CONTENTS
[Preface]
[Introduction]
[Latin Inscriptions]
[Greek Inscriptions]
[English Descriptions]
[Supplement]
[Chronological Table]
[Bibliography]
[Notes]

Vol. V.

No. 1.

Translations and Reprints

FROM THE

Original Sources of European History


MONUMENTUM ANCYRANUM

THE DEEDS OF AUGUSTUS

Edited by William Fairley, Ph.D.


PUBLISHED BY
The Department of History of the University of Pennsylvania.


Philadelphia, Pa., 1898.
English Agency: P. S. KING & SON, 12-14 King Street, London, S. W.

Copyright, 1898,
William Fairley.

PHILADELPHIA
Anvil Printing Company
1898

PREFACE


The method employed in this edition of the Monumentum Ancyranum is suggested by the purpose for which it is intended. That purpose is primarily to adapt it as one of the series of Translations and Reprints from the Original Sources of European History, published by the Department of History of the University of Pennsylvania. The English version is the core of the work. At the same time the opportunity has been seized to present the original texts in such form as to be of real philological service. That there is room for such an edition of the Monumentum Ancyranum there can be no doubt. The critical edition published by Mommsen in 1883, Res Gestæ Divi Augusti, must long remain for scholars the sufficient hand-book for the study of the greatest of inscriptions. But that edition, with its Latin notes, is not adapted for ordinary school or college use, or for historical study by those who do not readily use Latin. And although Roman histories constantly refer to this great source for the life and times of Augustus, there has been no accessible English translation. It is true that the English translation of Duruy’s History of Rome contains a version of the Monumentum, but it is not in full accord with the latest text as set forth by Mommsen, and is hidden away in the ponderous volumes of that expensive work.

Aside from Mommsen’s edition of 1883, the only recent edition is a French one of 1886 by C. Peltier. But this is simply a condensation of Mommsen. While the present edition depends very largely on Mommsen’s work, it is more than a condensation. Not only is the English version given, but all the known studies of the text published since 1883, and in criticism of Mommsen, have been collated. The emendations thus suggested have been placed as footnotes to the Latin and Greek texts. Moreover, the notes have been carefully revised. For the most part they are much reduced in compass, but in many cases they are added to; and a large number of typographical errors in Mommsen’s edition have been corrected. Most of these errors were reproduced in the French edition above mentioned. In a work with such a multitude of references it is too much to hope that all errors have been avoided, and the editor will be greatly indebted if users of the book will report them to him.

W. Fairley.

University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.

INTRODUCTION


I. History of the Inscription.

Suetonius in his Life of Augustus tells us that that Emperor had placed in charge of the Vestal virgins his will and three other sealed documents; and the four papers were produced and read in the senate immediately after his death. One of these additional documents gave directions as to his funeral; another gave a concise account of the state of the empire; the third contained a list of “his achievements which he desired should be inscribed on brazen tablets and placed before his mausoleum.” These tablets perished in the decline of Rome. Centuries passed; men had ceased to ask about them, and there was no idea that they would ever be brought to light. Nor were the original tablets ever found. But in 1555 Buysbecche, a Dutch scholar, was sent on an embassy from the Emperor Ferdinand II. to the Sultan Soliman at Amasia in Asia Minor; and a letter of his, published among others at Frankfort in 1595, tells the story of the discovery of a copy of this epitaph of Augustus. He writes: “On our nineteenth day from Constantinople we reached Ancyra. Here we found a most beautiful inscription, and a copy of those tablets on which Augustus had placed the story of his achievements.” From this situation of the copy comes the common title, Monumentum Ancyranum. Buysbecche made some attempt to copy the Latin inscription, but his work was very hasty and incomplete. What he had discovered was of extreme importance, and his report stimulated such interest that European scholars never rested till as complete a copy as possible was finally made in our own time. The temple on whose walls the inscription was found was one dedicated to Augustus and Rome, as was a common custom during the lifetime of that Emperor. It was a hexastyle of white marble, with joints of such exquisite workmanship that even in this century it was difficult to trace some of them. This temple had served as a Christian church till the fifteenth century, and from that time has been part of a Turkish mosque, some sections of its enclosure being used as a cemetery. The great inscription was cut on the two side walls of the pronaos, or vestibule. It was in six pages, three on the left as one entered, and three on the right. Each page contained from forty-two to fifty-four lines, and each line an average of sixty letters. The pages cover six courses of the masonry in height, about 2.70 metres, and the length of the inscription on each wall is about 4 metres. On one of the outer walls of the temple was a Greek translation of the Latin. This measures 1.38 metres in height by 21 metres in length. Several Turkish houses had been built against the wall containing this Greek version, and this made the reading of it, and still more the copying, an extremely difficult task. The priceless value of the Greek version lies in the fact that it supplements in many cases the breaks in the Latin. For it is needless to say that an inscription so old and so exposed has suffered much from time and violence. Various travelers have described the temple and its treasure: Tournefort in his Voyage du Levant, Lyons, 1717; Kinneir, Journey Through Asia Minor, 1818; Texier, Description de l’Asie mineure, Paris, 1839; William Hamilton, Researches in Asia Minor, London, 1842; and most completely, Guillaume, Perrot and Delbet, in their Exploration archéologique de la Galatie, etc., in 1861, Paris, 1872.

Numerous attempts were made at transcribing the inscription, and a number of editions were published. Buysbecche’s fragments found several editors in the century of their discovery. About a hundred years after him Daniel Cosson, a merchant from Leyden, who had lived many years at Smyrna, dying there in 1689, caused an attempt to be made to secure a copy, and with somewhat better results. His copy was edited at Leyden in 1695. In 1701 Joseph Pitton de Tournefort, under direction of Louis XIV, visited Ancyra, and attempted to secure a facsimile of the text. In 1705 Paul Lucas, also sent by Louis XIV, spent twenty days in copying the Latin, and his work was the last of its kind till the present century. While these early copies are far from being as perfect as more recent ones, they have this value: that in a number of cases they show parts of the inscription which progressive disintegration has now rendered illegible.

The Greek text, owing to the buildings reared against it, was much harder to transcribe. In 1745 Richard Pococke published a few fragments, and in 1832 Hamilton copied pages 10, 11, 12 and 13 of the nineteen into which the Greek is divided.

Within recent years all has been done that can possibly be done to secure perfect copies of both Greek and Latin. In 1859 the Royal Academy of Berlin commissioned a scholar named Mordtmann to secure a papier maché cast of the Latin, and to transcribe the Greek. He failed in both attempts, and declared that the casts would ruin the original.

Napoleon III. commissioned George Perrot and Edmund Guillaume to explore Asia Minor. In their work above mentioned they give a facsimile copy of the whole of the Latin, and of as much of the Greek as they could get at. Their plates were the basis of an edition of the text by Mommsen in 1865, and another by Bergk in 1873, and of the text given in the Corpus Inscriptionum Latinarum.

But Mommsen and the Berlin Academy were not satisfied. Carl Humann had distinguished himself by his researches at Pergamos, and to him they committed the task of securing casts of the whole of both texts. The story of his achievement is extremely interesting. Difficulty after difficulty was met and surmounted. And finally he succeeded in his plan. With materials dug near-by he made plaster casts. The owners of the Turkish houses he succeeded in inducing to allow their walls to be so far torn away as to permit him to get at the entire Greek text. And finally twenty great cases containing the whole series of casts were sent away on pack mules to the coast and thence to Berlin. The Royal Academy now counts these casts among its chief treasures. This was in 1882. In 1883 Mommsen published his great critical edition of the text, on which this edition is based. His work is almost final on the subject, but especially in the matter of conjectural fillings of the lacunæ is subject to revision. But an inspection of the text as given in this volume will show that we have the words of Augustus almost in their entirety.

At Apollonia, on the borders of Phrygia and Pisidia, has been found another ruined temple, with remnants of the Greek version of this inscription. At Apollonia the inscription originally covered seven pages. Of these there are still legible the upper portions of pages two, three, four and five. The correspondence between the text at Ancyra and that at Apollonia is almost exact, and where there is a divergence, it has been indicated.

II. Character and Purpose of the Inscription.

German scholars have waged a fierce warfare over the question of the literary character of the Res Gestæ, as Mommsen commonly calls it. He himself refrains from assigning it decidedly to any class of composition. Is it epitaph, or a “statement of account,” or “political statement”? Otto Hirschfeld contends strongly it is not an epitaph because it contains no dates of birth or death, and is in the first person. Wölfflin calls it a statement of account. Geppert sides with Hirschfeld. Bormann, Schmidt and Nissen all hold it to be an epitaph. And this appears to be the final agreement. The latest word is the discussion by Bormann, in 1895, in which he still maintains the epitaph view. For these discussions, cf. the bibliography at the end of this volume.

Of course it is an epitaph of unique character. It has certain striking peculiarities, and specially of omission. There is no mention of domestic affairs. The wife of the Emperor is unnamed. Although in enumerating his honors and offices it was necessary to date events by the names of consuls, yet aside from this he mentions no person outside the imperial household, not even such favorites as Mæcenas and Agrippa. His foes, Brutus, Cassius and Antony, are several times alluded to, but never named. The same is true of Lepidus and Sextus Pompeius. Unfortunate events are not noticed. His omission of the disaster to the Roman arms under Varus has been severely criticised as an attempt to deceive; but if the inscription is really an epitaph one cannot wonder at such silence. The omission of the dates of birth and death has been variously explained. Some have thought that he meant his heirs to fill in any such gaps after his death, and to recast the whole into the third person. Or, it has been suggested that it was the desire of Augustus to be counted a divinity, and that therefore he wished to pose as one “without beginning of years, or end of days.” It certainly would be incongruous to record the death of a god. With regard to his general purpose Mommsen says: “No one would look for the arcana of empire in such a document, but for such things as an imperator of mind shrewd rather than lofty, and who skillfully bore the character of a great man while he himself was not great, wished the whole people, and especially the rabble, to believe about him.” Two purposes are manifest throughout the document. One is to pose as a saviour of the state from its foes, and not at all as a seeker after personal aggrandizement; another is to represent his whole authority as having been exercised under constitutional forms. These two ideas appear again and again.

III. Divisions of the Text.

The text may be roughly divided into three sections. Chapters one to fourteen give the various offices held by Augustus, and the honors bestowed upon him; chapters fifteen to twenty-four recount his expenditures for the good of the state and the people; and the remaining chapters, twenty-five to thirty-five, give the statement of his various achievements in war, and his works of a more peaceful character. This classification will not hold rigorously, but is true in the main.

The division into chapters or paragraphs is marked in the Latin text by making the first line of each chapter project a little to the left of the remaining lines. Each such paragraph is relatively complete. And the use of such a topical method marks a new manner of composition quite different from the old annalistic style of Roman historiography.

IV. The Greek Version.

George Kaibel has made a special study of the Greek version, and is led to the opinion that it was made by a Roman rather than by a Greek. It is a grammar and dictionary rendering, rather than the idiomatic work of one quite at home in the use of Greek. This conclusion is based upon linguistic grounds. A further question remains as to where this translation was made, whether at Rome or in the provinces. The fact of the identity of the two copies at Apollonia and at Ancyra would seem to indicate a common Roman source.

V. The Supplement.

This is poorly written both in the Latin and in the Greek; and it is also a very imperfect summary of the document, summing up only what was spent upon games, donations and buildings. The fact that it is in the third person also proves that it is not the work of Augustus. The reckoning by denarii rather than by sesterces points to a Greek origin, and the mention of favors shown by Augustus to provincial towns (cf. c. 4 and notes) would indicate one outside of Rome.

VI. Trustworthiness of the Inscription.

The corroborations of the inscription by other inscriptions, coins and later historians, as well as by allusions in contemporary literature, form an interesting study. And the trustworthiness of the record becomes more manifest the more one compares its statements with those of other writers. Only one point has been found where Augustus makes what might be challenged as a perversion of fact. (Cf. c. 2, note [16].)

VII. Masons’ Blunders.

A number of apparent errors in the text are to be attributed in all probability to the stone-cutters at Ancyra. Such are the superfluous et of Latin ii, 2; aede for aedem, iv, 22; quinquens for quinquiens, iv, 31; ducenti for ducentos, iv, 45; provicias for provincias, v, 11; Tigrane for Tigranem, v, 31. εὔξησα for ἠύξησα, Gr. iv, 8; Ῥωμάοις for Ῥωμαίοις, vii, 6; ὑπατον for ὑπάτων, vii, 15; ἄνδρας μυριάδων for ἀνδρῶν μυριάδας, viii, 8; omission of τρὶς before χειλίας, ix, 13; ἐπεσκευσα for ἐπεσκευάσα, x, 18; omission of ναὸν before ἀγοράν, xi, 10; επεύξησα for ἐπηύξησα, xiv, 4; omission of Ἀρτάξου, xv, 3; μείσζονος for μείζονος, xv, 15; προκατηλειμένας for κατειλημένας, xv, 17; ἐπειταδε for ἐπίταδε, xvi, 11; βασιλεες for βασιλεῖς, xvi, 22; βασιλεις for βασιλεὺς, xvii, 4; ἐπείκειαν for ἐπιείκειαν, xviii, 5; ἀγορᾷ Σεβαστῇ for ἀγορὰ Σεβαστή, xix, 1.

VIII. Signs and Abbreviations.

The Latin and Greek texts are printed in such a way as to give the best idea practicable of their actual condition. Roman numerals denote the pages of the inscription, and the Arabic figures the lines. These numerals and the chapter headings are no part of the inscription. The projection of the first line of each chapter in the Latin is the only method of marking the divisions in the original.

Parts of the Greek and Latin text included within brackets, [], are conjectural restorations of the portions of the inscription which have perished. The Greek generally is a guide to the Latin and vice versa, for the instances are rare where both versions have been lost. The textual notes show that not all scholars have reckoned the same number of missing letters. These variations are quite allowable, for it is impossible to say that just so many letters are missing in any given case, owing to the various sizes of different letters, and varying degrees of closeness of writing.

Where dots (...) occur, it signifies that Mommsen reckons as many letters unrestored as there are dots.

The sign § indicates a mark in the original resembling a figure 7, or a very open 3.

The same sign in brackets [§] indicates an unfilled interval in the stone.

The apices over vowels in the Latin indicate similar marks in the original in the case of a, e, o and u, and in the case of i a prolongation of that letter above the line.

Where certain letters of the Latin text are italicized it indicates that while they do not appear in the plaster casts, yet they were traced by Alfred Domaszewski (a fellow-worker with Humann) on the stone itself, by means of certain discolorations from paint, or gilding, or weather, which marked the bottom of the incisions of the letters in several cases where the surface of the stone had been worn away.

In the textual notes, B. stands for Bormann, G. for Geppert, S. for J. Schmidt, Sk. for Seeck, W. for Wölfflin, Apoll. for the inscription at Apollonia, and Anc. for that at Ancyra.

The abbreviations of the names of authors and their works in the historical notes are indicated in the bibliography at the close of the book.

MONUMENTUM ANCYRANUM.

Rérum gestárum díví Augusti, quibus orbem terra[rum] imperio populi Rom. subiécit, § et inpensarum, quas in rem publicam populumque Ro[ma]num fecit, incísarum in duabus aheneís pílís, quae su[n]t Romae positae, exemplar subectum.

I.

c. 1.

1 Annós undéviginti natus exercitum priváto consilio et privatá impensá

2 comparávi, [§] per quem rem publicam [do]minatione factionis oppressam

3 in libertátem vindicá[vi. Ob quae sen]atus decretis honor[ifi]cis in

4 ordinem suum m[e adlegit C. Pansa A. Hirti]o consulibu[s, c]on[sula]—

5 rem locum s[imul dans sententiae ferendae, et im]perium mihi dedit [§].

6 Rés publica n[e quid detrimenti caperet, me] pro praetore simul cum

7 consulibus pro[videre iussit. Populus] autem eódem anno mé

8 consulem, cum [cos. uterque bello ceci]disset, et trium virum reí publi-

9 cae constituend[ae creavit].

c. 2.

10 Qui parentem meum [interfecer]un[t, eó]s in exilium expulí iudiciís legi-

11 timís ultus eórum [fa]cin[us, e]t posteá bellum inferentis reí publicae

12 víci b[is a]cie.

c. 3.

13 [B]ella terra et mari c[ivilia exter]naque tóto in orbe terrarum s[uscepi]

14 victorque omnibus [superstitib]us cívibus pepercí. § Exte[rnas]

15 gentés, quibus túto [ignosci pot]ui[t, co]nserváre quam excídere m[alui].

16 Míllia civium Róma[norum adacta] sacrámento meo fuerunt circiter [quingen]-

17 ta. § Ex quibus dedú[xi in coloni]ás aut remísi in municipia sua stipen[dis emeri]-

18 tis millia aliquant[um plura qu]am trecenta et iís omnibus agrós a [me emptos]

19 aut pecuniam pró p[raediis a] me dedí. § Naves cépi sescen[tas praeter]

20 eás, si quae minóre[s quam trir]emes fuerunt. §

c. 4.

21 [Bis] ováns triumpha[vi, tris egi c]urulis triumphós et appellá[tus sum viciens

22 se]mel imperátor. [Cum deinde plú]ris triumphos mihi se[natus decrevisset,

23 eis su]persedi [§]. I[tem saepe laur]us deposuí, § in Capi[tolio votis, quae]

24 quóque bello nuncu[paveram, solu]tís. § Ob res á [me aut per legatos]

25 meós auspicís meis terra m[ariqu]e pr[o]spere gestás qu[inquagiens et quin]-

26 quiens decrevit senátus supp[lica]ndum esse dís immo[rtalibus. Dies autem

27 pe]r quós ex senátús consulto upplicátum est, fuere DC[CCLXXXX. In triumphis

28 meis] ducti sunt ante currum m[e]um regés aut r[eg]um lib[eri novem. Consul

29 fuer]am terdeciens, cm [scribeb]a[m] haec, [et agebam se]p[timum et trigensimum annum

30 tribu]niciae potestatis.

c. 5.

31 [Dictatura]m et apsent[i et praesenti mihi datam . . . . . . . a populo et senatu

32 M. Marce]llo e[t] L. Ar[runtio consulibus non accepi. Non recusavi in summa

33 frumenti p]enuri

34 paucis diebu]s metu et perc[lo quo erat populu]m univ[ersum meis impen-

35 sis liberarem]. § Con[sulatum tum dat]um annuum e[t perpetuum non

36 accepi.

c. 6.

37 Consulibus M. Vinucio et Q. Lucretio et postea P.] et Cn. L[entulis et tertium

38 Paullo Fabio Maximo et Q. Tuberone senatu populoq]u[e Romano consen-

39 tientibus]. . . . . . . . . . .

40 . . . . . . . . . . . .

41 . . . . . . . . . . . .

42 . . . . . . . . . . . .

c. 7.

43 . . . . . . . . . . . .

44 . . . . . [Princeps senatus fui usque ad e eum diem, quo scrips]eram [haec,

45 per annos quadraginta. Pontifex maximus, augur, quindecimviru]m sacris [faciundis,

46 septemvirum epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetiali]s fui.

II.

c. 8.

1 Patriciórum numerum auxí consul quintum iussú populi et senátús. § Sena-

2 tum ter légi. et In consulátú sexto cénsum populi conlegá M. Agrippá égí. §

3 Lústrum post annum alterum et quadragensimum féc. § Quó lústro cívi-

4 um Románórum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexa-

5 gnta tria millia. [§] [Iteru]m consulari cum imperio lústrum

6 ólus féci C. Censorin[o et C.] Asinio cos. § Quó lústro censa sunt

7 cívium Romanóru[m capita] quadragiens centum millia et ducen-

8 ta triginta tria m[illia. Tertiu]m consulári cum imperio lústrum

9 conlegá Tib. Cae[sare filio feci] § Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos.

10 Quó lústro ce[nsa sunt civium Ro]mánórum capitum quadragiens

11 centum mill[ia et nongenta tr]iginta et septem millia. §

12 Legibus noví[s latis complura e]xempla maiorum exolescentia

13 iam ex nost[ro usu reduxi et ipse] multárum rér[um exem]pla imi-

14 tanda pos[teris tradidi.

c. 9.

15 Vota pro valetudine mea suscipi per cons]ulés et sacerdotes qu[into]

16 qu[oque anno senatus decrevit. Ex iis] votís s[ae]pe fecerunt vívo

17 me [ludos aliquotiens sacerdotu]m quattuor amplissima collé-

18 [gia, aliquotiens consules. Privat]im etiam et múnicipatim úniversi

19 [cives sacrificaverunt sempe]r apud omnia pulvínária pró vale-

20 [tudine mea.

c. 10.

21 Nomen meum senatus consulto inc]lusum est in saliáre carmen et sacrosan-

22 [ctus ut essem ....... et ut q]uoa[d] víverem, tribúnicia potestás mihi

23 [esset, lege sanctum est. Pontif]ex maximus ne fierem in víví [c]onle-

24 [gae locum, populo id sace]rdotium deferente mihi, quod pater meu[s

25 habuit, recusavi. Cepi id] sacerdotium aliquod post annós eó mor-

26 [tuo qui civilis motus o]ccasione occupaverat [§], cuncta ex Italia

27 [ad comitia mea .... tanta mu]ltitudine, quanta Romae nun[q]uam

28 [antea fuisse fertur, coeunte] P. Sulpicio C. Valgio consulibu §.

c. 11.

29 [Aram Fortunae reduci iuxta? ae]dés Honoris et Virtutis ad portam

30 [Capenam pro reditu meo se]nátus consacravit, in qua ponti-

31 [fices et virgines Vestales anni]versárium sacrificium facere

32 [iussit die, quo consulibus Q. Luc]retio et [M. Vinuci]o in urbem ex

33 [Syria redi, et diem Augustali]a ex [c]o[gnomine nost]ro appellavit.

c. 12.

34 [Senatus consulto eodem tempor]e pars [praetorum et tri]bunorum

35 [plebi cum consule Q. Lucret]io et princi[pi]bus [viris ob]viam mihi

36 misa e[st in Campan]ia[m, qui] honos [ad hoc tempus] nemini prae-

37 ter [m]e es[t decretus. Cu]m ex H[ispa]niá Gal[liaque, rebus in his p]rovincís prosp[e]-

38 re [gest]i, R[omam redi] Ti. Ne[r]one P. Qui[ntilio consulibu]s [§], áram

39 [Pácis A]u[g]ust[ae senatus pro] redi[t]ú meó co[nsacrari censuit] ad cam-

40 [pum Martium, in qua ma]gistratús et sac[erdotes et virgines] V[est]á[les

41 anniversarium sacrific]ium facer[e iussit.

c. 13.

42 Ianum] Quirin[um, quem cl]aussum ess[e maiores nostri voluer]unt,

43 [cum p]er totum i[mperium po]puli Roma[ni terra marique es]set parta vic-

44 [torii]s pax, cum pr[ius, quam] náscerer,

45 [f]uisse prodátur m[emori]ae, ter me princi[pe senat]us claudendum esse censui[t.

c. 14.

46 Fil]ios meos, quós iuv[enes mi]hi eripuit for[tuna], Gaium et Lucium Caesares

III.

1 honoris mei caussá senatus populusque Romanus annum quíntum et deci-

2 mum agentís consulés designávit, ut [e]um magistrátum inírent post quín-

3 quennium. Et ex eó die, quó deducti unt in forum, ut interessent consiliis

4 publicis decrevit sena[t]us. § Equites [a]utem Románi universi principem

5 iuventútis utrumque eórum parm[is] et hastís argenteís donátum ap-

6 pelláverunt. §

c. 15.

7 Plebei Románae viritim HS trecenos numeravi ex testámento patris

8 meí, § et nomine meo HS quadringenos ex bellórum manibiís consul

9 quintum dedí, iterum autem in consulátú decimo ex [p]atrimonio

10 meo HS quadringenos congiári viritim pernumer[a]ví, § et consul

11 undecimum duodecim frúmentátiónes frúmento prvatim coémpto

12 emensus sum, [§] et tribuniciá potestáte duodecimum quadringenós

13 nummós tertium viritim dedí. Quae mea congiaria p[e]rvenerunt

14 ad [homi]num millia nunquam minus quinquáginta et ducenta. §

15 Tribu[nic]iae potestátis duodevicensimum consul XII trecentís et

16 vigint millibus plebís urbánae sexagenós denariós viritim dedí. §

17 In colons militum meórum consul quintum ex manibiís viritim

18 millia nummum singula dedi; acceperunt id triumphale congiárium

19 in colo[n]ís hominum circiter centum et viginti millia. § Consul ter-

20 tium decmum sexagenós denáriós plebeí, quae tum frúmentum publicum

21 accipieba[t] dedi; ea millia hominum paullo plúra quam ducenta fuerunt.

c. 16.

22 Pecuniam [pro] agrís, quós in consulátú meó quárto et posteá consulibus

23 M. Cr[asso e]t Cn. Lentulo augure adsignávi militibus, solví múnicipís. Ea

24 u[mma sest]ertium circiter sexsiens milliens fuit, quam [p]ró Italicís

25 praed[is] numeravi, § et ci[r]citer bis mill[ie]ns et sescentiens, quod pro agrís

26 próvin[c]ialibus solví. § Id primus et olus omnium, qui [d]edúxerunt

27 colonias militum in Italiá aut in provincís, ad memoram aetátis

28 meae feci. Et postea Ti. Nerone et Cn. Pisone consulibus, [§] item[q]ue C. Antistio

29 et D. Laelio cos., et C. Calvisio et L. Pasieno consulibus, et L. Le[ntulo et] M. Messalla

30 consulibus, § et L. Cánínio [§] et Q. Fabricio co[s.] milit[ibus, qu]ós eme-

31 riteis stipendís in sua municipi

32 persolví [§] quam in rem seste[rtium] q[uater m]illien[s li]b[ente]r

33 impendi.

c. 17.

34 Quater [pe]cuniá meá iuví aerárium, ita ut sestertium míllien et

35 quing[en]t[ien]s ad eos quí praerant aerário detulerim. Et M. Lepdo

36 et L. Ar[r]unto cos. i[n] aerarium militare, quod ex consilio m[eo]

37 co[nstitut]um est, ex [q]uo praemia darentur militibus, qui vicena

38 [aut plu]ra sti[pendi]a emeruissent, [§] HS milliens et septing[e]nti-

39 [ens ex pa]t[rim]onio [m]eo detuli. §

c.18.

40 Inde ab eo anno, q]uo Cn. et P. Lentuli c[ons]ules fuerunt, cum d[e]ficerent

41 [vecti]g[alia, tum] centum millibus h[omi]num tu[m pl]uribus i[nl]ato fru-

42 [mento vel ad n]umma[rió]s t[ributus ex agro] et pat[rimonio] m[e]o

43 [opem tuli].

IV.

c. 19.

1 Cúriam et continens eí Chalcidicum, templumque Apollinis in

2 Palatio cum porticibus, aedem dívi Iulí, Lupercal, porticum ad cir-

3 cum Fláminium, quam sum appellári passus ex nómine eíus qui pri-

4 órem eódem in solo fecerat Octaviam, pulvinar ad circum maximum,

5 aedés in Capitolio Iovis feretri et Iovis tonantis, [§] aedem Quiriní, §

6 aedés Minervae § et Iúnonis reginae § et Iovis Libertatis in Aventíno, §

7 aedem Larum in summá sacrá viá, § aedem deum Penátium in Velia, §

8 aedem Iuventátis, § aedem Mátris Magnae in Palátio fécí. §

c. 20.

9 Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensá grandí reféci

10 sine ullá inscriptione nominis meí. § Rívos aquarum complúribus locís

11 vetustáte labentés refécí, [§] et aquam quae Márcia appellátur duplicavi

12 fonte novo in rivum eius inmisso. § Forum Iúlium et basilicam,

13 quafécíe fuit inter aedem Castoris et aedem Saturni, [§] coepta profligata-

14 que opera á patre meó perféci § et eandem basilicam consumptam in-

15 cendio ampliáto eius solo sub titulo nominis filiórum m[eorum i]n-

16 choavi [§] et, si vivus nón perfecissem, perfici ab heredib[us iussi].

17 Duo et octoginta templa deum in urbe consul sext[um ex decreto]

18 senatus reféci, nullo praetermisso quod e[o] temp[ore refici debebat].

19 Conul septimum viam Flaminiam a[b urbe] Ari[minum feci et pontes]

20 omnes praeter Mulvium et Minucium.

c. 21.

21 In privato solo Mártis Ultoris templum [f]orumque Augustum [ex mani]-

22 biís fecí. § Theatrum ad aede Apollinis in solo magná ex parte á p[r]i[v]atis

23 empto féci, quod sub nomine M. Marcell generi mei esset. § Don

24 manibiís in Capitolio et in aede dívi Iú[l]í et in aede Apollinis et in ae-

25 de Vestae et in templo Martis Ultoris consacrávi, § quae mihi consti-

26 terunt HS circiter milliens. § Aurí coronárí pondo triginta et quin-

27 que millia múnicipiís et colonís Italiae conferentibus ad triumphó

28 meós quintum consul remisi, et posteá, quotienscumque imperátor a[ppe]l-

29 látus sum, aurum coronárium nón accepi decernentibus municipií

30 et coloni aequ[e] beni[g]ne adque antea decreverant.

c. 22.

31 T[e]r munus gladiátorium dedí meo nomine et quinquens filiórum me[o]-

32 rum aut n[e]pótum nomine; quibus muneribus depugnaverunt homi-

33 nu[m] ci[rc]iter decem millia. [§] Bis [at]hletarum undique accitorum

34 spec[ta]c[lum po]pulo pra[ebui meo] nómine et tertium nepo[tis] mei no-

35 mine. § Ldos feci m[eo no]m[ine] quater [§], aliorum autem m[agist]rá-

36 tu[um] vicem ter et vicie[ns] [§]. [Pr]o conlegio XV virorum magis[ter con-

37 l]e[gi]í colleg[a] M. Agrippa [§] lud[os s]aecl[are]s C. Furnio C. [S]ilano cos. [feci.

38 C]on[sul XIII] ludos Mar[tia]les pr[imus feci], qu[os] p[ost i]d tempus deincep

39 ins[equen]ti[bus ann]is ......... [fecerunt co]n[su]les. [§] [Ven]ati[o]n[es] best[ia]-

40 rum Africanárum meo nómine aut filio[ru]m meórum et nepotum in ci[r]-

41 co aut n foro aut in amphitheatris popul[o d]edi sexiens et viciens, quibus

42 confecta sunt bestiarum circiter tria m[ill]ia et quingentae.

c. 23.

43 Navalis proelí spectaclum populo de[di tr]ans Tiberim, in quo loco

44 nunc nemus est Caesarum, cavato [solo] in longitudinem mille

45 et octingentós pedés, [§] in látitudine[m mille] e[t] ducentí. In quo tri-

46 ginta rostrátae náves trirémes a[ut birem]és, [§] plures autem

47 minóres inter se conflixérunt. Q[uibus in] classibus pugnave-

48 runt praeter rémigés millia ho[minum tr]ia circiter. §

c. 24.

49 In templís omnium civitátium pr[ovinci]ae Asiae victor orna-

50 menta reposui, quae spoliátis tem[plis is] cum quó bellum gesseram

51 privátim possederat §. Statuae [mea]e pedestrés et equestres et in

52 quadrigeis argenteae steterunt in urbe XXC circiter, quas ipse

53 sustuli [§] exque eá pecuniá dona aurea in áede Apol[li]nis meó nomi-

54 ne et illórum, qui mihi statuárum honórem habuerunt, posui. §

V.

c. 25.

1 Mare pacávi á praedonibus. Eó belló servórum, qui fugerant á dominis

2 suis et arma contrá rem publicam céperant, triginta fere millia capta §

3 dominis ad supplicium sumendum tradidi. § Iuravit in mea verba tóta

4 Italia sponte suá et me be[lli], quó víci ad Actium, ducem depoposcit. § Iura-

5 verunt in eadem ver[ba provi]nciae Galliae Hispaniae Africa Sicilia Sar-

6 dinia. § Qui sub [signis meis tum] militaverint, fuerunt senátórés plúres

7 quam DCC, in ií[s qui vel antea vel pos]teá consules facti sunt ad eum diem

8 quó scripta su[nt haec, LXXXIII, sacerdo]tés ci[rc]iter CLXX. §

c. 26.

9 Omnium próv[inciarum populi Romani], quibus finitimae fuerunt

10 gentés quae n[on parerent imperio nos]tro, fines auxi. Gallias et Hispa-

11 niás próviciá[s et Germaniam qua inclu]dit óceanus a Gádibus ad ósti-

12 um Albis flúm[inis pacavi. Alpes a re]gióne eá quae proxima est Ha-

13 driánó marí, [ad Tuscum pacari fec]i nullí gentí bello per iniúriam

14 inláto. § Cla[ssis mea per Oceanum] ab óstio Rhéni ad sólis orientis re-

15 gionem usque ad fi[nes Cimbroru]m navigavit, [§] quó neque terra neque

16 mari quisquam Romanus ante id tempus adít, § Cimbrique et Charydes

17 et Semnones et eiusdem tractús alií Germánórum popu[l]i per legátós amici-

18 tiam meam et populi Románi petierunt. § Meo iussú et auspicio ducti sunt

19 [duo] exercitús eódem fere tempore in Aethiopiam et in Ar[a]biam, quae appel-

20 [latur] eudaemón, [maxim]aeque hos[t]ium gentís utr[iu]sque cop[iae]

21 caesae sunt in acie et [c]om[plur]a oppida capta. In Aethiopiam usque ad oppi-

22 dum Nabata pervent[um] est, cuí proxima est Meroé. In Arabiam usque

23 ín fínés Sabaeorum pro[cess]it exerc[it]us ad oppidum Mariba. §

c. 27.

24 Aegyptum imperio populi [Ro]mani adieci. § Armeniam maiorem inter-

25 fecto rége eius Artaxe § cm possem facere provinciam, málui maiórum

26 nostrórum exemplo regnm id Tigrani regis Artavasdis filio, nepoti au-

27 tem Tigránis regis, per T[i. Ne]ronem trad[er]e, qui tum mihi priv[ig]nus erat.

28 Et eandem gentem posteá d[esc]íscentem et rebellantem domit[a]m per Gaium

29 filium meum regi Ario[barz]ani regis Medorum Artaba[zi] filio regen-

30 dam tradidi [§] et post e[ius] mortem filio eius Artavasdi. [§] Quo [inte]rfecto [Tigra]-

31 ne, qui erat ex régió genere Armeniorum oriundus, in id re[gnum] mísí. § Pro-

32 vincias omnís, quae trans Hadrianum mare vergun[t a]d Orien[te]m, Cyre-

33 násque, iam ex parte magná regibus eas possidentibus, e[t] antea Siciliam

34 et Sardiniam occupatás bello servili reciperávi. §

c. 28.

35 Colonias in África Sicilia [M]acedoniá utráque Hispániá Achai[a] Asia S[y]ria

36 Galliá Narbonensi Pi[si]dia militum dedúxi §. Italia autem XXVIII [colo]ni-

37 ás, quae vívo me celeberrimae et frequentissimae fuerunt, me[is auspicis]

38 deductas habet.

c. 29.

39 Signa mílitaria complurcés ámi[ssa] devicti[s hostibu]s re[cipe]ravi

40 ex Hispania et [Gallia et a Dalm]ateis. § Parthos trium exercitum Roman[o]-

41 rum spolia et signa re[ddere] mihi supplicesque amicitiam populí Romaní

42 petere coegi. § Ea autem si[gn]a in penetrálí, quod et ín templo Martis Ultoris,

43 reposui.

c. 30.

44 Pannoniorum gentes, qua[s a]nte me principem populi Romaní exercitus nun-

45 quam adt, devictas per Ti. [Ne]ronem, qui tum erat privignus et legátus meus,

46 ímperio populi Romani s[ubie]ci, protulique finés Illyrici ad r[ip]am flúminis

47 Dani. Citr[a] quod [D]ac[or]u[m tr]angressus exercitus meis asp[icis vict]us profliga-

48 tusque [est, et postea tran]s Danvium ductus ex[ercitus me]u Da[cor]um

49 gentes im[peria populi Romani perferre coegit.]

c. 31.

50 Ad me ex In[dia regum legationes saepe missae sunt, nunquam antea visae]

51 apud qu[em]q[uam] R[omanorum du]cem. § Nostram am[icitiam petierunt]

52 per legat[os] B[a]starn[ae Scythae]que et Sarmatarum q[ui sunt citra flu]men

53 Tanaim [et] ultrá reg[es, Alba]norumque réx et Hibér[orum et Medorum.]

c. 32.

54 Ad mé supplices confug[erunt] regés Parthorum Tírida[tes et postea] Phrát[es]

VI.

1 regis Phrati[s filius]; [§] Medorum [Artavasdes; Adiabenorum A]rtaxa-

2 res §; Britann[o]rum Dumnobellau[nus] et Tim......; [Sugambrorum]

3 Maelo; § Mar[c]omanórum Sueboru[m.....rus]. [Ad me] rex Parthorum

4 Phrates Orods filius filiós suós nepot[esque omnes misit] in Italiam, non

5 bello superátú, sed amicitiam nostram per [liberorum] suorum pignora

6 petens. § Plúrimaeque aliae gentes exper[tae sunt p. R.] fidem me prin-

7 cipe, quibus anteá cum populo Roman[o nullum extitera]t legationum

8 et amícitiae [c]ommercium. §

c. 33.

9 Á me gentés Parthórum et Médóru[m per legatos] principes eárum gen-

10 tium régés pettós accéperunt Par[thi Vononem regis Phr]átis fílium,

11 régis Oródis nepótem; § Médí Ar[iobarzanem] regis Artavazdis fi-

12 lium, regis Ariobarzanis nep[otem].

c. 34.

13 Ín consulátú sexto et septimo, b[ella ubi civil]ia exstinxeram

14 per consénsum úniversórum [potitus rerum omn]ium, rem publicam

15 ex meá potestáte [§] in senát[us populique Romani a]rbitrium transtulí.

16 Quó pro merito meó senatu[s consulto Aug. appe]llátus sum et laureís

17 postés aedium meárum v[estiti publice coronaq]ue civíca super

18 iánuam meam fíxa est [§] [clupeusque aureu]s in [c]úriá Iúliá posi-

19 tus, quem mihi senatum [populumque Romanu]m dare virtutis cle-

20 [mentia]e iustitia[e pietatis causa testatum] est pe[r e]ius clúpei

21 [inscription]em. § Post id tem[pus praestiti omnibus dignitate potes-

22 t]atis au[tem n]ihilo ampliu[s habui quam qui fuerunt m]ihi quo-

23 que in ma[gis]tra[t]u conlegae.

c. 35

24 Tertium decmum consulátu[m cum gerebam, senatus et equ]ester ordo

25 populusq[ue] Románus úniversus [appellavit me patrem p]atriae idque

26 in vestibu[lo a]edium meárum inscriben[dum esse et in curia e]t in foró Aug.

27 sub quadrigs, quae mihi [ex] s. c. pos[itae sunt, decrevit. Cum scri]psi haec,

28 annum agebam septuagensu[mum sextum].

c. 1.

29 Summá pecúnae, quam ded[it in aerarium vel plebei Romanae vel di]mis-

30 sis militibus: denarium se[xi]e[ns milliens].

c. 2.

31 Opera fecit nova § aedem Martis, [Iovis tonantis et feretri, Apollinis],

32 díví Iúli, § Quirini, § Minervae, [Iunonis reginae, Iovis Libertatis],

33 Larum, deum Penátium, [§] Iuv[entatis, Matris deum, Lupercal, pulvina]r

34 ad circum, [§] cúriam cum ch[alcidico, forum Augustum, basilica]m

35 Iuliam, theatrum Marcelli, [§] [p]or[ticus .........., nemus trans T]iberím

36 Caesarum. §

c. 3.

37 Refécit Capito[lium sacra]sque aedes [nu]m[ero octoginta] duas, thea[t]rum Pom-

38 peí, aqu[arum rivos, vi]am Flamin[iam].

c. 4.

39 Ímpensa p....... [in spect]acul

40 [que athletas et venationes et naum]ach[iam] et donata pe[c]unia a (?)

41 . . . . . . . . . . . . [ter]rae motu § incendioque consum-

42 pt[is] a[ut viritim] a[micis senat]oribusque, quórum census explévit,

43 in[n]umera[bili]s. §

I, 3. ob quae, W. quas ob res; S. and B. propter quae.

I, 5. ferendae, W. dicendae; simul ..... ferendae, B. sententiae dicendae mihi dans; after dedit B. erases [§].

I, 7. jussit, B. jubens.

I, 14. superstitibus, Sk. following Hirschfield, veniam petentibus.

I, 18. aliquantum, B. and W. aliquanto; a me emptos, B. following Bergk, adsignavi.

I, 19. praediis a me, B. and W. praemiis militiae (me in stone might be iae.)

I, 22. deinde, B. autem.

I, 23. decrevisset, S. decerneret; item saepe, S. itaque modo; item saepe laurus, B. laurumque potius.

I, 29. agebam, B. following Bergk, eram, and omits annum.

I, 31. datam......... a populo et senatu, W. nomine populi et senatus oblatam; S. a populo et senatu ultro delatam; et senatu, S. senatuque Romano.

I, 33, 34. ut......... paucis diebus, W. uti intra paucos dies; B. ut paucissimis diebus.

I, 34. quo erat, W. and S. praesenti.

I, 34, 35. meis impensis, W. privata impensa; S. meis sumptibus.

II, 9. S. inserts meo after filio.

II, 12. complura, B. et multa.

II, 13. reduxi, B. sanxi; S. revocavi.

II, 15. suscipi, B. suscipere,

II, 16. iis, S. quibus.

II, 17. me ludos aliquotiens, W. mihi ludos interdum; aliquotiens, B. votivos modo.

II, 18. aliquotiens, W. interdum; aliquotiens consules, B. modo consules ejus anni.

II, 19. sacrificaverunt, B. sacrificia; W. supplicaverunt; semper, B. concorditer; W. unanimiter.

II, 20. B. adds fecerunt.

II, 22. sacrosanctus ut essem ........ W. sacrosancta ut esset persona mea, or sacrosancta potestate ut essem.

II, 25. habuit, B. habuerat; cepi id, B. quod.

II, 26. qui civilis motus, B, suscepi qui id tumultus.

II, 27. ad comitia mea ......... B. propter mea comitia, or comitiorum caussa; Sk. inserts coeunte before ad.

II, 28. fertur, Sk. memoriae proditur; omits coeunte.

II, 29. reduci, B. reducis.

II, 32. B. inserts eo before die.

II, 33. redi, B. redieram.

II, 36. S. inserts ante after honos.

II, 42. S. inserts tum after quem.

III, 17. In, W. et.

III, 40. W. Jam before inde.

III, 41. vectigalia, Sk. publicani.

III, 41-43. inlato......... tuli, S. multo frumentarias et nummarias tessaras ex aere et patrimonio meo dedi.

III, 42. vel......... agro, W. atque nummariis tesseris divisis; tributus, Sk. titulos.

III, 43. opem tuli, Sk. and W. subveni.

IV, 19. W. omits feci; inserts in ea after pontes.

V, 7. qui vel antea vel, S. consulares, et qui.

V, 11. et Germaniam qua includit, W. item Germaniam qua claudit.

V, 13. pacem feci. W. pacificavi.

V, 37. meis auspiciis, W. mea auctoritate.

V, 49. imperia, W. imperium; perferre, W. accipere; S. sustinere.

VI, 7. extiterat, S. fuerat.

VI, 13. bella ubi, S. postquam bella; ubi, G. cum.

VI, 16. Aug. S. Augustus.

VI, 17. vestiti, W. velati sunt; S. inserts sunt after vestiti.

VI, 22. quam, G. iis.

Μεθηρμηνευμέναι ὑπεγράφησαν πράξεις τε καὶ δωρεαὶ Σεβαστοῦ θεοῦ, ἃς ἀπέλιπεν ἐπὶ Ῥώμης ἐνκεχαραγμένας χαλκαῖς στήλαις δυσί.

I.

c. 1.

1 Ἐτῶν δεκαε[ν]νέα ὢν τὸ στράτευμα ἐμῇ γνώμῃ καὶ

2 ἐμοῖς ἀν[αλ]ώμασιν ἡτοί[μασα], δι’ οὗ τὰ κοινὰ πρά-

3 γματα [ἐκ τῆ]ς τ[ῶ]ν συνο[μοσα]μένων δουλήας

4 [ἠλευ]θέ[ρωσα. Ἐφ’ ο]ἷς ἡ σύνκλητος ἐπαινέσασά

5 [με ψηφίσμασι] προσκατέλεξε τῇ βουλῇ Γαΐῳ Πά[νσ]α

6 [Αὔλῳ Ἱρτίῳ ὑ]π[ά]το[ι]ς, ἐν τῇ τάξει τῶν ὑπατ[ικῶ]ν

7 [ἅμα τ]ὸ σ[υμβου]λεύειν δοῦσα, ῥάβδου[ς] τ’ ἐμοὶ ἔδωκεν.

8 [Περ]ὶ τὰ δημόσια πράγματα μή τι βλαβῇ, ἐμοὶ με-

9 [τὰ τῶν ὑπά]των προνοεῖν ἐπέτρεψεν ἀντὶ στρατηγο[ῦ.]

10 [..... Ὁ δὲ] δ[ῆ]μος τῷ αὐτῷ ἐνιαυτῷ, ἀμφοτέρων

11 [τῶν ὑπάτων π]ολέμῳ πεπτω[κ]ό[τ]ων, ἐμὲ ὕπα-

12 [τον ἀπέδειξ]εν καὶ τὴν τῶν τριῶν ἀνδρῶν ἔχον-

13 [τα ἀρχὴν ἐπὶ] τῇ καταστάσει τῶν δ[η]μοσίων πρα-

14 [γμάτων] ε[ἵλ]ατ[ο.

c. 2.

15 Τοὺς τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν φονεύ]σ[αν]τ[α]ς ἐξώρισα κρί-

16 [σεσιν ἐνδί]κοις τειμω[ρ]ησάμε[ν]ος αὐτῶν τὸ

17 [ἀσέβημα κ]αὶ [με]τὰ ταῦτα αὐτοὺς πόλεμον ἐ-

18 [πιφέροντας τῇ πα]τ[ρ]ίδι δὶς ἐνείκησα παρατάξει.

c. 3.

19 [Πολέμους καὶ κατὰ γῆν] καὶ κατὰ θάλασσαν ἐμφυ-

20 [λίους καὶ ἐξωτικοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ πολ-

21 [λοὺς ἀνεδεξάμην, νεικ]ήσας τε πάντων ἐφεισάμην

22 [τῶν περιόντων πολειτῶν. τ]ὰ ἔθνη, οἷς ἀσφαλὲς ἦν συν-

23 [γνώμην ἔχειν, ἔσωσα μ]ᾶλ[λον] ἢ ἐξέκοψα. § Μυριάδες

II.

1 Ῥωμαίων στρατ[εύ]σ[ασ]αι ὑπ[ὸ τὸ]ν ὅρκον τὸν ἐμὸν

2 ἐγένοντ[ο] ἐνγὺς π[εντήκ]ο[ντ]α· [ἐ]ξ ὧν κατή[γ]αγον εἰς

3 τὰ[ς] ἀπο[ι]κίας ἢ ἀ[πέπεμψα εἰς τὰς] ἰδία[ς πόλεις] ἐκ-

4 [λυομένους.] . . . . . . . .

5 . . . . . . . . . . .

6 . . . . . . . . . . .

7 . . . . . . . . . . .

8 . . . . . . . . . . .

c. 4.

9 Δὶς ἐ[πὶ κέλητος ἐθριάμβευσα], τρὶς [ἐ]φ’ ἅρματος. Εἰκο-

10 σά[κις καὶ ἅπαξ προσηγορεύθην αὐτο]κράτωρ. Τῆς

11 [συνκλήτου] . . . . ψηφισσ. . .

12 . . . . . . . . ων τὴν [δάφνην]

13 . . . . . . . . . . .

14 . . . . . . . . . . .

15 . . . . . . [Διὰ τὰ πράγ]μ[ατα, ἃ]

16 [αὐτὸς ἢ διὰ τῶν πρεσβευτῶν ἐμῶν] κατώρθω-

17 σα, π[εντ]ηκοντάκις [καὶ] πεντά[κις ἐψ]ηφίσατο ἡ

18 σύ[νκλητ]ος θεοῖς δεῖ[ν] θύεσθαι. [Ἡμ]έραι οὖν αὗ-

19 [τα]ι ἐ[κ συ]ν[κλήτου] δ[ό]γματ[ο]ς ἐγένοντο ὀκτα[κ]όσιαι ἐνενή-

20 [κοντα]. Ἐν [τ]οῖς ἐμοῖς [θριάμ]βοις [πρὸ το]ῦ ἐμοῦ ἅρ-

21 μ[ατος βασι]λεῖς ἢ [βασιλέων παῖ]δες [παρήχθ]ησαν

22 ἐννέα. § [Ὑπάτ]ε[υ]ον τρὶς καὶ δέκ[ατο]ν, ὅτε τ[αῦ]τα ἔγραφον,

23 καὶ ἤμη[ν τρια]κ[οστὸ]ν καὶ ἕβδομ[ον δημαρχ]ικῆς

III.

1 ἐξουσίας

c. 5.

2 Αὐτεξούσιόν μοι ἀρχὴν καὶ ἀπόντι καὶ παρόντι

3 διδομένην [ὑ]πό τε τοῦ δήμου καὶ τῆς συνκλήτου

4 Μ[άρκ]ῳ [Μ]αρκέλλῳ καὶ Λευκίῳ Ἀρρουντίῳ ὑπάτοις

5 ο[ὐκ ἐδ]εξάμην. § Οὐ παρητησάμην ἐν τῇ μεγίστῃ

6 [τοῦ] σ[είτ]ου σπάνει τὴν ἐπιμέλειαν τῆς ἀγορᾶς, ἣν οὕ-

7 [τως ἐπετήδευ]σα, ὥστ’ ἐν ὀλίγαις ἡμέρα[ις το]ῦ παρόντος

8 φόβου καὶ κι[νδ]ύνου ταῖς ἐμαῖς δαπάναις τὸν δῆμον

9 ἐλευθερῶσα[ι]. Ὑπατείαν τέ μοι τότε δι[δ]ομένην καὶ

10 ἐ[ν]ιαύσιον κα[ὶ δ]ι[ὰ] βίου οὐκ ἐδεξάμην.

c. 6.

11 Ὑπάτοις Μάρκῳ Οὐινουκίῳ καὶ Κοίντῳ Λ[ουκρ]ητ[ίῳ]

12 καὶ μετὰ τα[ῦ]τα Ποπλίῳ καὶ Ναίῳ Λέντλοις καὶ

13 τρίτον Παύλλῳ Φαβίῳ Μαξίμῳ καὶ Κοίν[τῳ] Του-

14 βέρωι § τῆς [τε σ]υνκλήτου καὶ τοῦ δήμου τοῦ

15 Ῥωμαίων ὁμολογ[ο]ύντων, ἵν[α ἐπιμε]λητὴς

16 τῶν τε νόμων καὶ τῶν τρόπων ἐ[πὶ τῇ με]γίστῃ

17 [ἐξ]ουσ[ίᾳ μ]ό[νο]ς χειροτονηθῷ §, ἀρχὴν οὐδε-

18 μ[ία]ν πα[ρὰ τὰ πά]τρ[ια] ἔ[θ]η διδομένην ἀνεδε-

19 ξάμην· § ἃ δὲ τότε δι’ ἐμοῦ ἡ σύνκλητος οἰ-

20 κονομεῖσθαι ἐβούλετο, τῆς δημαρχικῆς ἐξο[υ]-

21 σίας ὢν ἐτέλε[σα. Κ]αὶ ταύτης αὐτῆς τῆς ἀρχῆς

22 συνάρχοντα [αὐτ]ὸς ἀπὸ τῆς συνκλήτου π[εν]-

23 τάκις αἰτήσας [ἔλ]αβον.

IV.

c. 7.

1 Τριῶν ἀνδρῶν ἐγενόμην δημοσίων πραγμάτων

2 κατορθωτὴς συνεχέσιν ἔτεσιν δέκα. § Πρῶτον

3 ἀξιώματος τόπον ἔσχον τῆς συνκλήτου ἄχρι

4 ταύτης τῆς ἡμέρας, ἧς ταῦτα ἔγραφον, ἐπὶ ἔτη τεσ-

5 σαράκοντα. § Ἀρχιερεύς, § αὔγουρ, § τῶν δεκαπέντε ἀν-

6 δρῶν τῶν ἱεροποιῶν, § τῶν ἑπτὰ ἀνδρῶν ἱεροποι-

7 ῶν, § ἀ[δε]λφὸς ἀρουᾶλις, § ἑταῖρος Τίτιος, § φητιᾶλις.

c. 8.

8 Τῶν [πατ]ρικίων τὸν ἀριθμὸν εὔξησα πέμπτον

9 ὕπατ[ος ἐπιτ]αγῇ τοῦ τε δήμου καὶ τῆς συνκλὴ-

10 του. § [Τὴν σύ]νκλητον τρὶς ἐπέλεξα. § Ἕκτον ὕπα-

11 τος τὴν ἀπ[ο]τείμησιν τοῦ δήμου συνάρχον-

12 [τ]α ἔχων Μᾶρκον Ἀγρίππαν ἔλαβον, ἧτις ἀπο-

13 [τείμη]σις μετὰ [δύο καὶ] τεσσαρακοστὸν ἐνιαυ-

14 τὸν [σ]υνε[κ]λείσθη. Ἐν ᾗ ἀποτειμήσει Ῥωμαίων

15 ἐτει[μήσ]α[ντο] κεφαλαὶ τετρακό[σιαι ἑ]ξήκον-

16 τα μυ[ριάδες καὶ τρισχίλιαι. Δεύτερον ὑ]πατι-

17 κῇ ἐξ[ουσίᾳ μόνος Γαΐῳ Κηνσωρίνῳ καὶ]

18 Γαίῳ [Ἀσινίῳ ὑπάτοις τὴν ἀποτείμησιν ἔλαβον·]

19 ἐν [ᾗ] ἀπ[οτειμήσει ἐτειμήσαντο Ῥωμαί]-

20 ων τετ[ρακόσιαι εἴκοσι τρεῖς μυριάδες καὶ τ]ρι[σ]-

21 χίλιοι. Κ[αὶ τρίτον ὑπατικῇ ἐξουσίᾳ τὰς ἀποτειμή]-

22 σε[ι]ς ἔλα[βο]ν, [ἔχω]ν [συνάρχοντα Τιβέριον]

23 Καίσαρα τὸν υἱόν μο[υ Σέξτῳ Πομπηίῳ καὶ]

V.

1 Σέξτῳ Ἀππουληίῳ ὑπάτοις· ἐν ᾗ ἀποτειμήσει

2 ἐτειμήσαντο Ῥωμαίων τετρακόσιαι ἐνενήκοντα

3 τρεῖς μυριάδες καὶ ἑπτακισχείλιοι. § Εἰσαγαγὼν και-

4 νοὺς νόμους πολλὰ ἤδη τῶν ἀρχαίων ἐθῶν κα-

5 ταλυόμενα διωρθωσάμην καὶ αὐτὸς πολλῶν

6 πραγμάτων μείμημα ἐμαυτὸν τοῖς μετέπει-

7 τα παρέδωκα.

c. 9.

8 Εὐχὰς ὑπὲρ τῆς ἐμῆς σωτηρίας ἀναλαμβάνειν

9 διὰ τῶν ὑπάτων καὶ ἱερέων καθ’ ἑκάστην πεν-

10 τετηρίδα ἐψηφίσατο ἡ σύνκλητος. ἐκ τού-

11 των τῶν εὐχῶν πλειστάκις ἐγένοντο θέαι,

12 τοτὲ μὲν ἐκ τῆς συναρχίας τῶν τεσσάρων ἱερέ-

13 ων, τοτὲ δὲ ὑπὸ τῶν ὑπάτων. Καὶ κατ’ ἰδίαν δὲ καὶ

14 κατὰ πόλεις σύνπαντες οἱ πολεῖται ὁμοθυμα-

15 δ[ὸν] συνεχῶς ἔθυσαν ὑπὲρ τῆς ἐμῆς σω[τ]ηρίας.

c. 10.

16 Τὸ ὄν[ομ]ά μου συνκλήτου δόγματι ἐνπεριελή-

17 φθη εἰ[ς τοὺ]ς σαλίων ὕμνους. καὶ ἵνα ἱερὸς ᾦ

18 διὰ [βίο]υ [τ]ε τὴν δημαρχικὴν ἔχῳ ἐξουσίαν,

19 νό[μῳ ἐκ]υρώθη. § Ἀρχιερωσύνην, ἣν ὁ πατήρ

20 [μ]ου [ἐσχ]ήκει τοῦ δήμου μοι καταφέροντος

21 εἰς τὸν τοῦ ζῶντος τόπον, οὐ προσεδεξά-

22 μ[η]ν. § [ἣ]ν ἀρχιερατείαν μετά τινας ἐνιαυτοὺς

VI.

1 ἀποθανόντος τοῦ προκατειληφότος αὐ-

2 τὴν ἐν πολειτικαῖς ταραχαῖς, ἀνείληφα, εἰς

3 τὰ ἐμὰ ἀρχαιρέσια ἐξ ὅλης τῆς Ἰταλίας τοσού-

4 του πλήθους συνεληλυθότος, ὅσον οὐδεὶς

5 ἔνπροσθεν ἱστόρησεν ἐπὶ Ῥώμης γεγονέναι Πο-

6 πλίῳ Σουλπικίῳ καὶ Γαίῳ Οὐαλγίῳ ὑπάτοις.

c. 11.

7 Βωμὸν Τύχης σωτηρίου ὑπὲρ τῆς ἐμῆς ἐπανόδου

8 πρὸς τῇ Καπήνῃ πύλῃ ἡ σύνκλητος ἀφιέρωσεν·

9 πρὸς ᾧ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὰς ἱερείας, ἐνιαύσιον θυ-

10 σίαν ποιεῖν ἐκέλευσεν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,

11 ἐν ᾗ ὑπάτοις Κοίντῳ Λουκρητίῳ καὶ Μάρκῳ

12 Οὐινουκίῳ ἐκ Συρίας εἰς Ῥώμην ἐπανεληλύ-

13 θει[ν], τήν τε ἡμέραν ἐκ τῆς ἡμετέρας ἐπωνυ-

14 μίας προσηγόρευσεν Αὐγουστάλια.

c. 12.

15 Δόγματι σ[υ]νκλήτου οἱ τὰς μεγίστας ἀρχὰς ἄρ-

16 ξαντε[ς σ]ὺν μέρει στρατηγῶν καὶ δημάρχων

17 μετὰ ὑπ[ά]του Κοίντου Λουκρητίου ἐπέμφθη-

18 σάν μοι ὑπαντήσοντες μέχρι Καμπανίας, ἥτις

19 τειμὴ μέχρι τούτου οὐδὲ ἑνὶ εἰ μὴ ἐμοὶ ἐψηφίσ-

20 θη. § Ὅτε ἐξ Ἱσπανίας καὶ Γαλατίας, τῶν ἐν ταύ-

21 ταις ταῖς ἐπαρχείαις πραγμάτων κατὰ τὰς εὐ-

22 χὰς τελεσθέντων, εἰς Ῥώμην ἐπανῆλθον §

23 Τιβερίῳ [Νέ]ρωνι καὶ Ποπλίῳ Κοιντιλίῳ ὑπάτοις,

VII.

1 βωμὸν Ε[ἰρ]ήνης Σεβαστῆς ὑπὲρ τῆς ἐμῆς ἐπανό-

2 δου ἀφιερωθῆναι ἐψηφίσατο ἡ σύνκλητος ἐν πε-

3 δίῳ Ἄρεως, πρὸς ᾧ τούς τε ἐν ταῖς ἀρχαῖς καὶ τοὺς

4 ἱερεῖς τάς τε ἱερείας ἐνιαυσίους θυσίας ἐκέλευσε ποιεῖν.

c. 13.

5 Πύλην Ἐνυάλιον, ἣν κεκλῖσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἠθέ-

6 λησαν εἰρηνευομένης τῆς ὑπὸ Ῥωμάοις πάσης γῆς τε

7 καὶ θαλάσσης, πρὸ μὲν ἐμοῦ, ἐξ οὗ ἡ πόλις ἐκτίσθη,

8 τῷ παντὶ αἰῶνι δὶς μόνον κεκλεῖσθαι ὁμολογεῖ-

9 ται, ἐπὶ δὲ ἐμοῦ ἡγεμόνος τρὶς ἡ σύνκλητος ἐψη-

10 φίσατο κλεισθῆναι.

c. 14.

11 Ὑιούς μου Γάιον καὶ Λεύκιον Καίσ[α]ρας, οὓς νεανίας ἀ-

12 νήρπασεν ἡ τύχη, εἰς τὴν ἐμὴν τειμ[ὴ]ν ἥ τ[ε] σύνκλη-

13 τος καὶ ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίων πεντεκαιδεκαέτεις

14 ὄντας ὑπάτους ἀπέδειξεν, ἵνα μετὰ πέντε ἔτη

15 εἰς τὴν ὑπάτον ἀρχὴν εἰσέλθωσιν· καὶ ἀφ’ ἧς ἂν

16 ἡμέ[ρα]ς [εἰς τὴν ἀ]γορὰν [κατ]αχθ[ῶ]σιν, ἵνα [με]τέχω-

17 σιν, τῆς συ[ν]κλήτου ἐψηφίσατο. § ἱππεῖς δὲ Ῥω-

18 μαίων σύν[π]αντες ἡγεμόνα νεότητος ἑκάτε-

19 ρον αὐτῶν [πρ]οσηγόρευσαν, ἀσπίσιν ἀργυρέαις

20 καὶ δόρασιν [ἐτ]είμησαν.

c. 15.

21 Δήμῳ Ῥωμα[ίω]ν κατ’ ἄνδρα ἑβδομήκοντα π[έντ]ε

22 δηνάρια ἑκάστῳ ἠρίθμησα κατὰ δια-

23 θήκην τοῦ πατρός μου, καὶ τῷ ἐμῷ ὀνόματι

24 ἐκ λαφύρων [π]ο[λέ]μου ἀνὰ ἑκατὸν δηνάρια

VIII.

1 πέμπτον ὕπατος ἔδωκα, § πάλιν τε δέ[κατο]ν

2 ὑπατεύων ἐκ τ[ῆ]ς ἐμῆς ὑπάρξεως ἀνὰ δηνά-

3 ρια ἑκατὸν ἠρίθ[μ]ησα, [§] καὶ ἑνδέκατον ὕπατος

4 δώδεκα σειτομετρήσεις ἐκ τοῦ ἐμοῦ βίου ἀπε-

5 μέτρησα, [§] καὶ δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ δωδέ-

6 κατον ἑκατὸν δηνάρια κατ’ ἄνδρα ἔδωκα· αἵτ[ι]-

7 νες ἐμαὶ ἐπιδόσεις οὐδέποτε ἧσσον ἦλθ[ο]ν ε[ἰ]ς

8 ἄνδρας μυριάδων εἴκοσι πέντε. δημα[ρ]χικῆς ἐ-

9 ξουσίας ὀκτωκαιδέκατον, ὕπατ[ος] δ[ωδέκατον]

10 τριάκοντα τρισ[ὶ] μυριάσιν ὄχλου πολειτικ[οῦ ἑ]ξή-

11 [κοντα δηνάρια κατ’ ἄνδρα ἔδωκα, κα]ὶ ἀποίκοις στρα-

12 τιωτῶν ἐμῶν πέμπτον ὕπατος ἐ[κ] λαφύρων κατὰ

13 ἄνδρα ἀνὰ διακόσια πεντήκοντα δηνάρια ἔδ[ωκα·]

14 ἔλαβον ταύτην τὴν δωρεὰν ἐν ταῖς ἀποικίαις ἀν-

15 θρώπων μυριάδες πλ[εῖ]ον δώδε[κα. ὕ]πατος τ[ρι]σ-

16 καιδέκατον ἀνὰ ἑξήκοντα δηνάρια τῷ σειτομετ[ρου]-

17 μένῳ δήμῳ ἔδω[κα· οὗτο]ς ἀρ[ι]θμ[ὸς πλείων εἴκο-

18 σ]ι [μυ]ριάδων ὑπῆρχ[ε]ν.

c. 16.

19 Χρήματα ἐν ὑπατείᾳ τετάρτῃ ἐμῇ κα[ὶ] μετὰ ταῦτα ὑ-

20 πάτοις Μάρκῳ Κράσσῳ καὶ Ναίῳ Λέντλῳ αὔγου-

21 ρι ταῖς πόλεσιν ἠρίθμησα ὑπὲρ ἀργῶν, οὓς ἐμέρισα

22 τοῖς στρατ[ιώ]ταις. Κεφαλαίου ἐγένοντο ἐν Ἰταλίᾳ

23 μὲν μύριαι π[εντακι]σ[χ]ε[ίλιαι μυ]ριάδες, [τῶ]ν [δὲ ἐ]παρ-

24 χειτικῶν ἀγρῶν [μ]υ[ριάδες ἑξακισχίλ]ιαι πεν[τακό]σ[ιαι].

IX.

1 Τοῦτο πρῶτος καὶ μόνος ἁπάντων ἐπόησα τῶν

2 [κατα]γαγόντων ἀποικίας στρατιωτῶν ἐν Ἰτα-

3 λίᾳ ἢ ἐν ἐπαρχείαις μέχρι τῆς ἐμῆς ἡλικίας. § καὶ

4 μετέπειτα Τιβερίῳ Νέρωνι καὶ Ναίῳ Πείσωνι ὑπά-

5 τοις καὶ πάλιν Γαίῳ Ἀνθεστίῳ καὶ Δέκμῳ Λαι-

6 λίῳ ὑπάτοις καὶ Γαίῳ Καλουισίῳ καὶ Λευκίῳ

7 Πασσιήνῳ [ὑ]πάτο[ι]ς [καὶ Λ]ευκίῳ Λέντλῳ καὶ Μάρ-

8 κῳ Μεσσάλ[ᾳ] ὑπάτοις κ[α]ὶ [Λ]ευκίῳ Κανιν[ί]ῳ καὶ

9 [Κ]οίντῳ Φα[β]ρικίῳ ὑπάτοις στρατιώταις ἀπολυ-

10 ομένοις, οὓς κατήγαγον εἰς τὰς ἰδίας πόλ[εις], φιλαν-

11 θρώπου ὀνόματι ἔδωκα μ[υρ]ιάδας ἐγγὺς [μυρία]ς.

c. 17.

12 Τετρά[κ]ις χρήμ[α]σιν ἐμοῖς [ἀν]έλαβον τὸ αἰράριον, [εἰς] ὃ

13 [κ]ατήνενκα [χ]ειλίας [ἑπτ]ακοσίας πεντήκοντα

14 μυριάδας. κ[αὶ] Μ[ά]ρκῳ [Λεπίδῳ] καὶ Λευκίῳ Ἀρρουν-

15 τίῳ ὑ[πάτοις ε]ἰς τ[ὸ] στ[ρ]α[τιωτ]ικὸν αἰράριον, ὃ τῇ

16 [ἐμῇ] γ[ν]ώ[μῃ] κατέστη, ἵνα [ἐ]ξ αὐτοῦ αἱ δωρ[ε]αὶ εἰσ-

17 [έπειτα τοῖς ἐ]μοῖς σ[τρατι]ώταις δίδωνται, ο[ἳ εἴκο-

18 σι]ν ἐνιαυτο[ὺ]ς ἢ πλείονας ἐστρατεύσαντο, μ[υ]ρι-

19 άδα[ς] τετρά[κ]ις χειλίας διακοσίας πεντήκοντα

20 [ἐκ τῆς ἐ]μ[ῆς] ὑπάρξεως κατήνενκα.

c. 18.

21 [Ἀπ’ ἐκ]είνου τ[ο]ῦ ἐνιαυτοῦ, ἐ[φ’] οὗ Ναῖος καὶ Πόπλιος

22 [Λ]έντλοι ὕπατοι ἐγένοντο, ὅτε ὑπέλειπον αἱ δη-

23 [μό]σιαι πρόσοδοι, ἄλλοτε μὲν δέκα μυριάσιν, ἄλ-

24 [λοτε] δὲ πλείοσιν σειτικὰς καὶ ἀργυρικὰς συντάξεις

X.

1 ἐκ τῆς ἐμῆς ὑπάρξεως ἔδωκα.

c. 19.

2 Βουλευτήρ[ιο]ν καὶ τὸ πλησίον αὐτῷ χαλκιδικόν,

3 ναόν τε Ἀπόλλωνος ἐν Παλατίῳ σὺν στοαῖς,

4 ναὸν θεοῦ [Ἰ]ουλίου, Πανὸς ἱερόν, στοὰν πρὸς ἱπ-

5 ποδρόμῳ τῷ προσαγορευομένῳ Φλαμινίῳ, ἣν

6 εἴασα προσαγορεύεσθαι ἐξ ὀνόματος ἐκείνου Ὀκτα-

7 ουίαν, ὃ[ς] πρῶτος αὐτὴν ἀνέστησεν, ναὸν πρὸς τῷ

8 μεγάλῳ ἱπποδρόμῳ, [§] ναοὺς ἐν Καπιτωλίῳ

9 Διὸς τροπαιοφόρου καὶ Διὸς βροντησίου, ναὸν

10 Κυρείν[ο]υ, [§] ναοὺς Ἀθηνᾶς καὶ Ἥρας βασιλίδος καὶ

11 Διὸς Ἐλευθερίου ἐν Ἀουεντίνῳ, ἡρώων πρὸς τῇ

12 ἱερᾷ ὁδῷ, θεῶν κατοικιδίων ἐν Οὐελίᾳ, ναὸν Νεό-

13 τητο[ς, να]ὸν μητρὸς θεῶν ἐν Παλατίῳ ἐπόησα.

c. 20.

14 Καπιτώλ[ιο]ν καὶ τὸ Πομπηίου θέατρον ἑκάτερον

15 τὸ ἔργον ἀναλώμασιν μεγίστοις ἐπεσκεύασα ἄ-

16 νευ ἐπιγραφῆς τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος. § Ἀγωγοὺς ὑ-

17 δάτω[ν ἐν πλεί]στοις τόποις τῇ παλαιότητι ὀλισ-

18 θάνον[τας ἐπ]εσκευσα καὶ ὕδωρ τὸ καλούμενον

19 Μάρ[κιον ἐδί]πλωσα πηγὴν νέαν εἰς τὸ ῥεῖθρον

20 [αὐτοῦ ἐποχετεύσ]ας. [§] Ἀγορὰν Ἰουλίαν καὶ βασι-

21 [λικὴν τὴν μεταξὺ τ]οῦ τε ναοῦ τῶν Διοσκό-

22 [ρων καὶ Κρόνου κατα]βεβλημένα ἔργα ὑπὸ τοῦ

23 [πατρὸς ἐτελείωσα κα]ὶ τὴν αὐτὴν βασιλικὴν

24 [καυθεῖσαν ἐπὶ αὐξηθέντι] ἐδάφει αὐτῆς ἐξ ἐπι-

XI.

1 γραφῆς ὀνόματος τῶν ἐμῶν υἱῶν ὑπ[ηρξάμη]ν

2 καὶ εἰ μὴ αὐτὸς τετελειώκ[ο]ι[μι, τ]ελε[ι]ω[θῆναι ὑπὸ]

3 τῶν ἐμῶν κληρονόμων ἐπέταξα. § Δ[ύ]ο [καὶ ὀγδο-]

4 ήκοντα ναοὺς ἐν τῇ πόλ[ει ἕκτ]ον ὕπ[ατος δόγμα]-

5 τι συνκ[λ]ήτου ἐπεσκεύασ[α] ο[ὐ]δένα π[ε]ριλ[ιπών, ὃς]

6 ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ ἐπισκευῆς ἐδεῖτο. § [Ὕ]πα[τος ἕ]-

7 βδ[ο]μον ὁδὸν Φ[λαμινίαν ἀπὸ] Ῥώμης [Ἀρίμινον]

8 γ[εφ]ύρας τε τὰς ἐν αὐτῇ πάσας ἔξω δυεῖν τῶν μὴ

9 ἐπ[ι]δεομένων ἐ[π]ισκευῆς ἐπόησα.

c. 21.

10 Ἐν ἰδιωτικῷ ἐδάφει Ἄρεως Ἀμύντορος ἀγοράν τε Σε-

11 βαστὴν ἐκ λαφύρων ἐπόησα. [§] Θέατρον πρὸς τῷ

12 Ἀπόλλωνος ναῷ ἐπὶ ἐδάφους ἐκ πλείστου μέρους ἀγο-

13 ρασθέντος ἀνήγειρα [§] ἐπὶ ὀνόματος Μαρκέλλου

14 τοῦ γαμβροῦ μου. Ἀναθέματα ἐκ λαφύρων ἐν Καπι-

15 τωλίῳ καὶ ναῷ Ἰουλίῳ καὶ ναῷ Ἀπόλλωνος

16 καὶ Ἑστίας καὶ Ἄ[ρεω]ς ἀφιέρωσα, ἃ ἐμοὶ κατέστη

17 ἐνγὺς μυριάδω[ν δι]σχε[ι]λίων πεντακ[οσίων.]

18 Εἰς χρυσοῦν στέφανον λειτρῶν τρισ[μυρίων]

19 πεντακισχειλίων καταφερούσαις τα[ῖς ἐν Ἰ]ταλί-

20 ᾳ πολειτείαις καὶ ἀποικίαις συνεχώρη[σ]α τὸ [πέμ]-

21 πτον ὑπατεύων, καὶ ὕστερον ὁσάκις [αὐτ]οκράτωρ

22 προσηγορεύθην, τὰς εἰς τὸν στέφανο[ν ἐ]παγγε-

23 λίας οὐκ ἔλαβον ψηφιζομένων τῶν π[ολειτει]ῶν

24 καὶ ἀποικιῶν μετὰ τῆς αὐτῆς προθ[υμίας, κα]θ-

XII.

1 ά[περ ἐψηφίσαντο π]ρό[τερον].

c. 22.

2 [Τρὶς μονο]μαχ[ίαν ἔδω]κα τῷ ἐμῷ ὀνόματι καὶ

3 [πεντάκις τῶν υἱῶν μου ἢ υἱ]ωνῶν. ἐν αἷς μονο-

4 [μαχίαις ἐμαχέσαντο ἐ]ν[γὺς μύ]ρι[ο]ι. Δὶς ἀθλητῶ[ν] παν-

5 τ[αχόθεν] με[ταπεμφθέντων γυμνικο]ῦ ἀγῶνος θέαν

6 [τῷ δήμῳ π]αρέσχον τ[ῷ ἐ]μῷ ὀνόματι καὶ τρίτ[ον]

7 τ[οῦ υἱωνοῦ μου. Θέας ἐπόη]σα δι’ ἐμοῦ τετράκ[ις,]

8 διὰ δὲ τῶν ἄλλων ἀρχῶν ἐν μέρει τρὶς καὶ εἰκοσάκις. §

9 Ὑπὲρ τῶν δεκαπέντε [ἀνδρ]ῶν, ἔχων συνάρχοντα

10 Μᾶρκον Ἀγρίππ[αν, τὰς θ]έας [δ]ιὰ ἑκατὸν ἐτῶν γεινο-

11 μένας ὀν[ομαζομένα]ς σ[αι]κλάρεις ἐπόησα Γαίῳ

12 Φουρνίῳ κ[αὶ] Γαίῳ Σε[ι]λανῷ ὑπάτοις. [§] Ὕπατος τρισ-

13 καιδέκατον [θέας Ἄρεως πρ]ῶτος ἐπόησα, ἃς μετ’ ἐ-

14 κεῖνο[ν χ]ρόνον ἑξῆς [τοῖς μ]ετέπειτα ἐνιαυτοῖς

15 δ . . μοι ἐπόησαν οἱ ὕπα- . . . .

16 [τοι] . . ν . . . . ης θηρίων ε

17 . . . . . . . . . . .

18 . . . . . . . . . . .

19 . . . . . . . . . . .

20 . . . . . . . . . . .

c. 23.

21 Ν[αυμαχίας θέαν τῷ δήμῳ ἔδω]κα πέ[ρ]αν τοῦ Τι-

22 [βέριδος, ἐν ᾧ τόπῳ ἐστὶ νῦ]ν ἄλσος Καισά[ρω]ν,

23 ἐκκεχω[κὼς τὸ ἔδαφος] ε[ἰ]ς μῆκ[ο]ς χειλίων ὀκτακο-

24 σίων ποδ[ῶν, εἰς π]λάτ[ο]ς χιλίων διακο[σ]ίων. ἐν ᾗ

XIII.

1 τριάκο[ν]τα ναῦς ἔμβολα ἔχουσαι τριήρεις ἢ δί-

2 κροτ[οι, αἱ] δὲ ἥσσονες πλείους ἐναυμάχησαν. §

3 Ἐν τ[ούτῳ] τῷ στόλῳ ἠγωνίσαντο ἔξω τῶν ἐρετῶν

4 πρόσπ[ο]υ ἄνδρες τρ[ι]σχ[ε]ί[λ]ιοι.

c. 24.

5 [Ἐν ναοῖ]ς π[ασ]ῶν πόλεω[ν] τῆς [Ἀ]σί[α]ς νεικήσας τὰ ἀναθέ-

6 [ματα ἀπ]οκατέστησα, [ἃ εἶχεν] ἰ[δίᾳ] ἱεροσυλήσας ὁ

7 ὑπ’ [ἐμοῦ] δ[ι]αγωνισθεὶς πολέ[μιος]. Ἀνδρίαντες πε-

8 ζοὶ καὶ ἔφιπποί μου καὶ ἐφ’ ἅρμασιν ἀργυροῖ εἱστήκει-

9 σαν ἐν τῇ πόλει ἐνγὺς ὀγδοήκοντα, οὓς αὐτὸς ἦρα,

10 ἐκ τούτου τε τοῦ χρήματος ἀναθέματα χρυσᾶ ἐν

11 τῷ ναῷ τοῦ Ἀπόλλωνος τῷ τε ἐμῷ ὀνόματι καὶ

12 ἐκεῖνων, οἵτινές με [τ]ούτοις τοῖς ἀνδριᾶσιν ἐτείμη-

13 σαν, ἀνέθηκα.

c. 25.

14 Θάλασσα[ν] πειρατευομένην ὑπὸ ἀποστατῶν δού-

15 λων [εἰρήν]ευσα. ἐξ ὧν τρεῖς που μυριάδας τοῖς

16 δε[σπόται]ς εἰς κόλασιν παρέδωκα. § Ὤμοσεν

17 [εἰς τοὺς ἐμοὺ]ς λόγους ἅπασα ἡ Ἰταλία ἑκοῦσα κἀ-

18 [μὲ πολέμου,] ᾧ ἐπ’ Ἀκτίῳ ἐνε[ί]κησα, ἡγεμόνα ἐξη-

19 [τήσατο, ὤ]μοσαν εἰς τοὺς [αὐτοὺ]ς λόγους ἐπα[ρ]-

20 χε[ῖαι Γαλα]τία Ἱσπανία Λιβύη Σι[κελία Σαρ]δώ. Οἱ ὑπ’ ἐ-

21 μ[αῖς σημέαις τό]τε στρατευ[σάμενοι ἦσαν συνκλητι-]

22 [κοὶ πλείους ἑπτ]α[κοσί]ων· [ἐ]ν [αὐτοῖς οἳ ἢ πρότερον ἢ]

23 [μετέπειτα] ἐγ[ένον]το [ὕπ]α[τοι εἰς ἐκ]ε[ί]ν[ην τὴν ἡ]μέ-

24 [ραν, ἐν ᾗ ταῦτα γέγραπτα]ι, ὀ[γδοήκο]ντα τρε[ῖ]ς, ἱερ[εῖ]ς

XIV.

1 πρόσπου ἑκατὸν ἑβδομή[κ]οντα.

c. 26.

2 Πασῶν ἐπαρχειῶν δήμο[υ Ῥω]μαίων, αἷς ὅμορα

3 ἦν ἔθνη τὰ μὴ ὑποτασσ[όμ]ενα τῇ ἡμετέρᾳ ἡ-

4 γεμονία, τοὺς ὅρους ἐπεύξ[ησ]α. [§] Γαλατίας καὶ Ἱσ-

5 πανίας, ὁμοίως δὲ καὶ Γερμανίαν καθὼς Ὠκεα-

6 νὸς περικλείει ἀπ[ὸ] Γαδε[ίρ]ων μέχρι στόματος

7 Ἄλβιος ποταμο[ῦ ἐν] εἰρήνη κατέστησα. Ἄλπης ἀπὸ

8 κλίματος τοῦ πλησίον Εἰονίου κόλπου μέχρι Τυρ-

9 ρηνικῆς θαλάσσης εἰρηνεύεσθαι πεπόηκα, [§] οὐδενὶ

10 ἔθνει ἀδίκως ἐπενεχθέντος πολέμου. [§] Στόλος

11 ἐμὸς διὰ Ὠκεανοῦ ἀπὸ στόματος Ῥήνου ὡς πρὸς

12 ἀνατολὰς μέχρι ἔθνους Κίμβρων διέπλευσεν, οὗ οὔ-

13 τε κατὰ γῆν οὔτε κατὰ θάλασσαν Ῥωμαίων τις πρὸ

14 τούτου τοῦ χρόνου προσῆλθεν· καὶ Κίμβροι καὶ Χάλυ-

15 βες καὶ Σέμνονες ἄλλα τε πολλὰ ἔθνη Γερμανῶν

16 διὰ πρεσβειῶν τὴν ἐμὴν φιλίαν καὶ τὴν δήμου Ῥω-

17 μαίων ἠτήσαντο. Ἐμῇ ἐπιταγῇ καὶ οἰωνοῖς αἰσί-

18 οις δύο στρατεύματα, ἐπέβη Αἰθιοπίᾳ καὶ Ἀραβίᾳ

19 τῇ εὐδαίμονι καλωυμένῃ μεγάλας τε τῶν πο-

20 λεμίων δυνάμεις κατέκοψεν ἐν παρατάξει καὶ

21 πλείστας πόλεις δοριαλώτους ἔλαβεν καὶ προ-

22 έβη ἐν Αἰθιοπίᾳ μέχρι πόλεως Ναβάτης, ἥτις

23 ἐστὶν ἔνγιστα Μερόη, ἐν Ἀραβίᾳ δὲ μέχρι πόλε-

24 ως Μαρίβας.

XV.

c. 27.

1 Αἴγυπτον δήμου Ῥωμαίων ἡγεμονίᾳ προσέθηκα.

2 Ἀρμενίαν τὴν μ[εί]ζονα ἀναιρεθέντος τοῦ βασιλέ-

3 ως δυνάμενος ἐπαρχείαν ποῆσαι μᾶλλον ἐβου-

4 λήθην κατὰ τὰ πάτρια ἡμῶν ἔθη βασιλείαν Τιγρά-

5 νῃ Ἀρταουάσδου υἱῷ, υἱωνῷ δὲ Τιγράνου βασι-

6 λέως δ[ο]ῦν[α]ι διὰ Τιβερίου Νέρωνος, ὃς τότ’ ἐμοῦ

7 πρόγονος ἦν· καὶ τὸ αὐτὸ ἔθνος ἀφιστάμενον καὶ

8 ἀναπολεμοῦν δαμασθὲν ὑπὸ Γαΐου τοῦ υἱοῦ

9 μου βασιλεῖ Ἀριοβαρζάνει, βασιλέως Μήδων Ἀρτα-

10 βάζου υἱῷ παρέδωκα καὶ μετὰ τὸν ἐκείνου θάνα-

11 τον τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἀρταουάσδη· οὗ ἀναιρεθέντος

12 Τιγράνην, ὃς ἦν ἐκ γένους Ἀρμενίου βασιλικοῦ, εἰς

13 τὴν βασιλείαν ἔπεμψα. § Ἐπαρχείας ἁπάσας, ὅσαι

14 πέραν τοῦ Εἰονίου κόλπου διατείνουσι πρὸς ἀνα-

15 τολὰς, καὶ Κυρήνην ἐκ μείσζονος μέρους ὑπὸ βασι-

16 λέων κατεσχημένας καὶ ἔμπροσθεν Σικελίαν καὶ Σαρ-

17 δῲ προκατειλημένας πολέμῳ δουλικῷ ἀνέλαβον.

c. 28.

18 Ἀποικίας ἐν Λιβύῃ Σικελίᾳ Μακεδονίᾳ ἐν ἑκατέ-

19 ρα τε Ἱσπανίᾳ Ἀχαίᾳ Ἀσίᾳ Συρίᾳ Γαλατίᾳ τῇ πε-

20 ρὶ Νάρβωνα Πισιδίᾳ στρατιωτῶν κατήγαγον. § Ἰτα-

21 λία δὲ εἴκοσι ὀκτὼ ἀποικίας ἔχει ὑπ’ ἐμοῦ καταχθεί-

22 σας, αἳ ἐμοῦ περιόντος πληθύουσαι ἐτύνχανον.

c. 29.

23 Σημέας στρατιωτικὰς [πλείους ὑ]πὸ ἄλλων ἡγεμό-

24 νων ἀποβεβλημένας [νικῶν τοὺ]ς πολεμίους

XVI.

1 ἀπέλαβον § ἐξ Ἱσπανίας καὶ Γαλατίας καὶ παρὰ

2 Δαλματῶν· Πάρθους τριῶν στρατευμάτων Ῥωμαί-

3 ων σκῦλα καὶ σημέας ἀποδοῦναι ἐμοὶ ἱκέτας τε φι-

4 λίαν δήμου Ῥωμαίων ἀξιῶσαι ἠνάγκασα. [§] ταύτας

5 δὲ τὰς σημέας ἐν τῷ Ἄρεως τοῦ Ἀμύντορος ναοῦ ἀ-

6 δύτῳ ἀπεθέμην.

c. 30.

7 Παννονίων ἔθνη, οἷς πρὸ ἐμοῦ ἡγεμόνος στράτευ-

8 μα Ῥωμαίων οὐκ ἤνγισεν, ἡσσηθέντα ὑπὸ Τιβερίου

9 Νέρωνος, ὃς τότ’ ἐμοῦ ἦν πρόγονος καὶ πρεσβευτής,

10 ἡγεμονίᾳ δῆμου Ῥωμαίων ὑπέταξα [§] τά τε Ἰλλυρι-

11 κοῦ ὅρια μέχρι Ἴστρου ποταμοῦ προήγαγον· οὗ ἐπει-

12 ταδε Δάκων διαβᾶσα πολλὴ δύναμις ἐμοῖς αἰσίοις οἰω-

13 νοῖς κατεκόπη. Καὶ ὕστερον μεταχθὲν τὸ ἐμὸν στρά-

14 τευμα πέραν Ἴστρου τὰ Δάκων ἔθνη προστάλματα

15 δήμου Ῥωμαίων ὑπομένειν ἠνάγκασεν.

c. 31.

16 Πρὸς ἐμὲ ἐξ Ἰνδίας βασιλέων πρεσβεῖαι πολλάκις ἀπε-

17 στάλησαν, οὐδέποτε πρὸ τούτου χρόνου ὀφθεῖσαι παρὰ

18 Ῥωμαίων ἡγεμόνι. § Τὴν ἡμετέραν φιλίαν ἠξίωσαν

19 διὰ πρέσβεων § Βαστάρναι καὶ Σκύθαι καὶ Σαρμα-

20 τῶν οἱ ἐπιτάδε ὄντες τοῦ Τανάιδος ποταμοῦ καὶ

21 οἱ πέραν δὲ βασιλεῖς, καὶ Ἀλβανῶν δὲ καὶ Ἰβήρων

22 καὶ Μήδων βασιλεες.

c. 32.

23 Πρὸς ἐμὲ ἱκέται κατέφυγον βασιλεῖς Πάρθων μὲν

24 Τειριδάτης καὶ μετέπειτα Φραάτης βασιλέως §

XVII.

1 Φράτου [υἱός, Μ]ήδ[ων] δὲ Ἀρταο[υάσδ]ης, Ἀδιαβ[η]-

2 νῶν [Ἀ]ρτα[ξάρης, Βριτα]ννῶν Δομνοελλαῦνος

3 καὶ Τ[ιμ........, Σο]υ[γ]άμβρων [Μ]αίλων, Μαρκο-

4 μάνων [Σουήβων] ........ρος. § [Πρὸ]ς ἐμὲ βασιλεις

5 Πάρθων Φρα[άτης Ὠρώδο]υ υἱὸ[ς ὑ]ιοὺς [αὐτοῦ] υἱω-

6 νούς τε πάντας ἔπεμψεν εἰς Ἰταλίαν, οὐ πολέμῳ

7 λειφθείς, ἀλλὰ τὴν ἡμ[ε]τέραν φιλίαν ἀξιῶν ἐπὶ τέ-

8 κνων ἐνεχύροις, πλεῖστά τε ἄλλα ἔθνη πεῖραν ἔλ[α]-

9 βεν δήμου Ῥωμαίων πίστεως ἐπ’ ἐμοῦ ἡγεμόνος,

10 οἷς τὸ πρὶν οὐδεμία ἦν πρὸς δῆμον Ῥωμαίων π[ρε]σ-

11 βειῶν καὶ φιλίας κοινωνία.

c. 33.

12 Παρ’ ἐμοῦ ἔθνη Πάρθων καὶ Μήδων διὰ πρέσβεων τῶν

13 παρ’ αὐτοῖς πρώτων βασιλεῖς αἰτησάμενοι ἔλαβ[ον]

14 Πάρθοι Οὐονώνην βασιλέως Φράτου ὑ[ι]όν, βασιλ[έω]ς

15 Ὠρώδου υἱωνόν· Μῆδοι Ἀριοβαρζάνην βα[σ]ιλέως

16 Ἀρταβάζου υἱόν, βασιλέως Ἀριοβαρζάν[ου υἱω]νόν.

c. 34.

17 Ἐν ὑπατείᾳ ἕκτῃ καὶ ἑβδόμῃ μετὰ τὸ τοὺς ἐνφυ-

18 λίους ζβέσαι με πολέμους [κ]ατὰ τὰς εὐχὰς τῶν ἐ-

19 μῶν πολε[ι]τῶν ἐνκρατὴς γενόμενος πάντων τῶν

20 πραγμάτων, ἐκ τῆς ἐμῆς ἐξουσίας εἰς τὴν τῆς συν-

21 κλήτου καὶ τοῦ δήμου τῶν Ῥωμαίων μετήνεγκα

22 κυριήαν. ἐξ ἧς αἰτίας δόγματι συνκλήτου Σεβαστὸς

23 προσ[ηγορε]ύθην καὶ δάφναις δημοσίᾳ τὰ πρόπυ-

24 λ[ά μου ἐστέφθ]η, ὅ τε δρύινος στέφανος ὁ διδόμενος

XVIII.

1 ἐπὶ σωτηρία τῶν πολειτῶν ὑπερά[ν]ω τοῦ πυλῶ-

2 νος τῆς ἐμῆς οἰκίας ἀνετέθη, § ὅπ[λ]ον τε χρυ-

3 σοῦν ἐν τῷ βο[υ]λευτηρίῳ ἀνατεθ[ὲ]ν ὑπό τε τῆς

4 συνκλήτου καὶ τοῦ δήμου τῶν Ῥω[μα]ίων

5 διὰ τῆς ἐπιγραφῆς ἀρετὴν καὶ ἐπείκειαν κα[ὶ δ]ικαιοσύνην

6 καὶ εὐσέβειαν ἐμοὶ μαρτυρεῖ. § Ἀξιώμ[α]τι [§] πάντων

7 διήνεγκα, [§] ἐξουσίας δὲ οὐδέν τι πλεῖον ἔσχον

8 τῶν συναρξάντων μοι.

c. 35.

9 Τρισκαιδεκάτην ὑπατείαν ἄγοντός μου ἥ τε σύν-

10 κλητος καὶ τὸ ἱππικὸν τάγμα ὅ τε σύνπας δῆμος τῶν

11 Ῥωμαίων προσηγόρευσέ με πατέρα πατρίδος καὶ τοῦτο

12 ἐπὶ τοῦ προπύλου τῆς οἰκίας μου καὶ ἐν τῷ βουλευτη-

13 ρίῳ καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῇ Σεβαστῇ ὑπὸ τῷ ἅρματι, ὅ μοι

14 δόγματι συνκλήτου ἀνετέθη, ἐπιγραφῆναι ἐψηφίσα-

15 το. [§] Ὅτε ἔγραφον ταῦτα, ἤγον ἔτος ἑβδομηκοστὸν

16 ἕκτον. §


17 Συνκεφαλαίωσις [§] ἠριθμημένου χρήματος εἰς τὸ αἰρά-

18 ριον ἢ εἰς τὸν δῆμον τὸν Ῥω[μαί]ων ἢ εἰς τοὺς ἀπολε-

19 λυμένους στρατιώτας [§]: ἓξ μυριάδες μυριάδων. §

20 Ἔργα καινὰ ἐγένετο ὑπ’ αὐτοῦ ναοὶ μὲν Ἄρεως, Διὸς

21 βροντησίου καὶ τροπαιοφόρου, Πανός, Ἀπόλλω-

22 νος, [§] θεοῦ Ἰουλίου, Κυρείνου, [§] Ἀ[θη]νᾶς, [§] Ἥρας βασιλί-

23 δος, [§] Διὸς Ἐλευθερίου, [§] ἡρώ[ων, θεῶν π]ατρίων, [§], Νε-

24 ότητος, [§] Μητρὸς θεῶν, [§] β[ουλευτήριον] σὺν χαλκι-

XIX.

1 δικῷ, [§] ἀγορᾷ Σεβαστῇ [§], θέατρον Μαρκέλλου, [§] β[α]σι-

2 λικὴ Ἰουλία, [§] ἄλσος Καισάρων, [§] στοαὶ ἐ[ν] Παλατ[ί]ῳ,

3 στοὰ ἐν ἱπποδρόμῳ Φλαμινίῳ. § Ἐπεσκευάσθ[η τὸ Κα]-

4 πιτώλιον, [§] ναοὶ ὀγδοήκοντα δύο, [§]θέ[ατ]ρον Π[ομ]-

5 πηίου, [§] ὁδὸς Φλαμινία, [§] ἀγωγοὶ ὑδάτων. [Δαπ]άναι δὲ

6 εἰς θέας καὶ μονομάχους καὶ ἀθλητὰς καὶ ναυμα-

7 χίαν καὶ θηρομαχίαν δωρεαί [τε] ἀποικίαις πόλεσιν

8 ἐν Ἰταλίᾳ, πόλεσιν ἐν ἐπαρχείαις [§] σεισμῷ κα[ὶ] ἐνπυ-

9 ρισμοῖς πεπονηκυίαις ἢ κατ’ ἄνδρα φίλοις καὶ συν-

10 κλητικοῖς, ὧν τὰς τειμήσεις προσεξεπλήρωσεν: ἄ-

11 πειρον πλῆθος.

l, 7. ἅμα B. μοι or ἐμοὶ.

II, 16. Before ἐμῶν W. inserts τῶν.

III, 14. Last word Apoll., τοῦ, Auc. τῶν.

VIII, 17. οὗτος, W. σύνπας; ἀριθμὸς, S. ἀριθμῷ or ἀριθμὸν.

X, 22. S. inserts τοῦ before Κρόνου.

X, 23. S. inserts μου after πατρὸς.

X, 24. καυθεῖσαν ἐπὶ, S. καταφλεχθεῖσαν ἐν.

XII, 1. ἐψηφίσαντο, S. καὶ ἐψήφιστο.

XIII, 22. οἳ ἢ πρότερον ἢ, S. ὑπατικοὶ καὶ οἳ.

Below is a copy of the deeds of the divine Augustus, by which he subjected the whole world to the dominion of the Roman people, and of the amounts which he expended upon the commonwealth and the Roman people, as engraved upon two brazen columns which are set up at Rome.[1]

c. 1.

In my twentieth year,[2] acting upon my own judgment[3] and at my own expense,[4] I raised an army[5] by means of which I restored to liberty the commonwealth which had been oppressed by the tyranny of a faction.[6] On account of this the senate by laudatory decrees admitted me to its order,[7] in the consulship of Gaius Pansa and Aulus Hirtius, and at the same time gave me consular rank in the expression of opinion,[8] and gave me the imperium.[9] It also voted that I as propraetor,[10] together with the consuls, should see to it that the commonwealth suffered no harm.[11] In the same year, moreover, when both consuls had perished in war, the people made me consul,[12] and triumvir for organizing the commonwealth.[13]

c. 2.

Those who killed my father[14] I drove into exile by lawful judgments,[15] avenging their crime, and afterwards, when they waged war against the commonwealth, I twice defeated them in battle.[16]

c. 3.

I undertook civil and foreign wars by land and sea throughout the whole world, and as victor I showed mercy to all surviving citizens.[17] Foreign peoples, who could be pardoned with safety, I preferred to preserve rather than to destroy. About five hundred thousand Roman citizens took the military oath of allegiance to me.[18] Of these I have settled in colonies or sent back to their municipia,[19] upon the expiration of their terms of service,[20] somewhat over three hundred thousand, and to all these I have given lands purchased by me, or money for farms,[21] out of my own means. I have captured six hundred ships, besides those which were smaller than triremes.[22]

c. 4.

Twice I have triumphed in the ovation,[23] and three times in the curule triumph,[24] and I have been twenty-one times saluted as imperator.[25]

After that, when the senate decreed me many triumphs,[26] I declined them. Likewise I often deposited the laurels in the Capitol[27] in fulfilment of vows which I had also made in battle. On account of enterprises brought to a successful issue on land and sea by me, or by my lieutenants under my auspices, the senate fifty-five times decreed that there should be a thanksgiving to the immortal gods.[28] The number of days, moreover, on which thanksgiving was rendered in accordance with the decree of the senate was eight hundred and ninety.[29] In my triumphs there have been led before my chariot nine kings, or children of kings.[30] When I wrote these words I had been thirteen times consul, and was in the thirty-seventh year of the tribunitial power.[31]

c. 5.

The dictatorship which was offered to me by the people and the senate, both when I was absent and when I was present, in the consulship of Marcus Marcellus and Lucius Arruntius, I did not accept.[32] At a time of the greatest dearth of grain I did not refuse the charge of the food supply, which I so administered that in a few days, at my own expense, I freed the whole people from the anxiety and danger in which they then were.[33] The annual and perpetual consulship offered to me at that time I did not accept.[34]

c. 6.

During the consulship of Marcus Vinucius and Quintus Lucretius, and afterwards in that of Publius and Cnaeus Lentulus, and a third time in that of Paullus Fabius Maximus and Quintus Tubero, by the consent of the senate and the Roman people I was voted the sole charge of the laws and of morals, with the fullest power;[35] but I accepted the proffer of no office which was contrary to the customs of the country.[36] The measures of which the senate at that time wished me to take charge, I accomplished in virtue of my possession of the tribunitial power.[37] In this office I five times associated with myself a colleague, with the consent of the senate.[38]

c. 7.

For ten years in succession I was one of the triumvirs for organizing the commonwealth.[39] Up to that day on which I write these words I have been princeps of the senate through forty years.[40] I have been pontifex maximus,[41] augur,[42] a member of the quindecemviral college of the sacred rites,[43] of the septemviral college of the banquets,[44] an Arval Brother,[45] a member of the Titian sodality,[46] and a fetial.[47]

c. 8.

In my fifth consulship, by order of the people and the senate, I increased the number of the patricians.[48] Three times I have revised the list of the senate.[49] In my sixth consulship, with Marcus Agrippa as colleague, I made a census of the people. I performed the lustration after forty-one years. In this lustration the number of Roman citizens was four million and sixty-three thousand.[50] Again assuming the consular power in the consulship of Gaius Censorinus and Gaius Asinius, I alone performed the lustration. At this census the number of Roman citizens was four million, two hundred and thirty thousand.[51] A third time, assuming the consular power in the consulship of Sextus Pompeius and Sextus Appuleius, with Tiberius Cæsar as colleague, I performed the lustration. At this lustration the number of Roman citizens was four million, nine hundred and thirty-seven thousand.[52] By new legislation I have restored many customs of our ancestors which had now begun to fall into disuse, and I have myself also committed to posterity many examples worthy of imitation.[53]

c. 9.

The senate decreed that every fifth year vows for my good health should be performed by the consuls and the priests. In accordance with these vows games have been often celebrated during my lifetime, sometimes by the four chief colleges, sometimes by the consuls.[54] In private, also, and as municipalities, the whole body of citizens have constantly sacrificed at every shrine for my good health.[55]

c. 10.

By a decree of the senate my name has been included in the Salian hymn,[56] and it has been enacted by law that I should be sacrosanct, and that as long as I live I should be invested with the tribunitial power.[57] I refused to be made pontifex maximus in the place of a colleague still living, when the people tendered me that priesthood which my father held. I accepted that office after several years, when he was dead who had seized it during a time of civil disturbance; and at the comitia for my election, during the consulship of Publius Sulpicius and Gaius Valgius, so great a multitude assembled as, it is said, had never before been in Rome.[58]

c. 11.

Close to the temples of Honor and Virtue, near the Capena gate, the senate consecrated in honor of my return an altar to Fortune the Restorer, and upon this altar it ordered that the pontifices and the Vestal virgins should offer sacrifice yearly on the anniversary of the day on which I returned into the city from Syria, in the consulship of Quintus Lucretius and Marcus Vinucius, and it called the day the Augustalia, from our cognomen.[59]

c. 12.

By a decree of the senate at the same time a part of the prætors and tribunes of the people with the consul Quintus Lucretius and leading citizens were sent into Campania to meet me, an honor which up to this time has been decreed to no one but me.[60] When I returned from Spain and Gaul after successfully arranging the affairs of those provinces, in the consulship of Tiberius Nero and Publius Quintilius, the senate voted that in honor of my return an altar of the Augustan Peace should be consecrated in the Campus Martius, and upon this altar it ordered the magistrates and priests and vestal virgins to offer sacrifices on each anniversary.[61]

c. 13.

Janus Quirinus, which it was the purpose of our fathers to close when there was peace won by victory[62] throughout the whole empire of the Roman people on land and sea, and which, before I was born, from the foundation of the city, was reported to have been closed twice in all,[63] the senate three times ordered to be closed while I was princeps.[64]

c. 14.

My sons, the Cæsars Gaius and Lucius, whom fortune snatched from me in their youth,[65] the senate and Roman people, in order to do me honor, designated as consuls in the fifteenth year of each, with the intention that they should enter upon that magistracy after five years.[66] And the senate decreed that from the day in which they were introduced into the forum they should share in the public counsels.[67] Moreover the whole body of the Roman knights gave them the title, principes of the youth, and gave to each a silver buckler and spear.[68]

c. 15.

To each man of the Roman plebs I paid three hundred sesterces in accordance with the last will of my father;[69] and in my own name, when consul for the fifth time, I gave four hundred sesterces from the spoils of the wars;[70] again, moreover, in my tenth consulship I gave from my own estate four hundred sesterces to each man by way of congiarium;[71] and in my eleventh consulship I twelve times made distributions of food, buying grain at my own expense;[72] and in the twelfth year of my tribunitial power I three times gave four hundred sesterces to each man.[73] These my donations have never been made to less than two hundred and fifty thousand men.[74] In my twelfth consulship and the eighteenth year of my tribunitial power I gave to three hundred and twenty thousand of the city plebs sixty denarii apiece.[75] In the colonies of my soldiers, when consul for the fifth time, I gave to each man a thousand sesterces from the spoils; about a hundred and twenty thousand men in the colonies received that triumphal donation.[76] When consul for the thirteenth time I gave sixty denarii to the plebs who were at that time receiving public grain; these men were a little more than two hundred thousand in number.[77] [78]

c. 16.

For the lands which in my fourth consulship, and afterwards in the consulship of Marcus Crassus and Cnæus Lentulus, the augur, I assigned to soldiers, I paid money to the municipia. The sum which I paid for Italian farms was about six hundred million sesterces, and that for lands in the provinces was about two hundred and sixty millions.[79] Of all those who have established colonies of soldiers in Italy or in the provinces I am the first and only one within the memory of my age, to do this. And afterward in the consulship of Tiberius Nero and Cnæus Piso, and also in that of Gaius Antistius and Decimus Lælius, and in that of Gaius Calvisius and Lucius Pasienus, and in that of Lucius Lentulus and Marcus Messala, and in that of Lucius Caninius and Quintus Fabricius, I gave gratuities in money to the soldiers whom I sent back to their municipia at the expiration of their terms of service, and for this purpose I freely spent four hundred million sesterces.[80]

c. 17.

Four times I have aided the public treasury from my own means, to such extent that I have furnished to those in charge of the treasury one hundred and fifty million sesterces.[81] And in the consulship of Marcus Lepidus and Lucius Arruntius I paid into the military treasury which was established by my advice that from it gratuities might be given to soldiers who had served a term of twenty or more years, one hundred and seventy million sesterces from my own estate.[82]

c. 18.

Beginning with that year in which Cnæus and Publius Lentulus were consuls, when the imposts failed, I furnished aid sometimes to a hundred thousand men, and sometimes to more, by supplying grain or money for the tribute from my own land and property.[83]

c. 19.

I constructed[84] the Curia,[85] and the Chalcidicum adjacent thereto,[86] the temple of Apollo on the Palatine, with its porticoes,[87] the temple of the divine Julius,[88] the Lupercal,[89] the portico to the Circus of Flaminius, which I allowed to bear the name, Portico Octavia, from his name who constructed the earlier one in the same place;[90] the Pulvinar at the Circus Maximus,[91] the temples of Jupiter the Vanquisher[92] and Jupiter the Thunderer, on the Capitol,[93] the temple of Quirinus,[94] the temples of Minerva and Juno Regina and of Jupiter Libertas, on the Aventine,[95] the temple of the Lares on the highest point of the Via Sacra,[96] the temple of the divine Penates on the Velian hill,[97] the temple of Youth,[98] and the temple of the Great Mother on the Palatine.[99]

c. 20.

The Capitol and the Pompeian theatre have been restored by me at enormous expense for each work, without any inscription of my name.[100] Aqueducts which were crumbling in many places by reason of age I have restored, and I have doubled the water which bears the name Marcian by turning a new spring into its course.[101] The Forum Julium and the basilica which was between the temple of Castor and the temple of Saturn, works begun and almost completed by my father, I have finished; and when that same basilica was consumed by fire, I began its reconstruction on an enlarged site, inscribing it with the names of my sons; and if I do not live to complete it, I have given orders that it be completed by my heirs.[102] In accordance with a decree of the senate, while consul for the sixth time, I have restored eighty-two temples of the gods, passing over none which was at that time in need of repair.[103] In my seventh consulship I constructed the Flaminian way from the city to Ariminum, and all the bridges except the Mulvian and Minucian.[104]

c. 21.

Upon private ground I have built with the spoils of war the temple of Mars the Avenger, and the Augustan Forum.[105] Beside the temple of Apollo, I built upon ground, bought for the most part at my own expense, a theatre, to bear the name of Marcellus, my son-in-law.[106] From the spoils of war I have consecrated gifts in the Capitol, and in the temple of the divine Julius, and in the temple of Apollo, and in the temple of Vesta, and in the temple of Mars the Avenger; these gifts have cost me about a hundred million sesterces.[107] In my fifth consulship I remitted to the municipia and Italian colonies the thirty-five thousand pounds given me as coronary gold on the occasion of my triumphs, and thereafter, as often as I was proclaimed imperator, I did not accept the coronary gold which the municipia and colonies voted to me as kindly as before.[108]

c. 22.

Three times in my own name, and five times in that of my sons or grandsons, I have given gladiatorial exhibitions; in these exhibitions about ten thousand men have fought.[109] Twice in my own name, and three times in that of my grandson, I have offered the people the spectacle of athletes gathered from all quarters.[110] I have celebrated games four times in my own name, and twenty-three times in the turns of other magistrates.[111] In behalf of the college of quindecemvirs, I, as master of the college, with my colleague Agrippa, celebrated the Secular Games in the consulship of Gaius Furnius and Gaius Silanus.[112] When consul for the thirteenth time, I first celebrated the Martial games, which since that time the consuls have given in successive years.[113] Twenty-six times in my own name, or in that of my sons and grandsons, I have given hunts of African wild beasts in the circus, the forum, the amphitheatres, and about thirty-five hundred beasts have been killed.[114]

c. 23.

I gave the people the spectacle of a naval battle beyond the Tiber, where now is the grove of the Cæsars.[115] For this purpose an excavation was made eighteen hundred feet long and twelve hundred wide. In this contest thirty beaked ships, triremes or biremes, were engaged, besides more of smaller size. About three thousand men fought in these vessels in addition to the rowers.

c. 24.

In the temples of all the cities of the province of Asia, I, as victor, replaced the ornaments of which he with whom I was at war had taken private possession when he despoiled the temples.[116] Silver statues of me, on foot, on horseback and in quadrigas, which stood in the city to the number of about eighty, I removed, and out of their money value, I placed golden gifts in the temple of Apollo in my own name, and in the names of those who had offered me the honor of the statues.[117]

c. 25.

I have freed the sea from pirates. In that war with the slaves I delivered to their masters for punishment about thirty thousand slaves who had fled from their masters and taken up arms against the state.[118] The whole of Italy voluntarily took the oath of allegiance to me, and demanded me as leader in that war in which I conquered at Actium. The provinces of Gaul, Spain, Africa, Sicily and Sardinia swore the same allegiance to me.[119] There were more than seven hundred senators who at that time fought under my standards, and among these, up to the day on which these words are written, eighty-three have either before or since been made consuls, and about one hundred and seventy have been made priests.[120]

c. 26.

I have extended the boundaries of all the provinces of the Roman people which were bordered by nations not yet subjected to our sway.[121] I have reduced to a state of peace the Gallic and Spanish provinces, and Germany, the lands enclosed by the ocean from Gades to the mouth of the Elbe.[122] The Alps from the region nearest the Adriatic as far as the Tuscan Sea I have brought into a state of peace, without waging an unjust war upon any people.[123] My fleet has navigated the ocean from the mouth of the Rhine as far as the boundaries of the Cimbri, where before that time no Roman had ever penetrated by land or sea;[124] and the Cimbri and Charydes and Semnones and other German peoples of that section, by means of legates, sought my friendship and that of the Roman people.[125] By my command and under my auspices two armies at almost the same time have been led into Ethiopia and into Arabia, which is called “the Happy,” and very many of the enemy of both peoples have fallen in battle, and many towns have been captured. Into Ethiopia the advance was as far as Nabata, which is next to Meroe.[126] In Arabia the army penetrated as far as the confines of the Sabaei, to the town Mariba.[127]

c. 27.

I have added Egypt to the empire of the Roman people.[128] Of greater Armenia, when its king Artaxes was killed I could have made a province, but I preferred, after the example of our fathers, to deliver that kingdom to Tigranes, the son of king Artavasdes, and grandson of king Tigranes; and this I did through Tiberius Nero, who was then my son-in-law.[129] And afterwards, when the same people became turbulent and rebellious, they were subdued by Gaius, my son, and I gave the sovereignty over them to king Ariobarzanes, the son of Artabazes, king of the Medes, and after his death to his son Artavasdes. When he was killed I sent into that kingdom Tigranes, who was sprung from the royal house of the Armenians.[130] I recovered all the provinces across the Adriatic Sea, which extend toward the east, and Cyrenaica, at that time for the most part in the possession of kings, together with Sicily and Sardinia, which had been engaged in a servile war.[131]

c. 28.

I have established colonies of soldiers[132] in Africa, Sicily, Macedonia, the two Spains, Achaia, Asia, Syria, Gallia Narbonensis and Pisidia.[133] Italy also has twenty-eight colonies established under my auspices, which within my lifetime have become very famous and populous.[134]

c. 29.

I have recovered from Spain and Gaul, and from the Dalmatians, after conquering the enemy, many military standards which had been lost by other leaders.[135] I have compelled the Parthians to give up to me the spoils and standards of three Roman armies, and as suppliants to seek the friendship of the Roman people. Those standards, moreover, I have deposited in the sanctuary which is in the temple of Mars the Avenger.[136]

c. 30.