texts, while no explanation of them is offered in the footnotes. Not only does he frequently incorporate his own readings in the text without noting the MS. forms, but he even makes mistakes in the MS. forms which he does note. A collation of Thorpe’s text with the MS. has revealed a carelessness which was all the more reprehensible in that it came from a scholar who was thought to be well-nigh infallible. A few examples of this carelessness are given:—
| Line 319 (158)[2], | banan (misreads MS. in footnote). |
| 487 (241), | Ic (word emended from le without noting MS. form). |
| 1160 (578), | hwæþere (emends without noting the MS. form). |
| 1207 (601), | ac him (omits a word). |
| 4408 (2201), | hilde hlemmum (MS. misread in a footnote. Emendation unnecessary). |
At line 2218 the MS., badly mutilated at this point, reads,
. . . slæpende be syre . . . de þeofes cræfte.
[In Thorpe’s edition] the line reads (4443),
... slæpende be fire, fyrena hyrde þeófes cræfte.
Not only does he fail to state that he has changed MS. sy to fi, but he gives no indication that for the words fyrena hyrde there is no room in the MS., and that the reading is entirely of his own making.
In order to afford a comparative estimate of the work of Thorpe and Kemble, I append the texts of each as they appear at what is now line 2000[3].
| Thorpe. | Kemble. | |
|---|---|---|
| Þæt is undyrne, | þ̷ is un-dyrne, | |
| dryhten Higelác, | dryhten Hige-lác, | |
| (uncer) gemeting | . . . ge-meting | |
| monegum fyra, | monegū fira | |
| hwylce (orleg)-hwíl | 5 | hwylce . . . hwíl |
| uncer Grendles | uncer Grendles | |
| wearð on þám wange, | wearð on wange, | |
| þær he worna fela | þær he worna fela | |
| Sige-Scyldingum | síge-(Scyl)dingum | |
| sorge gefremede, | 10 | sorge ge-fremede, |
| yrmðe tó aldre. | yrmð(o) tó aldre; | |
| Ic þæt eall gewræc, | ic þ̷ eall ge-wræc, | |
| swá ne gylpan þearf | swá (ne) gylpan ðearf | |
| Grendles maga | Grendeles maga | |
| (ǽnig) ofer eorðan | 15 | (ǽnig) ofer eorðan |
| uht-hlem þone, | uht-hlem ðone, | |
| se þe lengest leofað | (se þe) lengest leofað | |
| láðan cynnes. | ládan cynnes, | |
| Fǽr-bifongen, . . . | (fǽr)-bí-fongen. |
These selections give a good basis for judging the merits and defects of Thorpe’s edition. Thorpe is seen to have the advantage in deciphering certain parts of the text, see e.g. lines 9, 11, 17. On the other hand, Kemble is far more conscientious. Thus at line 13 Thorpe reads ne as if it were found in the MS. It is not there, and Kemble is right in inclosing the letters in parentheses. The same thing is true of Fǽr in line 19, and Grendles in line 14. Thorpe’s emendations in lines 3 and 5 are an advance on Kemble, and are still retained in the text. But Thorpe might have followed Kemble’s punctuation in 18 and 19 to his advantage.
Extract.
VIII.
Hunferth spake,
Ecglaf’s son,
who at the feet sat
of the Scyldings’ lord;
unbound a hostile speech.
To him was the voyage of Beowulf,
the bold sea-farer,
a great displeasure;
because he grudged
that any other man
ever more glories
of mid-earth
held under heaven
than himself:
‘Art thou the Beowulf
who with Breca strove
on the wide sea,
in a swimming strife,
where ye from pride
tempted the fords,
and for foolish vaunt
in the deep water
ventured your lives?
Nor you any man,
nor friend nor foe,
might blame
for your sorrowful voyage,
when on the sea ye row’d,
when ye the ocean-stream,
with your arms deck’d,
measur’d the sea-ways,
with your hands vibrated them,
glided o’er the main;
ocean boil’d with waves,
with winter’s fury:
ye on the water’s domain,
for seven nights toil’d.
He thee in swimming overcame,
he had more strength,
when him at morning tide,
on to Heatho-ræmes
the sea bore up;
whence he sought
his dear country,
the beloved of his people,
the Brondings’ land,
his fair, peaceful burgh,
where he a people own’d,
a burgh and rings.
All his promise to thee
Beanstan’s son
truly fulfil’d.
Criticism of the Translation.
This being a strictly literal translation, the reader is referred to the sections on the text for a valuation and criticism. It is a question whether there was need for another literal rendering in England at this time. Kemble’s translation was not yet out of date, and with Thorpe’s new glossary the student had a sufficient apparatus for the interpretation of the poem.
Some German scholars have discovered that the short lines in which Thorpe’s translation is couched are imitative of the Old English measure. I am unable to agree with them. Probably any short-line translation would ipso facto assume a choppiness not dissimilar to the Old English, and probably plenty of lines could be discovered which correspond well enough to the ‘five types,’ but the agreement seems purely fortuitous. It is quite unlikely that Thorpe intended any imitation.
Influence of Thorpe’s Edition.
The influence of this edition has been considerable. It was the principal authority used by Grein[4] and Heyne[5] in constructing their texts. Thus its influence was felt in all texts down to the publication of the Zupitza Autotypes (1882). Thomas Arnold[6] copied the text almost word for word.
[2.] The numbers in parentheses are those of Wyatt’s text.
[3.] Line 3995 in Kemble; 4004 in Thorpe.
[ GREIN’S TRANSLATIONS]
Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt von C. W. M. Grein. Erster Band. Göttingen: Georg H. Wigand, 1857. 8o, Beowulf, pp. 223–308. Zweite (Titel-) Auflage, 1863.
Beowulf. Stabreimend übersetzt von Professor Dr. C. W. M. Grein. Zweite Auflage. Kassel: Georg H. Wigand, 1883. 8o, pp. 90.
Second German Translation. Imitative Measures.
Grein’s Preparation for Scholarly Work.
Christian Wilhelm Michael Grein[1] (1825–77) was eminently well fitted for the editing and translating of Old English poetry. He possessed a natural aptitude for the study of Germanic Philology, and had the advantage of studying with an excellent professor, Franz Eduard Christoph Dietrich (1810–83), in the University at Marburg. As early as 1854 he began his labors as a translator of Old English poetry with a version of the Phoenix, ‘Der Vogel Phoenix: ein angelsächsisches Gedicht, stabreimend übersetzt,’ Rinteln, 1854. In the same year he printed a translation of the Heliand.
In 1855 he assumed the position of Praktikant at the Kassel Landesbibliothek. Here he was able to devote a large part of his attention to the study of Old English, acquiring a familiarity with the poetry of that tongue which it has seldom been the fortune of a scholar to surpass. He formed the design of editing and translating the entire body of Old English poetry and appending to it a complete glossary which should not only give the meanings of the words, but instance every occurrence of the word. This design he carried out between the years 1857 and 1864.
[ Grein’s Texts.]
The text of Beowulf is found in Grein’s Bibliothek der angelsächsichen Poesie, Erster Band, Göttingen, 1857, where it occupies pp. 255–341. A second edition, several times re-edited, is Beovulf, nebst den Fragmenten Finnsburg und Waldere, Kassel und Göttingen, 1867.
Grein never saw the MS. of the poem[2]. He based his text on a collation of all the preceding editions. This was unfortunate, because, had Grein seen the MS., he would doubtless have hastened to make a correct transcription of it. As it was, his edition necessarily shares some of the faults of its predecessors, since the text had never yet been accurately transcribed. A simple illustration of this defect may be seen by examining line 2218 of the text, where Grein reads,
be fire, fyrena hyrde,
following Thorpe[3]. As has been pointed out, this is an impossible reading, and one for which there is no justification in the MS. Thorpe, however, had presented it as the MS. reading, and Grein could not but copy it.
Like Kemble, Grein had a supreme respect for the readings of the MS., and he announced his intention of following this reading wherever possible:—
‘Bei der Behandlung des Textes galt als erste Pflicht, handschriftliche Lesarten, wo es nur immer möglich war, zu retten und namentlich auch manche angezweifelte, den Lexicis fremde Wörter als wolbegründet nachzuweisen: nur da, wo Verderbniss auf der Hand liegt, habe ich mir mit der grössten Vorsicht Aenderungen erlaubt oder bereits von Andern vorgeschlagene Aenderungen aufgenommen, wobei ich mich möglichst eng an das handschriftlich gebotene anzuschliessen suchte.’ —Vorwort, iv. (Bibl.).
This was wise. Since the days of Kemble, emendation had become unnecessarily frequent. We have seen in what a light-hearted way Thorpe spoke of the ‘blunders of the scribes,’ and how careless he was in the preparation of his text. The dialect had not yet received proper attention, and the copyists were blamed for errors that they never made.
Grein was extremely clever in filling the lacunae of the MS., and his conjectural emendations are frequently retained by later editors.
Still another improvement which he introduced was the full punctuation of the text; this was superior to any that had preceded it. In previous editions defective punctuation had obscured the sense of the lines; here it was made a factor in their interpretation.
Theory of Translation.
Grein’s theory of translation is sufficiently expressed in the Vorrede to the Dichtungen:—
‘Die Sammlung von metrischen Uebersetzungen angelsächsischer Dichtungen, deren erster Band hiermit der Oeffentlichkeit übergeben wird, soll einen doppelten Zweck erfüllen. Einerseits betrachte ich dieselben als eine wesentliche Ergänzung, gleichsam als fortlaufenden Commentar zu meiner gleichzeitig in demselben Verlag erscheinenden Textausgabe der angelsächsischen Dichter, indem sie meine Interpretation der Originaltexte, worin ich oft von meinen Vorgängern abweiche, einfach vor Augen legen. Andrerseits aber bezweckte ich dadurch die Bekanntschaft mit den in vieler Beziehung so herrlichen dichterischen Erzeugnissen des uns engverwandten englischen Volkes aus der Zeit vor dem gewaltsamen Eindringen des romanischen Elements durch die normannische Eroberung auch in weiteren Kreisen anzubahnen, was sie sowol nach ihrem Inhalte als auch nach der poetischen Behandlung des Stoffes gewiss in hohem Grade verdienen. Daher war ich eifrigst bemüht, die Uebersetzung dem Original in möglichster Treue nach Inhalt, Ausdruck und Form eng anzuschliessen: namentlich suchte ich, soweit es immer bei dem heutigen Stande unserer Sprache thunlich war, auch den Rhythmus des Originals nachzubilden, wobei es vor allem auf die Beibehaltung der eigentümlichen Stellung der Stabreime ankam, ein Punkt, der bei der Uebertragung alter Alliterationspoesien nur zu oft vernachlässigt wird.’ —Vorrede, iii.
Differences between the two Editions.
The second edition of the translation (see supra, [p. 65]) was edited from Grein’s ‘Handexemplar’ of the Dichtungen after his death by Professor Wülker, who has also re-edited the text of the Bibliothek. The differences are seldom more than verbal, and are largely in the early parts of the poem. The second edition is, of course, superior.
Extract.
III.
Darauf sprach Hunferd, Ecglafs Sohn,
der zu den Füssen sass dem Fürst der Skildinge,
entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise
des mutigen Seefahrers sehr zum Aerger,
da er durchaus nicht gönnte, dass ein anderer Mann
je mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise
besässe unterm Himmel, denn er selber hatte):
‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breka schwamm
im Wettkampfe durch die weite See,
wo in Verwegenheit ihr die Gewässer prüftet
und aus tollem Prahlen in die tiefen Fluten
wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt’ euch beiden
weder Lieb noch Leid der Leute einer
die sorgenvolle Fahrt, als in den Sund ihr rudertet,
wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet,
die Holmstrassen masset, mit den Händen schluget
und über den Ocean glittet: der Eisgang des Winters
wallete in Wogen; in des Wassers Gebiet
plagtet ihr euch sieben Nächte. Im Schwimmspiel überwand er dich:
er hatte mehr der Macht; zur Morgenzeit
trug ihn der Holm da zu den Headorämen.
Von dannen suchte er die süsse Heimat
lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,
die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte,
Burg und Bauge. Da hatte all sein Erbot wider dich
vollbracht in Wahrheit Beanstans Sohn[4].’
Criticism of the Translation.
The translation is a literal line-for-line version. Its superiority to its predecessors is, therefore, one with the superiority of the text on which it is founded.
The translation became at once the standard commentary on Beowulf, and this position it retained for many years. It is still the standard literal translation in Germany, none of the later versions having equaled it in point of accuracy.
[1.] For biographical facts see Grein-Wülker, Bibliothek, Band III, 2te Hälfte, p. vii.
[2.] See Grein-Wülker, Bibliothek, Vorrede.
[4.] The second edition presents no variation from this save the omission of the comma in line 501.
[ SIMROCK’S TRANSLATION]
Beowulf. Das älteste deutsche Epos. Uebersetzt und erläutert von Dr. Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta’scher Verlag, 1859. 8o, pp. iv, 203.
Third German Translation. Imitative Measures.
Simrock.
Dr. Karl Simrock (1802–1876) brought to the translation of Beowulf the thorough knowledge of a scholar, the fine feeling and technique of a poet, and an enviable reputation as a translator of Old German poetry. At the time when he made his translation of Beowulf, he was Professor of Old German Literature at Bonn, whither he had been called because of his contributions to the study of Old German mythology. His title to remembrance rests, however, on his metrical rendering of the Nibelungenlied, a work which, in 1892, had passed into its fifty-second edition. As an original poet, Simrock is remembered for his Wieland der Schmied (1835), and Gedichte (1844).
Object of the Translation.
Simrock wished to do for Beowulf what he had done for the Nibelungenlied, Walther von der Vogelweide, and Der arme Heinrich. He objected to the too literal work of Ettmüller[1] and Grein[2], hoping in his own work to make the poem readable and to dispense with a ‘note for every third word’:
‘Geist und Stimmung einer fernen Heldenzeit anklingen zu lassen, und doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.’ —Vorrede, iii.
In this ambition he was justified by his success as a translator of Old German poetry.
Nature of the Translation.
The diction of the version is, on the whole, characterized by simplicity and ease. Yet the author, like many another translator of Old English, tries to give his style an archaic tinge by preserving the compound forms characteristic of that language, such as Lustholz, Aelgelage, Kampfrunen, a fault that Ettmüller had carried to excess. These forms he sometimes used to the exclusion of simpler, or even more literal, words. The nature of the German language, however, keeps these from being as repulsive as they are in English, but they are sufficiently strange to mystify and annoy the reader.
The feature of his translation for which Simrock was most concerned was the measure:
‘Vor Allem aber den Wohllaut, der echter Poesie unzertrennlich verbunden ist, das schien mir die erste Bedingung, damit der Leser . . . den Sinn ahne und von der Schönheit des Gedichts ergriffen von Blatt zu Blatt getragen werde. Nur so glaubte ich eine tausendjährige Kluft überbrücken und dieser mit Angeln und Sachsen ausgewanderten Dichtung neues Heimatsrecht bei uns erwerben zu können.’ —Vorrede, iii, iv.
He also preserved alliteration, believing that a fondness for that poetic adornment may be easily acquired, and that it is by no means inconsistent with the genius of modern tongues.
Relation of Translation and other Parts of the Book.
The notes to the translation contain discussions of the episodes and of the mythological personages of the poem. There is a discussion of the poetic worth of Beowulf, and an argument for the German origin of the poem. But the translation is the raison d’être of the volume, and other parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg fragment is inserted at the end of section 16. As the author does not wish to disturb the order of Beowulf, he is obliged to place the poem at the end of the Finnsburg episode (in Beowulf), a very ill-chosen position, where it can only confuse the general reader more than the obscure lines to which it is related. This practice of inserting the Finnsburg fragment, lately revived by Hoffmann[3], has been generally repudiated.
Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.
The text followed is Grein’s (1857)[4]. The translator acknowledges his indebtedness to the versions of Ettmüller and Grein.
Extract.
8. Hunferd.
Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn,
Der zu Füssen sass dem Fürsten der Schildinge,
Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunft,
Des kühnen Seeseglers, schrecklich zuwider.
Allzu ungern sah er, dass ein anderer Mann
In diesem Mittelkreiss mehr des Ruhmes
Unterm Himmel hätte als Hunferd selbst:
‘Bist du der Beowulf, der mit Breka schwamm
Im Wettkampf einst durch die weite See?
Wo ihr tollkühn Untiefen prüftet,
Mit vermessnem Muth in den Meeresschlünden
Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch
Die Lieben und Leiden, die Leute zumal
So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet,
Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet,
Die Meerstrassen masset, mit den Händen schlugt
Durch die Brandung gleitend; aufbrauste die Tiefe
Wider des Winters Wuth. Im Wasser mühtet ihr
Euch sieben Nächte: da besiegt’ er dich im Schwimmen.
Seiner Macht war mehr: in des Morgens Frühe
Hob ihn die Hochflut zu den Headorämen.
Von dannen sucht’ er die süsse Heimat,
Das Leutenliebe, das Land der Brondinge,
Die feste Friedensburg, wo er Volk besass,
Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir
Da Beanstans Geborner vollbracht und geleistet.’
Criticism of the Translation.
Simrock’s translation is commendable for its faithfulness. It is, moreover, a simple and readable version, though in these respects it is not equal to Heyne’s rendering which was to follow it; but it was easily superior to Grein’s. Yet, in spite of this, the book is not well known among German translations, and has never passed into a second edition. This is surprising when we consider the success of Simrock’s previous translations. The partial failure is accounted for by two facts: (1) Simrock’s reputation as a scholar was not equal to that of Grein or Heyne, nor had he the advantage of editing the text; (2) the measure which the translation employed has never been popular among readers. No German translation in imitative measures, with the single exception of Grein’s (which has made its appeal as a scholarly work and not as a piece of literature), has ever passed into a second edition; while versions couched in iambic lines or Nibelungen meters have been reprinted.
[ HEYNE’S TRANSLATION]
Beowulf. Angelsächsisches Heldengedicht übersetzt von Moritz Heyne. Paderborn: Druck und Verlag von Ferd. Schöningh, 1863. 12o, pp. viii, 127.
Zweite Auflage. Paderborn: Schöningh, 1898. 8o, pp. viii, 134.
Fourth German Translation. Iambic Pentameter.
Heyne.
The name of Moritz Heyne is one of the most illustrious in the history of Beowulf scholarship. The Heyne editions of the text[1] have been standard for nearly forty years, while the translation has been recently reprinted (1898). Beside his work on the Beowulf, this scholar was to become prominent as editor of the Heliand and of Ulfilas, and as one of the staff appointed to complete Grimm’s Dictionary.
At the time when he printed his edition of the Beowulf, Heyne was a student at Halle, and but twenty-six years of age (born 1837)[2]. In his work he had some assistance from Professor Leo[3] of Halle.
[ Relation of Text and Translation.]
The translation was founded on the text of 1863. At the time it was by far the best edition that had yet appeared. It was furnished with an excellent glossary. The text had the advantage of the valuable work done by Grundtvig[4] in collating the two transcripts made by Thorkelin[5]. It thus came a stage nearer the MS. readings than any other existing edition, while it avoided the unnecessary conjectures of the Danish editor.
Heyne’s text having been five times re-edited, the first edition of the translation often fails to conform to readings which have been introduced into the text in later editions; but the free nature of the translation makes this of no great importance.
Differences between the First and Second Editions of the Translation.
The differences between the two editions are not of much importance. The translation is in general, though not always, brought up to the late editions of the text, and some changes are made for the improvement of the meter.
The first edition contains 3201 lines; the second 3207. The theory and aim of the translation are not changed at all.
Aim of Heyne’s Translation.
In this translation of the Beowulf, Heyne attempts to popularize what he considers the most beautiful of the Old English poems. He says of it—
‘Es ist nicht die erste, die ich biete; gleichwol hoffe ich es werde die erste sein, die auch einem grössern Publicum, das noch nicht Gelegenheit hatte, sich mit den ältern Dialecten unserer Sprache zu beschäftigen, verständlich ist. Die ältern deutschen Uebersetzer haben, bei allen Verdiensten ihrer Arbeit, unserer neuhochdeutschen Muttersprache teilweise übel mitgespielt.’ —Vorwort, iii.
With this in view, Heyne put his translation out in a form that would make it accessible to all. This was in itself an innovation. The works of Ettmüller[6] and Simrock[7] had been in a more elaborate format, while Grein’s translation[8] was not only expensive, but encumbered with other work, and intended primarily for the scholar.
Nature of the Translation.
Heyne chose a new medium for his version, the unrimed iambic line. His aim being to get his book read, he avoided a literal translation, and rendered with commendable freedom, though not with inaccuracy. He used no strange compounds, and shunned an unnatural verse. Thus he produced the most readable translation that has ever appeared in Germany. Of his own attempt he says—
‘Die vorliegende Uebertragung ist so frei, dass sie das für uns schwer oder gar nicht genau nachzubildende allitterierende Versmass des Originals gegen fünffüssige Jamben aufgibt, und zu Gunsten des Sinnes sich der angelsächsischen Wort- und Satzstellung nicht zu ängstlich anschmiegt; dagegen auch wieder so genau, dass sie hoffentlich ein Scherflein zum vollkommenern Verständniss des Textes beitragen wird.’ —Vorwort, iii.
Heyne’s theory of translation is one that has been very little in vogue in Germany. He has been criticized on all sides for his freedom. Yet the criticism is undeserved. Heyne is never paraphrastic—he never adds anything foreign to the poem. He merely believes in translating the obscure as well as the simple ideas of his text. His ‘freedom’ seldom amounts to more than this—
Hē bēot ne āleh, l. 80 (he belied not his promise)
Was er gelobt, erfüllt er.
He occasionally inserts a word for metrical reasons, and sometimes, in the interests of clearness, a demonstrative or personal pronoun, or even a proper name (cf. l. 500 of the extract).
Extract.
IX.
500
Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar
zu Füssen sass, dem Herrn der Schildinge,
des Streites Siegel löste er (denn sehr
war Beowulfes Ankunft ihm verhasst,
des kühnen Meerbefahrers; er vergönnte
es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber
sich unterm Himmel jemals zu erwerben):
‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breca
sich auf der weiten See im Schwimmkampf mass,
als ihr euch kühnlich in die Tiefen stürztet,
und mit verwegnem Brüsten euer Leben
im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte,
nicht Freund, nicht Feind, des mühevollen Weges
euch hindern. Da schwammt ihr hinaus in See,
wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet,
des Wassers Strassen masset und die Hände
die Wogen werfen liesst; so glittet ihr
hin übers Meer. Die winterlichen Wellen,
sie giengen hoch. Der Tage sieben mühtet
ihr euch im Wasser: jener überwand dich
im Schwimmen, denn er hatte grössre Kraft.
Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit
auf zu den Hadorämen, von wo aus er,
der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz
im Land der Brandinge, die schöne Burg
erreichte. Dort besass er Land und Leute
und Schätze. Was er gegen dich gelobt,
das hatte Beanstans Sohn fürwahr erfüllt.’
The extract illustrates sufficiently the characteristics of Heyne’s rendering. In the first place, attention may be called to the extreme freedom of the verse, a freedom which at times makes the composition verge upon prose. In the second place, the translation of the Old English phrase beadu-runen onband should be noticed, and compared with the translations of Ettmüller, Grein, and Simrock, who have respectively—
entband beadurunen
entband Streitrunen
Kampfrunen . . . entbinden.
Heyne is the only one who translates the phrase in such a way as to make the words intelligible to a reader unacquainted with Old English. Finally, it should be noticed that the translation is quite as accurate as those which preceded it. Heyne certainly succeeded in his attempt to make the poem more intelligible to the general reader than it had ever been before. While not so serviceable to the scholar as Grein’s translation, it is undoubtedly the most enjoyable of the German versions.
[1.] There have been six—1863, 1868, 1873, 1879, 1888, 1898; the last two are by Dr. Adolf Socin.
[2.] Heyne is at present Professor in the University of Göttingen.
[4.] In Beowulfs Beorh. See also supra, [p. 22].
[ VON WOLZOGEN’S TRANSLATION]
Beovulf (Bärwelf). Das älteste deutsche Heldengedicht. Aus dem Angelsächsischen von Hans von Wolzogen. Leipzig: Philipp Reclam, jun. (1872?).
Volume 430 of Reclam’s Universal-Bibliothek. Small 8o, pp. 104.
Fifth German Translation. Imitative Measures.
Concerning the Translator.
Hans von Wolzogen (born 1848), popularly known as a writer on the Wagnerian operas and as conductor of the Bayreuther Blätter, translated three Germanic poems for Reclam’s ‘Bibliothek’: Beowulf, 1872, Der arme Heinrich, 1873, and the Edda, 1877. There is no evidence that he had any special interest in Old English studies.
Aim of the Volume.
As expressed in the ‘Vorbemerkung,’ the aim of the translator was (1) to provide a readable translation ‘für unser modernes Publicum,’ and (2) to make a convenient handbook for the student, so that the beginner, with Grein’s text[1] and the present translation, might read the Beowulf with no very great difficulty. So von Wolzogen made his version ‘more literal than Heyne’s, but freer than Simrock’s’ (p. 1).
Nature of the Translation.
The translation is in alliterative measures, called by the translator imitative of the Old English. Von Wolzogen is concerned for this feature of his work, and is at pains to give what he considers a full account of the original verse as well as a lengthy defence of alliteration. Archaic touches are occasional. The names are ‘re-translated into German’ according to a system of which, apparently, von Wolzogen alone holds the key:—
‘... diese angelsächsische Form selbst nur eine Uebertragungsform aus den ursprünglich deutschen Namen ist, wobei manch Einer sogar sinnlos verdreht worden, wie z.B. der Name des Helden selbst, der aus dem deutschen Bärwelf, Jungbär, zum Beovulf, Bienenwolf, gemacht worden war.’ —Vorbemerkung, p. 5.
The account of the Fall of Hygelac and of Heardred, 2354–96, is shifted to line 2207 (p. 75).
Text Used.
The translation is apparently founded on one of Grein’s texts[2], but the work is so inaccurate that exact information on this point is impossible from merely internal evidence.
Extract.
Dritter Gesang.
HUNFRID.
So sagte Hunfrid[3], der Sohn des Eckleif,
Dem Schildingenfürsten zu Füssen gesessen,
Kampfrunen entbindend (es kränkte des Bärwelf
Muthige Meerfahrt mächtig den Stolzen,
Der an Ehren nicht mehr einem andern Manne
Zu gönnen gemeint war im Garten der Mitte,
Als wie unter’m Himmel erworben er selbst!):
‘Bist du der Bärwelf, der mit Brecht bekämpfte
Auf weiter See im Wetteschwimmen,
Da übermüthig und ehrbegierig
Eu’r Leben ihr wagtet in Wassertiefen,
Die beid’ ihr durchschwammt? Da brachte zum Schwanken
Den Vorsatz der furchtbaren Fahrt euch Keiner
Mit Bitten und Warnen, und Beide durchtheiltet
Mit gebreiteten Armen die Brandung ihr rudernd,
Durchmasset das Meer mit meisternden Händen
Auf wogenden Wegen, während der Wirbelsturm
Rast’ in den Well’n, und ihr rangt mit dem Wasser
Durch sieben Nächte. Der Sieger im Neidspiel
Zeigte sich mächt’ger; zur Zeit des Morgens
Riss zu den Haduraumen die Flut ihn;
ins eigene Erbe enteilt’ er von dort,
Zum Lande der Brandinge, lieb seinen Mannen,
Zur bergenden Burg. Da gebot er dem Volke
Schlossreich und schatzreich. Wie geschworen, so hielt
Sein Versprechen dir redlich der Sprössling des Bonstein.’
Criticism of the Translation.
Von Wolzogen’s translation is hardly trustworthy. A specimen of his free interpretation of the Beowulf diction may be seen in the footnote on page 13, where he defines horngēap (i.e. ‘with wide intervals between its pinnacles of horn’) as ‘hornreich,’ and translates hornreced, ‘Hornburg.’ Inaccurate renderings of the Old English have been noted above in italics. They reveal an especial difficulty with the kenning, a device which von Wolzogen apparently did not understand, since the entire translation shows an attempt to interpret the kenning hypotactically. Had the translator been making a paraphrase, inaccuracies like ‘muthige Meerfahrt’ and ‘ihr rangt mit dem Wasser’ might be excused; but in a translation which was avowedly literal (more literal than Heyne’s) they appear to be due to nothing less than ignorance and carelessness. To give one example from the thousand that bear out the truth of this statement, we may cite line 561 (p. 27),
Ic him þēnode
deoran sweorde swā hit gedēfe wæs.
which is translated,
dawider doch diente
Mein treffliches Schwert, das treu mir beistand. (p. 27.)
This is not paraphrase; it is sheer misapprehension of the Old English.
A similar misapprehension is seen in line 15 of the extract,
Mit Bitten und Warnen,
which we are asked to accept as a translation for
ne lēof nē lāð. (l. 511.)
The verse of von Wolzogen’s translation is the poorest of the German attempts at imitative measures. The translator is obliged at times to append footnotes explaining the scansion of his lines (see pp. 33, 34, 65, 91). The cesura is frequently not in evidence (cf. lines 14 and 22, both of which are also metrically incorrect); the lines are often deficient in length (p. 29, line 26; p. 31, line 19; p. 32, line 19).
[2.] See Vorbemerkung, p. 3.
[3.] The italics, save those used for proper names (which are von Wolzogen’s), indicate inaccurate renderings.
[ ARNOLD’S EDITION]
Beowulf, a heroic poem of the eighth century, with a translation, notes, and appendix, by Thomas Arnold, M.A. London: Longmans, Green & Co., 1876. 8o, pp. xliii, 223.
Fourth English Translation. Prose.
Circumstances of Publication.
No edition of the text of Beowulf had appeared in England since the work of Thorpe[1], now twenty years old. The textual criticism of the Germans had, meanwhile, greatly advanced the interpretation of the poem. Grein’s text of the poem had passed into a second, and Heyne’s into a third, edition. There was an opportunity, therefore, for an improved English edition which should incorporate the results of German scholarship. This edition Mr. Thomas Arnold (1823–1900) undertook to supply.
Relation of the Parts.
The Introduction contained a new theory of the origin of the poem[2]. But the important part of the book was the text and translation. There is no glossary[3]. The notes are at the bottom of the page. Here glossarial, textual, and literary information is bundled together. There is a very inadequate bibliography in the Introduction.
Nature of the Translation.
The translation is a literal prose version, printed under the text. It resembles Kemble’s work[4], rather than Thorpe’s[5]. It eschews unwieldy compounds, and makes no attempt to acquire an archaic flavor. Supplied words are bracketed.
[ Criticism of the Text.]
Arnold had access to the MS., and gave the most thorough description of it that had yet appeared. But, strangely enough, he did not make it the basis of his edition. He speaks of a ‘partial collation’ of the MS., but this appears to have been nothing more than a transcription of certain fragmentary parts of the MS. One of these passages is printed in the Introduction, where it is referred to as an ‘exact transcript’; yet, in collating it with the Zupitza Autotypes, I have found the following errors:—
| Line 2219[6], | þeowes for þeofes. |
| 2220, | biorn for beorna. |
| 2211, | geweoldum for ge weoldum. |
| 2223, | b for þ. |
| 2225, | wea . . . for weal . . . |
| 2226, | inwlitode, inwatode for mwatide. |
Of course the faded condition of the MS. offers some excuse for one or two of these errors, but, if we encounter mistakes in a short transcript professedly exact, what would have been the fate of the text had the entire MS. been collated?
Professor Garnett[7] has noted that Arnold’s text was taken from Thorpe’s, with some changes to suit the 1857 text of Grein. In order to test the accuracy of these statements I have made a collation of the texts of Arnold, Thorpe, and the MS. The list of errors in Thorpe’s text, which I have mentioned in a discussion of that work[8], is repeated bodily in Arnold’s. Yet there was no excuse at this time for the retention of many of these readings. Grundtvig[9] had corrected several of them as early as 1861 by his collation of the Thorkelin transcripts[10]; Heyne had got rid of them by collating Thorpe’s work with Kemble’s[11] and Grundtvig’s. Arnold makes almost no reference to the work of Heyne, and incorporates none of his emendations. He also overlooked Grein’s 1867 text, which contained new readings and a glossary. Arnold himself did not emend the text in a single instance.
Extract.
VIII.
Hunferth spake, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the master of the Scyldings; he unbound the secret counsel of his malice. The expedition of Beowulf, the valiant mariner, was to him a great cause of offence; for that he allowed not that any other man on the earth should ever appropriate more deeds of fame under heaven than he himself. ‘Art thou that Beowulf who strove against Breca in a swimming-match on the broad sea? where ye two for emulation explored the waves, and for foolish boasting ventured your lives in the deep water. Nor could any man, either friend or foe, warn you off from your perilous adventure. Then ye two rowed on the sea, where with your arms [outspread] ye covered the ocean-stream, measured the sea-ways, churned up [the water] with your hands, glided over the deep; the sea was tossing with waves, the icy wintry sea. Ye two toiled for seven nights in the watery realm; he overcame thee in the match, he had more strength. Then, at dawn of morn, the sea cast him up on [the coast of] the Heathoreamas; thence he, dear in the sight of his people, sought his loved native soil, the land of the Brondings, the fair safe burgh where he was the owner of folk, burgh, and precious jewels.’ —Pages 37, 38.
Criticism of the Translation.
The translation is literal, and its value is therefore in direct ratio to the value of the text, which has been discussed above.
[2.] A theory which the author continued to regard as partially tenable. See Notes on Beowulf (London, 1898), p. 114.
[3.] Contrast this with the editions of Heyne. See p. 64.
[6.] The numbers are those of Wyatt’s text; for Zupitza’s and Arnold’s add 1.
[7.] See Amer. Journal of Philol. I. 1. 90.
[9.] See Beowulfs Beorh, and [p. 22].
[ BOTKINE’S TRANSLATION]
Beowulf, Épopée Anglo-Saxonne. Traduite en français, pour la première fois, d’après le texte original par L. Botkine, Membre de la Société Nationale havraise d’Études diverses. Havre: Lepelletier, 1877. 8o, pp. 108.
First French Translation. Prose.
Old English Studies in France.
The only attention that Beowulf had received in France prior to this time was in the work of Sandras, De Carminibus Cædmoni adiudicatis[1]. Other scholars, if they devoted themselves to English at all, studied chiefly the later periods of the literature[2]. In 1867 the author of the article on Beowulf in Larousse’s Dictionary could say, ‘Le poème n’est pas connu en France.’ In 1876 Botkine published a historical and critical analysis of the poem[3]. This was the first scholarly attention that the poem received in France. In the following year Botkine’s translation appeared.
France has added nothing to our knowledge of Beowulf; there has never been another translation, nor even a reprint of Botkine’s. There has been no further scholarly work done on the poem; and the principal literary notices of it, such as Taine’s and Jusserand’s, have been notoriously unsympathetic. The genius of Old English poetry is at the furthest possible remove from that of the French.
Aim of the Translation.
It will be made evident in the section that follows on the nature of Botkine’s translation that his work could never have been intended for scholars. Had it been so intended, the translator would have rendered more literally. His introduction[4] proves that the book was addressed to the general reader rather than the student of Old English.
The Introduction deals with the nature of Old English poetry, and makes historical and critical remarks on the Beowulf. There are occasional notes explanatory of the text.
In his critical work the author is chiefly indebted to Grein[5] and Heyne[6].
Nature of the Translation.
The translation, which is in prose, is characterized, as the author himself admits, by extreme freedom and occasional omission of words and phrases. The author’s defence of these may be given here:—
‘Je crois devoir me disculper, en présentant cette première traduction française de Beowulf, du double reproche qui pourrait m’être adressé d’avoir supprimé des passages du poëme et de n’en avoir pas suffisamment respecté la lettre. D’abord je dois dire que les passages que j’ai supprimés (il y en a fort peu) sont ou très obscurs ou d’une superfluité choquante. Ensuite, il m’a semblé qu’en donnant une certaine liberté à ma traduction et en évitant autant que possible d’y mettre les redites et les périphrases de l’original anglo-saxon, je la rendrais meilleure et plus conforme à l’esprit véritable de l’œuvre. Est-ce sacrifier du reste la fidélité d’une traduction que d’épargner au public la lecture de détails le plus souvent bizarres et inintelligibles? N’est-il pas plus logique d’en finir de suite avec des artifices poétiques inconnus à nos littératures modernes, plutôt que de vouloir s’escrimer en vain à les reproduire en français? Et alors même qu’on poursuivrait jusqu’au bout une tâche si ingrate, pourrait-on se flatter en fin de compte d’avoir conservé au poëme son cachet si indiscutable d’originalité? Non certes.’ —Avertissement, p. 3.
‘Il ne faut pas oublier que, la langue française différant complètement par ses racines de l’anglo-saxon, il ne m’a pas été permis d’éluder les difficultés de l’original comme on a pu le faire parfois en anglais et en allemand.’ —Note, p. 4.
It has been customary, in speaking of the work of M. Botkine, to call attention to the numerous omissions. This is misleading. The passages which the translator has omitted are not the obscure episodes or the long digressions, but the metaphors, the parenthetical phrases, and especially kennings and similar appositives.
For example, the original has:—
Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna
īsig ond ūt-fūs. (l. 32 f.)
which Botkine renders:—
Dans la porte se trouvait une barque bien équipée. (p. 29.)
The principal passages which Botkine omits entirely are: 1002b-1008a; 1057b-1062; 1263–1276; 1679–1686.
Text Used.
The author seems to have been well acquainted with the scholarly work done on Beowulf up to his time. He mentions in his Notes the interpretations of Grein, Grundtvig[7], Ettmüller[8], Thorpe[9], and Kemble[10]. He appears to follow, in general, the text of Heyne, not, however, invariably.
Extract.
IX.
Hunferth, fils d’Ecglaf, qui était assis aux pieds du prince des Scyldingas, parla ainsi (l’expédition de Beowulf[11] le remplissait de chagrin, parce qu’il ne voulait pas convenir qu’aucun homme[12] eût plus de gloire[13] que lui-même):
‘N’es-tu pas le Beowulf qui essaya ses forces à la nage sur la mer immense avec Breca quand, par bravade, vous avez tenté les flots et que vous avez follement hasardé votre vie dans l’eau profonde? Aucun homme, qu’il fût ami ou ennemi, ne put vous empêcher d’entreprendre ce triste voyage.—Vous avez nagé alors sur la mer[14], vous avez suivi les sentiers de l’océan. L’hiver agitait les vagues[15]. Vous êtes restés en détresse pendant sept nuits sous la puissance des flots, mais il t’a vaincu dans la joûte parce qu’il avait plus de force que toi. Le matin, le flot le porta sur Heatho-ræmas et il alla visiter sa chère patrie[16] le pays des Brondingas, où il possédait le peuple, une ville et des trésors. Le fils de Beanstan accomplit entièrement la promesse qu’il t’avait faite.’
Criticism of the Extract and Translation.
If the translation is compared with the text, the reader will be struck by the characteristic beauty of the words omitted. We may agree with the translator regarding the difficulty of rendering compound and kenning into French, and yet the very absence of an attempt to do this jeopardizes the value of the translation more than the omission of many episodes, for it brings it dangerously near to paraphrase. ‘Vous avez nagé alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l’océan,’ cannot possibly be called a translation of—
þā git on sund rēon;
þǣr git ēagor-strēam earmum þehton,
mǣton mere-strǣta, mundum brugdon,
glidon ofer gār-secg.
ll. 512, ff.
A part of the story has been thrown away with the adjectives. The force and beauty of the passage are gone.
But there is another danger in this paraphrastic method. In omitting words and phrases, the translator will often misinterpret his original. This is especially true of Botkine’s work in the obscure episodes where he wishes to make the meaning perfectly clear. In attempting to simplify the Old English, he departs from the original sense. Instances of this may be brought forward from the Finn episode:
Folcwaldan sunu
dōgra gehwylce Dene weorþode,
Hengestes hēap hringum wenede,
efne swā swīðe sinc-gestrēonum
fǣttan goldes, swā hē Frēsena cyn
on bēor-sele byldan wolde.
ll. 1089 ff.
The idea is misinterpreted in Botkine’s—
Le fils de Folcwalda (stipulait qu’il) leur ferait chaque jour une distribution de trésors. (p. 50.)
Again, at line 1117 it is said of the lady—
earme on eaxle ides gnornode,
meaning that the lady stood by the body (shoulder) of the corpse as it lay on the pyre. Botkine makes of this—
‘Elle poussait des lamentations en s’appuyant sur le bras de son fils.’ (p. 50.)
The rendering is not without its amusing features, chiefly illustrations of the inability of the French language to accommodate itself to typically Germanic expressions. Thus when Hrothgar says what is the equivalent of ‘Thanks be to God for this blessed sight,’ Botkine puts into his mouth the words: ‘Que le Tout-Puissant reçoive mes profonds remercîments pour ce spectacle!’ —which might have been taken from a diplomatic note.
[2.] Save Michel. An account of his work may be found in Wülker’s Grundriss, § 102.
[3.] Analyse historique et géographique. Paris, Leroux, 1876.
[4.] p. 4.
[11.] Omits mōdges mere-faran.
[12.] Omits middan-geardes.
[13.] Omits under heofonum.
[14.] Omits lines 513–515a.
[15.] Omits wintrys wylum.
[16.] Omits lēof his lēodum.
[ LUMSDEN’S TRANSLATION]
Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden[1]. London: C. Kegan Paul & Co., 1881. 8o, pp. xx, 114.