Transcriber's Note This book contains some dialect and/or older grammatical constructions, some old French (and bits of other languages), which have all been retained. For example: Footnote 2, Page L (from p. xvii): "Sire cuens," ... "C'est vilanie;" ('T was villany:) ... "Ma feme ne me rit mie." ... "Vez com vostre male plie, Ele est bien de vent farsie." ... Deux chapons por deporter A la sause aillie; etc. Page 20: 'the girl leaning out of window to tell her piece of news' is as printed. The transcriber does not know if 'a window' or 'the window' or just 'window' was intended. Page 24: 'Nella' would be the genitive (of) case of 'Nello'. In some European languages, the Proper nouns are also declined. "... it is Count Nello, my father, he who fain would wed me." "Who speaks of Count Nella...." Page 145: "E te' ccà 'na timpulata!" occurs in another document as:
"E te 'ccà 'na timpulata!", and in another as "E te' 'ccà 'na timpulata!" Many French accents are missing from the English text, e.g.
Page 181: "Mistral ... paints the Provence of the valley of the Rhone, ..." Page 335: 'compact' is correct; = 'agreement'.
(Apparently she took the advice and kept the compact,) Page 348: "nni" in "Lu mè rifugiu nni la sorti orrenna," is as printed.
It may not be an error. The transliteration of Greek words is indicated, in the text, by a dotted line underneath the Greek word/s. Scroll the mouse over the Greek word and the Latin transliteration will appear: νήνιτος The rest of the [Transcriber's Note] is at the end of the book.

Will no one tell me what she sings?

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again!

W. Wordsworth.

ESSAYS IN THE
STUDY OF FOLK-SONGS.

BY THE

COUNTESS EVELYN MARTINENGO-CESARESCO.

LONDON:
GEORGE REDWAY,

YORK STREET, COVENT GARDEN.
MDCCCLXXXVI.

CONTENTS

PAGE
Introduction[ix]
The Inspiration of Death in Folk-Poetry[1]
Nature in Folk-Songs[30]
Armenian Folk-Songs[53]
Venetian Folk-Songs[89]
Sicilian Folk-Songs[122]
Greek Songs of Calabria[152]
Folk-Songs of Provence[177]
The White Paternoster[203]
The Diffusion of Ballads[214]
Songs for the Rite of May[249]
The Idea of Fate in Southern Traditions[270]
Folk-Lullabies[299]
Folk-Dirges[354]

Wo man singt da lass dich ruhig nieder,

Böse Menschen haben keine Lieder.


INTRODUCTION.

It is on record that Wilhelm Mannhardt, the eminent writer on mythology and folk-lore, was once taken for a gnome by a peasant he had been questioning. His personal appearance may have helped the illusion; he was small and irregularly made, and was then only just emerging from a sickly childhood spent beside the Baltic in dreaming over the creations of popular fancy. Then, too, he wore a little red cap, which was doubtless fraught with supernatural suggestions. But above all, the story proves that Mannhardt had solved the difficulty of dealing with primitive folk; that instead of being looked upon as a profane and prying layman, he was regarded as one who was more than initiated into the mysteries—as one who was a mystery himself. And for this reason I recall it here. It exactly indicates the way to set about seeking after old lore. We ought to shake off as much as possible of our conventional civilization which frightens uneducated peasants, and makes them think, at best, that we wish to turn them into ridicule. If we must not hope to pass for spirits of earth or air, we can aim at inspiring such a measure of confidence as will persuade the natural man to tell us what he still knows of those vanishing beings, and to lend us the key to his general treasure-box before all that is inside be reduced to dust.

This, which applies directly to the collector at first hand, has also its application for the student who would profit by the materials when collected. He should approach popular songs and traditions from some other stand-point than that of mere criticism; and divesting himself of preconcerted ideas, he should try to live the life and think the thoughts of people whose only literature is that which they carry in their heads, and in whom Imagination takes the place of acquired knowledge.

I.

Research into popular traditions has now reached a stage at which the English Folk-Lore Society have found it desirable to attempt a classification of its different branches, and in future, students will perhaps devote their labours to one or another of these branches rather than to the subject as a whole. Certain of the sections thus mapped out have plainly more special attractions for a particular class of workers: beliefs and superstitions chiefly concern those who study comparative mythology; customs are of peculiar importance to the sociologist, and so on. But tales and songs, while offering points of interest to scientific specialists, appeal also to a much wider class, namely, to all who care at all for literature. For the Folk-tale is the father of all fiction, and the Folk-song is the mother of all poetry.

Mankind may be divided into the half which listens and the half which reads. For the first category in its former completeness, we must go now to the East; in Europe only the poor, and of them a rapidly decreasing proportion, have the memory to recite, the patience to hear, the faith to receive. It was not always or primarily an affair of classes: down even to a comparatively late day, the pure story-teller was a popular member of society in provincial France and Italy, and perhaps society was as well employed in listening to wonder-tales as it is at present. But there is no going back. The epitaph for the old order of things was written by the great philosopher who threw the last shovel of earth on its grave:

O l'heureux temps que celui de ces fables

Des bons démons, des esprits familiers,

Des farfadets, aux mortels secourables!

On écoutait tous ces faits admirables

Dans son château, près d'un large foyer:

Le père et l'oncle, et la mère et la fille,

Et les voisins, et toute la famille,

Ouvraient l'oreille à Monsieur l'aumônier,

Qui leur fesait des contes de sorcier.

On a banni les démons et les fées;

Sous la raison les grâces etouffées,

Livrent nous cœurs à l'insipidité;

Le raisonner tristement s'accrédite;

On court, hélas! après la verité,

Ah! croyez-moi, l'erreur a son mérite.[1]

Folk-songs differ from folk-tales by the fact of their making a more emphatic claim to credibility. Prose is allowed to be more fanciful, more frivolous than poetry. It deals with the brighter side; the hero and heroine in the folk-tale marry and live happily ever after; in the popular ballad they are but rarely united save in death. To the blithe supernaturalism of elves and fairies, the folk-poet prefers the solemn supernaturalism of ghost-lore.

The folk-song probably preceded the folk-tale. If we are to judge either by early record or by the analogy of backward peoples, it seems proved that in infant communities anything that was thought worth remembering was sung. It must have been soon ascertained that words rhythmically arranged take, as a rule, firmer root than prose. "As I do not know how to read," says a modern Greek folk-singer, "I have made this story into a song so as not to forget it."

Popular poetry is the reflection of moments of strong collective or individual emotion. The springs of legend and poetry issue from the deepest wells of national life; the very heart of a people is laid bare in its sagas and songs. There have been times when a profound feeling of race or patriotism has sufficed to turn a whole nation into poets: this happened at the expulsion of the Moors from Spain, the struggle for the Stuarts in Scotland, for independence in Greece. It seems likely that all popular epics were born of some such concordant thrill of emotion. The saying of "a very wise man" reported by Andrew Fletcher of Saltoun, to the effect that if one were permitted to make all the ballads, he need not care who made the laws, must be taken with this reservation: the ballad-maker only wields his power for as long as he is the true interpreter of the popular will. Laws may be imposed on the unwilling, but not songs.

The Brothers Grimm said that they had not found a single lie in folk-poetry. "The special value," wrote Goethe, "of what we call national songs and ballads, is that their inspiration comes fresh from nature: they are never got up, they flow from a sure spring." He added, what must continually strike anyone who is brought in contact with a primitive peasantry, "The unsophisticated man is more the master of direct, effective expression in few words than he who has received a regular literary education."

Bards chaunted the praises of head-men and heroes, and it may be guessed that almost as soon and as universally as tribes and races fell out, it grew to be the custom for each fighting chief to have one or more bards in his personal service. Robert Wace describes how William the Conqueror was followed by Taillefer, who

Mounted on steed that was swift of foot,

Went forth before the armed train

Singing of Roland and Charlemain,

Of Olivere, and the brave vassals

Who died at the Pass of Roncesvals.

The northern skalds accompanied the armies to the wars and were present at all the battles. "Ye shall be here that ye may see with your own eyes what is achieved this day," said King Olaf to his skalds on the eve of the Battle of Stiklastad (1030), "and have no occasion, when ye shall afterwards celebrate these actions in song, to depend on the reports of others." In the same fight, a skald named Jhormod died an honourable death, shot with an arrow while in the act of singing. The early Keltic poets were forbidden to bear arms: a reminiscence of their sacerdotal status, but they, too, looked on while others fought, and encouraged the combatants with their songs. All these bards served a higher purpose than the commemoration of individual leaders: they became the historians of their epoch. The profession was one of recognised eminence, and numbered kings among its adepts. Then it declined with the rise of written chronicles, till the last bard disappeared and only the ballad-singer remained.

II.

This personage, though shorn of bardic dignity, yet contrived to hold his own with considerable success. In Provence and Germany, itinerant minstrels who sang for pay brought up the rank and file of the troubadours and minnesingers; in England and Italy and Northern France they formed a class apart, which, as times went, was neither ill-esteemed nor ill-paid. When the minstrel found no better audience he mounted a barrel in the nearest tavern, or

At country wakes sung ballads from a cart.

But his favourite sphere was the baronial hall; and to understand how welcome he was there made, it is only needful to picture country life in days when books were few and newspapers did not exist. He sang before noble knights and gracious dames, who, to us—could we be suddenly brought into their presence—would seem rough in their manner, their speech, their modes of life; but who were far from being dead or insensible to intellectual pleasure when they could get it. He sang the choicest songs that had come down to him from an earlier age; songs of the Round Table and of the great Charles; and then, as he sat at meat, perhaps below the salt, but with his plate well heaped up with the best that there was, he heard strange Eastern tales from the newly-arrived pilgrim at his right hand, and many a wild story of noble love or hate from the white-haired retainer at his left.

I have always thought that the old ballad-singer's world—the world in which he moved, and again the ideal world of his songs—is nowhere to be so vividly realised as in the Hofkirche at Innsbruck, among that colossal company who watch the tomb of Kaiser Max; huge men and women in richly wrought bronze array, ugly indeed, most of them, but with two of their number seeming to embody every beautiful quality that was possessed or dreamt of through well nigh a millennium: the pensive, graceful form of Theodoric, king of the Ostrogoths, and the erect figure whose very attitude suggests all manly worth, all gentle valour, under which is read the quaint device, "Arthur von England."

If not rewarded with sufficient promptitude and liberality, the ballad-singer was not slow to call attention to the fact. Colin Muset, a jongleur who practised his trade in Lorraine and Champagne in the thirteenth century, has left a charming photograph of contemporary manners in a song which sets forth his wants and deserts.

Lord Count, I have the viol played[2]

Before yourself, within your hall,

And you my service never paid

Nor gave me any wage at all;

'T was villany:

By faith I to Saint Mary owe,

Upon such terms I serve you not,

My alms-bag sinks exceeding low,

My trunk ill-furnished is, I wot.

Lord Count, now let me understand,

What 'tis you mean to do for me,

If with free heart and open hand

Some ample guerdon you decree

Through courtesy;

For much I wish, you need not doubt,

In my own household to return,

And if full purse I am without,

Small greeting from my wife I earn.

"Sir Engelé," I hear her say,

"In what poor country have you been,

That through the city all the day

You nothing have contrived to glean!

See how your wallet folds and bends,

Well stuffed with wind and nought beside;

Accursed is he who e'er intends

As your companion to abide."

When reached the house wherein I dwell,

And that my wife can clearly spy

My bag behind me bulge and swell,

And I myself clad handsomely

In a grey gown,

Know that she quickly throws away

Her distaff, nor of work doth reck,

She greets me laughing, kind and gay,

And twines both arms around my neck.

My wife soon seizes on my bag,

And empties it without delay;

My boy begins to groom my nag,

And hastes to give him drink and hay;

My maid meanwhile runs off to kill

Two capons, dressing them with skill

In garlic sauce;

My daughter in her hand doth bear,

Kind girl, a comb to smooth my hair.

Then in my house I am a king,

Great joyance and no sorrowing,

Happier than you can say or sing.

Ballad-singing suffered by the invention of printing, but it was in England that the professional minstrel met with the cruellest blow of all—the statute passed in the reign of Queen Elizabeth which forbade his recitations, and classed him with "rogues, vagabonds, and sturdy beggars."

"Beggars they are with one consent,

And rogues by Act of Parliament."

On the other hand, it was also in England that the romantic ballad had its revival, and was introduced to an entirely new phase of existence. The publication of the Percy Reliques (1765) started the modern period in which popular ballads were not only to be accepted as literature, but were to exercise the strongest influence on lettered poets from Goethe and Scott, down to Dante Rossetti.

Not that popular poetry had ever been without its intelligent admirers, here and there, among men of culture: Montaigne had said of it, "La poësie populere et purement naturelle a des naïfvetez et graces par où elle se compare à la principale beauté de la poësie parfaicte selon l'art: comme il se voit es villanelles de Gascouigne et aus chançons qu'on nous raporte des nations qui n'ont conoissance d'acune science, ny mesme d'escripture." There were even ardent collectors, like Samuel Pepys, who is said to have acquired copies of two thousand ballads.[3] Still, till after the appearance of Bishop Percy's book (as his own many faults of omission and commission attest), the literary class at large did not take folk-songs quite seriously. The Percy Reliques was followed by Herder's Volkslieder (1782), Scott's Minstrelsy of the Scottish Border (1802), Fauriel's Chansons Populaires de la Grêce (1824), to mention only three of its more immediate successors. The "return to Nature" in poetry became an irresistible movement; the world, tired of the classical forms of the eighteenth century, listened as gladly to the fresh voice of the popular muse, as in his father's dreary palace Giacomo Leopardi listened to the voice of the peasant girl over the way, who sang as she plied the shuttle:

Sonavan le quiete

Stanze, e le vie dintorno.

Al tuo perpetuo canto,

Allor che all opre femminili intenta

Sedevi, assai contenta

Di quel vago avvenir che in mente avevi.

Era il Maggio odoroso: e tu solevi

Così menare il giorno.

* * * * *

Lingua mortal non dice

Quel ch' io sentiva in seno.

The hunt for ballads led the way to the search for every sort of popular song, and with what zeal that search has since been prosecuted, the splendid results in the hands of the public now testify.

III.

A brief glance must be taken at what may be called domestic folk-poetry. In a remote past, rural people found delight or consolation in singing the events of their obscure lives, or in deputing other persons of their own station, but especially skilled in the art, to sing them for them. Thus there were marriage-songs and funeral-songs, labour-songs and songs for the culminating points of the pastoral or agricultural year. It is beyond my present purpose to speak of the vintage festivals, and of the literary consequences of the cult of Dionysus. I will, instead, pause for a moment to consider the ancient harvest-songs. Among the Greeks, particularly in Phrygia and in Sicily, all harvest-songs bore the generic name of Lytierses, and how they got it, gives an instructive instance of myth-facture. Lytierses was the son of King Midas, and a king himself, but also a mighty reaper, whose habit it was to indulge in trials of strength with his companions, and with strangers who were passing by. He tied the vanquished up in sheaves and beat them. One day he defied an unknown stranger, who proved too strong for him, and by whom he was slain. So died Lytierses, the reaper, and the first "Lytierses," or harvest-song, was composed to console his father, King Midas, for his loss.

Now, if we regard Lytierses as the typical agriculturist, and his antagonist as the growth or vegetation genius, the fable seems to read thus: Between man and Nature there is a continual struggle; man is often victorious, but, if too presumptuous, a time comes when he must yield. In harvest customs continued to this day, a struggle with or for the last sheaf forms a common feature. The reapers of Western France tie the sheaf, adorned with flowers, to a post driven strongly into the ground, then they fetch the farmer and his wife and all the farm folk to help in dragging it loose, and when the fastenings break, it is borne off in triumph. So popular is this Fête de la Gerbe, that, during the Chouan war, the leaders had to allow their peasant soldiers to return to their villages to attend it, or they would have deserted in a body. It may not be irrelevant to add that in Brittany the great wrestling matches take place at the fête of the "new threshing floor," when all the neighbours are invited to unite in preparing it for the corn. In North Germany, where the peasants still believe that the last sheaf contains the growth-genius, they set it in honour on the festive board, and serve it double portions of cake and ale.[4] Thus appeased, it becomes a friend to the cultivator. The harvest "man" or "tree" which used to be made by English reapers at the end of the harvest, and presented to master and mistress, obviously belonged to the same family.

We have one or two of the ancient Lytierses in what is most likely very nearly their original and popular form. One, composed of distiches telling the story of Midas' son, is preserved in a tragedy by Sosibius, the Syracusian poet. The following, more general in subject, I take from the tenth Idyl of Theocritus:—

Come now hearken awhile to the songs of the god Lytierses.

Demeter, granter of fruits, many sheaves vouchsafe to the cornfield,

Aye to be skilfully tilled, and reaped, and the harvest abundant.

Fasten the heaps, ye binders of sheaves, lest any one passing,

Call out, "worthless clowns, you earn no part of your wages."

Let every sheaf that the sickle has cut be turned to the north wind

Or to the west exposed, for so will the corn grow fatter.

Ye who of wheat are threshers, beware how ye slumber at mid-day,

Then is the chaff from the stalk of the wheat, most easily parted.

Reapers, to labour begin, as soon as the lark upriseth,

And when he sleeps, leave off, yet rest when the sun overpowers.

Blest, O youths, is the life of a frog, for he never is anxious

Who is to pour him his drink, for he always has plenty.

Better at once, O miserly steward, to boil our lentils;

Mind you don't cut your fingers in trying to chop them to atoms.

These are the songs for the toilers to sing in the heat of the harvest.

Most modern harvest songs manage, like that of Theocritus, to convey some hint of thirst or hunger. "Be merry, O comrades!" sing the girl reapers of Casteignano dei Greci, a Greek settlement in Terra d'Otranto, "Be merry, and go not on your way so downcast; I saw things you cannot see; I saw the housewife kneading dough, or preparing macaroni; and she does it for us to eat, so that we may work like lions at the harvest, and rejoice the heart of the husbandman." This may be a statement of fact or a suggestion of what ought to be a fact. Other songs, sung exclusively at the harvest, bear no outward sign of connection with it; and the reason of their use on that occasion is hopelessly lost.

IV.

I pass on to the old curiosity shop of popular traditions—the nursery. Children, with their innate conservatism, have stored a vast assemblage of odds and ends which fascinate by their very incompleteness. Religion, mythology, history, physical science, or what stood for it; the East, the North—those great banks of ideas—have been impartially drawn on by the infant folk-lorists at their nurses' knees. Children in the four quarters of the globe, repeat the same magic formulæ; words which to every grown person seem devoid of sense, have a universality denied to any articles of faith. What, for example, is the meaning of the play with the snail? Why is he so persistently asked to put his horns out? Pages might be filled with the variants of the well-known invocation which has currency from Rome to Pekin.

English:
I.

Snail, snail, put out your horn,

Or I'll kill your father and mother the morn.

2.

Snail, snail, come out of your hole,

Or else I'll beat you as black as a coal.

3.

Snail, snail, put out your horn,

Tell me what's the day t'morn:

To-day's the morn to shear the corn,

Blaw bil buck thorn.

4.

Snail, snail, shoot out your horn,

Father and mother are dead;

Brother and sister are in the back-yard

Begging for barley bread.

Scotch:

Snail, snail, shoot out your horn,

And tell us it will be a bonnie day, the morn.

German:
1.

Schneckhûs, Peckhüs,

Stäk du dîn ver Horner rût,

Süst schmût ick dî in'n Graven,

Da freten dî de Raven.

2.

Tækeltuet,

Kruep uet dyn hues,

Dyn hues dat brennt,

Dyn Kinder de flennt:

Dyn Fru de ligt in Wäken:

Kann 'k dy nich mael spräken?

Tækeltuet, u. s. w.

3.

Snaek, snaek, komm herduet,

Sunst tobräk ik dy dyn Hues.

4.

Slingemues,

Kruep uet dyn Hues,

Stick all dyn veer Höern uet,

Wullt du 's neck uetstäken,

Wik ik dyn Hues tobräken.

Slingemues, u. s. w.

5.

Kuckuch, kuckuck Gerderut,

Stäk dîne vêr Horns herut.

French:

Colimaçon borgne!

Montre-moi tes cornes;

Je te dirai où ta mère est morte,

Elle est morte à Paris, à Rouen,

Où l'on sonne les cloches.

Bi, bim, bom,

Bi, bim, bom,

Bi, bim, bom.

Tuscan:

Chiocciola, chiocciola, vien da me,

Ti darò i' pan d' i' re;

E dell'ova affrittellate

Corni secchí e brucherate.

Roumanian:

Culbecu, culbecu,

Scóte corne boeresci

Si te du la Dunare

Si bé apa tulbure.

Russian:

Ulitka, ulitka,

Vypusti roga,

Ya tebé dam piroga.[5]

Chinese:

Snail, snail, come here to be fed,

Put out your horns and lift up your head;

Father and mother will give you to eat,

Good boiled mutton shall be your meat.

Several lines in the second German version are evidently borrowed from the Ladybird or Maychafer rhyme which has been pronounced a relic of Freya worship. Here the question arises, is not the snail song also derived from some ancient myth? Count Gubernatis, in his valuable work on Zoological Mythology (vol. ii. p. 75), dismisses the matter with the remark that "the snail of superstition is demoniacal." This, however, is no proof that he always bore so suspicious a character, since all the accessories to past beliefs got into bad odour on the establishment of Christianity, unless saved by dedication to the Virgin or other saints. I ventured to suggest, in the Archivio per lo studio delle tradizioni popolari (the Italian Folklore Journal), that the snail who is so constantly urged to come forth from his dark house, might in some way prefigure the dawn. Horns have been from all antiquity associated with rays of light. But to write of "Nature Myths in Nursery Rhymes" is to enter on such dangerous ground that I will pursue the argument no further.

V.

Children of older years have preserved the very important class of songs distinguished as singing-games. Everyone knows the famous ronde of the Pont d'Avignon:

Sur le Pont d'Avignon,

Tout le monde y danse, danse,

Sur le Pont d'Avignon

Tout le monde y danse en rond.

Les beaux messieurs font comme ça,

Sur le Pont d'Avignon,

Tout le monde y danse, danse,

Sur le Pont d'Avignon,

Tout le monde y danse en rond.

After the "messieurs" who bow, come the "demoiselles" who curtsey; the workwomen who sew, the carpenters who saw wood, the washerwomen who wash linen, and a host of other folks intent on their different callings. The song is an apt demonstration of what Paul de Saint-Victor called "cet instinct inné de l'imitation qui fait similer à l'enfant les actions viriles"[6]—in which instinct lies the germ of the theatre. The origin of all spectacles was a performance intended to amuse the performers, and it cannot be doubted that the singing-game throws much light on the beginnings of scenic representations.

Rondes frequently deal with love and marriage, and these, from internal evidence, cannot have been composed by or for the young people who now play them. There are in fact some which would be better forgotten by everybody, but the majority are innocent little dramas, of which it may truly be said, Honi soit qui mal y pense. It should be noticed that a distinctly satirical vein runs through many of these games, as in the "Gentleman from Spain,"—played in one form or another all over Europe and the United States,—in which the suitor would first give any money to get his bride, and then any money to get rid of her. Or the Swedish Lek (the name given in Sweden to the singing-game), in which the companions of a young girl put her sentiments to the test of telling her that father, mother, sisters, brothers, are dead—all of which she hears with perfect equanimity—but when they add that her betrothed is also dead, she falls back fainting. Then all her kindred are resuscitated without the effect of reviving her, but when she hears that her lover is alive and well, she springs up and gives chase to her tormentors.

To my mind there is no more remarkable specimen of the singing game than Jenny Jones—through which prosaic title we can discern the tender Jeanne ma joie that formed the base of it. The Scotch still say Jenny Jo, "Jo" being with them a term of endearment (e.g., "John Anderson, my Jo!"). The following variant of the game I took down from word of mouth at Bocking in Essex:—

"We've come to see Jenny Jones, Jenny Jones, (repeat).

How is she now?

Jenny is washing, washing, washing,

Jenny is washing, you can't see her now.

We've come to see Jenny Jones.

How is she now?

Jenny is folding, folding, folding,

You can't see her now.

We've come to see Jenny Jones.

How is she now?

Jenny is starching, starching, starching,

Jenny is starching, you can't see her now.

We've come to see Jenny Jones.

How is she now?

Jenny is ironing, ironing, ironing,

Jenny is ironing, you can't see her now.

We've come to see Jenny Jones.

How is she now?

Jenny is ill, ill, ill,

Jenny is ill, so you can't see her now.

We've come to see Jenny Jones.

How is she now?

(Mournfully.)

Jenny is dead, dead, dead,

Jenny is dead, you can't see her now.

May we come to the funeral?

Yes.

May we come in red?

Red is for soldiers; you can't come in red.

May we come in blue?

Blue is for sailors; you can't come in blue.

May we come in white?

White is for weddings; you can't come in white.

May we come in black?

Black is for funerals, so you can come in that.

Jenny is then carried and buried (i.e., laid on the grass) by two of the girls, while the rest follow as mourners, uttering a low, prolonged wail.

Perhaps the earliest acted tragedy—a tragedy acted before Æschylus lived—was something like this. Anyhow, it may remind us of how early a taste for the tragic is developed, if not in the life of mankind at all events in the life of man. "What is the reason," asks St Augustine, "that men wish to be moved by the sight of tragic and painful things, which, nevertheless, they do not wish to undergo themselves? For the spectators (at a play) desire to feel grieved, and this grief is their joy: whence comes it unless from some strange spiritual malady?"[7]

Dr Pitrè describes this Sicilian game: A child lies down, pretending to be dead. His companions stand round and sing a dirge in the most dolorous tones. Now and then, one of them runs up to him and lifts an arm or a leg, afterwards letting it fall, to make sure that he is quite dead. Satisfied on this point, they prepare to bury him, but before doing so, they nearly stifle him with parting kisses. Tired, at last, of his painful position, the would-be dead boy jumps up and gets on the back of the most aggressive of his playmates, who is bound to carry him off the scene.

To play at funerals was probably a very ancient amusement. No doubt some such game as the above is alluded to in the text, "...children sitting in the markets and calling unto their fellows and saying, We have piped unto you and ye have not danced, we have mourned unto you and ye have not lamented."

VI.

Mysteries and Miracle Plays must not be forgotten, though in their origin they were not a plant of strictly popular growth. Some writers consider that they were instituted by ecclesiastics as rivals to the lay or pagan plays which were still in great favour in the first Christian centuries. Others think with Dr Hermann Ulrici,[8] that they grew naturally out of the increasingly pictorial celebration of the early Greek liturgy,—painted scenes developing into tableaux vivants, and these into acted and spoken interludes. It is certain that they were started by the clergy, who at first were the sole actors, assuming characters of both sexes. As time wore on, something more lively was desired, and clowns and buffoons were accordingly introduced. They appeared in the Innsbruck Play of the fourteenth century; and again in 1427, in the performances given at Metz, while the serious parts were acted by ecclesiastics, the lighter, or comic parts, were represented by laymen. These performances were held in a theatre constructed for the purpose, but mysteries were often played in the churches themselves, nor is the practice wholly abandoned. A Nativity play is performed in the churches of Upper Gascony on Christmas Eve, of which the subjoined account will, perhaps, be read with interest:—

In the middle of the Midnight Mass, just when the priest has finished reading the gospel, Joseph and Mary enter the nave, the former clad in the garb of a village carpenter with his tools slung across his shoulder, the latter dressed in a robe of spotless white. The people divide so as to let them pass up the church, and they look about for a night's lodging. In one part of the church the stable of Bethlehem is represented behind a framework of greenery; here they take up their position, and presently a cradle is placed beside them which contains the image of a babe. The voice of an angel from on high now proclaims the birth of the Infant Saviour, and calls on the shepherds to draw near to the sound of glad music. The way in which this bit of theatrical "business" is managed, is by a child in a surplice, with wings fastened to his shoulders, being drawn up to the ceiling seated on a chair, which is supported by ropes on a pulley. The shepherds, real shepherds in white, homespun capes, with long crooks decked with ribbons, are placed on a raised dais, which stands for the mountain. They wake up when they hear the angel's song, and one of them exclaims:

Diou dou cèou, quino vèro vouts!

Un anjou mous parlo, pastous;

Biste quieten noste troupet!

Mes que dit l'anjou, si vous plaît?

(Heavens! with how sweet a voice

The angel calls us to rejoice;

Quick leave your flocks: but tell me, pray,

What doth the heavenly angel say?)

The angel replies in French:

Rise, shepherd, nor delay,

'Tis God who summons thee,

Hasten with zeal away

Thy Saviour's self to see.

The Lord of Hosts hath shown

That since this glorious birth,

War shall be no more known,

But peace shall reign on earth.

The shepherds, however, are not very willing to be disturbed: "Let me sleep! Let me sleep!" says one of them, and another goes so far as to threaten to drive away the angel if he does not let them alone. "Come and render homage to the new-born babe," sings the angel, "and cease to complain of your happy lot." They answer: