LESSONS
IN THE
SHANGHAI DIALECT

BY

Rev. F. L. HAWKS POTT, d.d.


REVISED EDITION


Printed at the Commercial Press, Ltd.

Shanghai, China

1924

TABLE OF CONTENTS.


page no.
Ability to do[39], [56], [73]
Abstract Nouns formed of two Adjectives[109]
Adjectives[8]
Adjectives, Comparison of[82]
Adverbs, Interrogative[22], [30]
Adverbs of Place and Time[35]
Aspirates[vi]
Classifiers[1]
Comparison of Adjectives[82]
Compass, Points of[86]
Compound Verbs[104]
Connectives[19]
Dzak, Use of[27]
Family Relations[99]
Finals[vii]
Gender[90]
Importance, Expressions as to[56]
Initials[vi]
Interrogatives[11], [22]
Necessity, Expressions of[49], [61]
Negatives[11]
“Not At All”[61]
Numerals[6], [52]
Numerals Ordinals[78]
Passive Voice[35]
Polite Language[120]
Postpositions[19]
Potential Mood[22]
Prepositions[19]
Pronouns[3], [52]
Proverbs[125]
Questions, Asking[69]
Reduplication of Verbs[27]
Reflexive Pronouns[27]
Siang, Use of[65]
Subjunctive Mood[22]
Time[30], [78]
“Time, There is or is not”[56]
Tones[ix]
Useful Phrases[113], [117]
Verbs[15]
Verbs, Auxiliary[44]
Verbs, Compound[104]
Verbal Idioms[39], [56], [61], [65], [73], [78]
Vocabulary—Chinese-English[128]
Vocabulary—English-Chinese[149]
Weights and Measures[95]

PREFACE


At a time when there is much discussion in China as to the desirability and possibility of the adoption of a uniform language all over the Empire, it may seem strange to put forth a book on the Shanghai Dialect.

The writer sympathizes fully with the aims of those who would make Mandarin the Medium of Communication throughout China, but at the same time feels very strongly that a great many years must pass before this can be accomplished.

Local Dialects die hard, as witness the still existing varieties of speech found in Great Britain. Even more perfect means of communication binding the parts of a country closely together, and even the introduction of a common language into the School System, are not able of themselves to do away with the speaking of the old local dialect. Men cling persistently to the speech of their forefathers.

When we reflect that the so-called Shanghai Dialect is in reality the ancient language of the Wu Kingdom, and is perhaps more closely akin to the original language of the Chinese people than Mandarin, we can understand why it will last for many years.

Further, it has a very wide range. Although local varieties occur every few miles, yet in the main the Shanghai Dialect is understood by at least 20,000,000 of people.

For the missionary working is the Kiangsu Province a knowledge of the local dialect is indispensable, and the acquisition of it would be most useful for all those whose lot is cast to this part of China. Foreigners living in Shanghai would find it a great advantage to speak the native language, and in their business relations with the Chinese would be greatly helped if they could converse is something better than the jargon known as “Pidgin” English.

It is for the purpose of making the attainment of a speaking knowledge of the language somewhat less difficult that the writing of this book has been undertaken.

It has seemed to the writer that the acquisition of a knowledge of the written characters, and of the spoken language are two distinct things. It is possible for one to learn to speak the language without being able to read the characters.

By the use of the clear and simple System of Romanization, adopted by missionaries in Shanghai, it is possible to represent approximately all the sounds employed in the dialect.

In these lessons this system is adopted, and the student is urged to master it thoroughly. If he will do so, he can use these lessons and learn to speak the language even without knowing the characters.

The characters of all the words and sentences employed are given, but they are put in the book for the benefit of the Chinese teacher. It would be unwise to trust entirely to the Romanization. The student in using the book should have a teacher by his side, who by reading the Chinese corresponding to the romanized sounds can give him a clearer idea of the pronunciation.

Although in a sense the book is a short cut to learning the spoken language, of course it is not meant to discourage the student from mastering the written language. This is however, a distinct study, and should be undertaken in a different way. The best method for this will be to use a primer in vernacular containing the most familiar characters, and then to advance from it to the reading of the New Testament or other books in the vernacular. Vernacular books should be read first, for the reading of them will be a great assistance in learning the spoken language. After the first year, books in the literary style (Wên-li) should be begun.

In using this book, the first thing to be mastered thoroughly is the introductory matter. The student must get this first, for it is the key to the rest of the book. He must also learn to distinguish the tones, and the inflections of the voice which they imply. Then he will be ready to go on with the lessons.

Although the book is divided into thirty lessons, it is not expected that the student will be able to master a lesson a day. Some of the lessons will require three or four days’ work.

In putting the English sentences into Chinese, the best plan would be to write out in the Romanization what the student thinks the proper way of translating them would be. Then these sentences may be read to the teacher, who will correct them, and from the Chinese text will be able to tell the right way to say them.

At present only thirty lessons are published. The writer hopes, however, if the method proves to be useful, to extend these lessons still further in the future.

In preparing these lessons, many books have been consulted, especially the lessons by Dr. Yates, which contain a most useful collection of words and sentences, and have long been the standard book for learning the Dialect, the Grammar by Dr. Edkins which contains a mass of useful information in regard to the structure of the language, and the Mandarin Lessons by Dr. Mateer, a most exhaustive work on spoken Chinese.

The writer’s thanks are due especially to Rev. J. A. Silsby for the permission to make use of his clear statement of the Shanghai System of Romanization, and to Prof. F. C. Cooper for many suggestions and the trouble he has taken in reading the proofs.

The unfailing courtesy of Rev. G. F. Fitch, D.D., Messrs. Gilbert McIntosh and C. W. Douglass has been much appreciated, in the care they have taken in seeing the book through the Press.

F. L. H. P.

January 1st, 1907.


THE REVISED EDITION

The compiler of these lessons is gratified to find that they have proved useful to students of the Shanghai Dialect. He regrets that he has been too much occupied to prepare additional lessons.

In reprinting them care has been taken to make the necessary corrections. The copy used by the late Prof. W. O’B. Harding has been of great service in the work of revision, as in it almost all the errors in tone marks, punctuation, and typography had been noted. Dr. A. W. Tucker has very kindly compiled the vocabularies at the end of the book, and in this way has enhanced its value.

The author’s thanks are due to all those who have given him suggestions and pointed out mistakes.

F. L. H. P.

April 28th, 1909.


NEW EDITION

In preparing the new edition, the author has received most valuable help from his colleague, Prof. F. C. Cooper. The two new lessons were suggested by him, and the one containing more useful words and phrases is the result of his experience, gained through teaching the book to a class of beginners.

My thanks are also due to him for the time and care he has spent in correcting the proofs, and seeing the book through the press.

The author hopes the book will continue to be a useful stepping-stone in the acquisition of a knowledge of the Shanghai Dialect.

Inasmuch as Davis’s Shanghai Dialect Exercises may be used as a second book after the completion of this, it has not been deemed necessary to add many new lessons.

F. L. H. P.

October 29th, 1913.


In putting out this new edition, the author has made necessary corrections, and added a few new terms. The Chinese language is changing rapidly at the present time. Some expressions and terms formerly used have become obsolete and new ones have taken their place.

The French Fathers at Siccawei, with the author’s permission, have published a French edition, and it is gratifying to think that the influence of this book has in this way been further extended.

Attention is called to a very good little book, “Conversational Lessons in the Shanghai Dialect,” prepared by Dr. Frank Rawlinson and Rev. J. W. Crofoot, which has as its subtitle “A Supplement to Dr. Pott’s Lessons.” The author would recommend it as a second book in the course on the study of the Shanghai dialect.

F. L. H. P.

November 18th, 1924.

DESCRIPTION OF THE SHANGHAI ROMANIZED SYSTEM


Nearly all the syllables are represented by the combination of an initial and a final, a system which has been found to be well adapted to the Chinese language.

INITIALS

Chinese sounds are divided into upper and lower series. The initials to represent the Upper Series are—p, ’m, ’v, t, ts, s, ’l, ’n, ’ny, ’ng, k, ky, kw, i and ’w. These initials are pronounced in most cases much the same as in English, but without aspiration, higher in pitch and with very little vibration of the larynx. The apostrophe before a letter indicates that the letter belongs to the “higher series.” Pure vowel initials also belong to this series.

ny has a sound similar to that of ni in spaniel

kych in chuk with all aspiration eliminated.

i as an initial has the sounds of i in dahlia.

The Aspirates are—ph, f, th, tsh, ky, ch, khw, h, hy, and hw (th as in Thomson—not as in thing).

chch in church.

hy is nearly like ti in Portia.

The other aspirates are like the corresponding initials of the higher series with the addition of a strong aspiration (indicated by h).

The initials to represent the Lower Series are—b, m, v, d, dz, z, l, n, ny, ng, g, j, gw, y, and w. Their pronunciation is much the same as in English. They are lower in pitch than corresponding initials of the “higher series,” and have more “voice,” being pronounced with more decided vibration of the larynx. The lower vowel initials, indicated by an inverted comma (‘) and attended with a slight aspiration, belong to this series. It will be noted that this sign differs from that employed to indicate that a consonant initial belongs to the upper series, an apostrophe being used to denote the “upper initial.” This inverted comma is used only before vowels, and if, by mistake, this sign is used before a consonant instead of the apostrophe, this need not confuse the reader, for the sign of the upper series is properly used only before the initial consonants m, v, l, n, ny, ng, w, and r.

It should be noted well that the difference between the corresponding initials of the upper and lower series is not so much a difference in consonantal quality as a difference in pitch, but there is a real consonantal difference. The higher series may be classified as surd and the lower as sonant.

FINALS

  1. The Vowel Endings are—a, e, i, au, o, oo, eu, u, ui, ia, iau, ieu, and ie.
  2. The Nasal Endings are—(a) an, en, ien and oen, in which the n is not sounded, but lengthens out and imparts a nasal quality to the preceding vowel; (b) ang, aung, oong, ung and iang, in which ng has the value of ng in song; (c) uin, in which n is sonant and has a value varying between n and ng.
  3. The Abrupt Vowel Endings are—ak, ah, eh, ih, auh, ok, oeh, uh, and iak, in which h and k are the signs of the zeh-sung (人聲), and the vowel is pronounced in a short, abrupt manner.

In ia, iau, ieu and ie, we have short i followed closely by a, au, eu, and e, as described above.

Of course it is understood that the Chinese sounds in a majority of cases vary somewhat from the English sounds which are given as the nearest equivalent. The true pronunciation of Chinese sounds should be learned from a Chinese teacher, and the student should always bear it in mind that any Romanization used does not represent English sounds, but Chinese sounds. This fact can not be too strongly emphasized.

The Dok-yoong Z-moo—“Initials used alone,” i.e., without vowels, are—ts, tsh, dz, s, z, m, ng, and r. The first five are followed by the vowel sound in the second syllable of able—prolonged. Mateer and Baller use ï for this sound and the new Mandarin Romanized uses i [C0]. It is not written, but understood in the Shanghai system. m has the sound of m in chasm and ng the sound of ng in hanger. r is a sound between final r and l.

TONES

The tones are four in number, each occurring in the upper and lower series. As has been stated, the upper and lower series can be distinguished by the initials. Sounds in the upper series are of higher pitch and those in the lower series of a lower pitch.

The names of the tones are:—

Bing sung= Even sound 平聲.
Zang sung= Rising sound 上聲.
Chui-sung= Going sound 去聲.
Zeh-sung= Entering sound 人聲.

TONE SIGNS

° to the left of a word indicates the tone to be °zang-sung.

° to the right indicates the chui-sung. Final h or k indicate the zeh-sung. All other words are in the bing-sung.

SOUNDS OF THE TONES

The sounds of the tones of course can only be learnt from the Chinese teacher.

The Bing-sung is an even tone, the voice being level, with a slight falling inflection, as when we say “Come,” “Hear,” in our imperatives.

The Zang-sung in the upper series is a twanging sound, and sounds something like the vibration of a string of a musical instrument.

In the lower series it has a wave sound which can be symbolized to the eye by the curve

; the voice first falls and then rises.

The Chui-sung has the same sound in both the upper and lower series. The voice rises much as it does when we ask a question.

The students should practise with the teacher on the following table of sounds, and in time will be able to distinguish the tones clearly and to make the proper inflection himself. Foreigners are seldom able to perfect themselves in the use of tones, but this is due not so much to inability as to the lack of attention paid to the matter at the beginning of the study of the language.

It should be understood that the names of the tones are those of the original tones and often bear no relation to the inflection now used, which varies in different localities.


COMPLETE LIST OF INITIALS AND FINALS USED IN THE SHANGHAI DIALECT


ZAUNG-HE LOO-MO Z

Z-MOO 字母
Initial Sounds
Pp
Phph
Bb
’M’m
Mm
’V’v
Ff°粉
Vv°忿
Tt
Thh
Dd
Tsts [C1]
Tshtsh
Dzdz
Ss
Zz
’L’l°擄
Ll°櫓
’N’n懦°
Nn怒°
’Ny’ny°撚
Nyny°染
’Ng’ng’颜一颜
Ngng
Kk鴿
Khkh
Gg
Kyky
Chch
Jj
Kwkw
Khwkhw
Gwgw
Ii
Yy
’W’w
Ww
Hh
Hyhy
Hwhw
IUNG-YUIN 音韻
Vowel sounds and finals
Aa
Angang
Akak
Anan
Ahah
Ee
Enen𢹞
Eheh
Ii西
Ienien
Inging
Ihih
Auau
Aungaung
Auhauh
Oo
Okok
Oooo
Oongoong
Oeoe
Oenoen
Oehoeh
Eueu
Ungung
Uhuh
Uu
Uiui
Uinuin
Iaia
Iangiang
Iakiak
Iauiau
Ieuieu
DOK YOONG Z-MOO 獨用字母
Constants used as words
Mm
Tsts
Tshtsh
Dzdz
Ss
Zz
’R’r°耳
Rr
NgNg

The student should practise repeating after the teacher the pronunciation of the characters in which these sounds occur.

EXERCISE IN TONES


上平聲Upper Bing-sung.Tau,Pa,Si,
下平聲Lower Bing-sung.Dau,Ba,Zi,
上上聲Upper Zang-sung.°Tau,°Pa,°Si,
下上聲Lower Zang-sung.°Dau,°Ba,°Zi,
上去聲Upper Chui-sung.Tau°,Pa°,Si°,
下去聲 Lower Chui-sung.Dau°,Ba°,Zi°,
上入聲Upper Zeh-sung.Tauh,Pah,Sih,
下入聲Lower Zeh-sung.Dauh,Bah,Zih,

The student should practise upon the sounds illustrating the different tones. The columns should be read from the top down. The teacher can guide him by first pronouncing the Chinese characters.


LESSONS IN THE SHANGHAI DIALECT


LESSON I
The Classifier

A or an is translated into Chinese by the numeral ih (一) one, and a classifier placed between the numeral and the noun. There are over forty classifiers, different nouns taking different ones, according to the class to which they belong. Nouns being generally used with classifiers accounts for the fact that in Pidgin English we have the oft recurring expression, “one piecee.”

Most concrete nouns take classifiers, but not all. Exceptions will be pointed out later on. Sometimes when the object spoken of is quite definitely known, the noun is used without the classifier.

In this lesson, the two most common classifiers will be introduced, and in succeeding lessons the others will appear gradually.

It must be remarked that some nouns may take more than one classifier, sometimes one being used and sometimes another.

The most common classifier is kuh (個). “It is applied to such nouns as have no special classifier, and may upon occasion be applied to almost any noun as a substitute for the special classifier” (Mateer).

The classifier tsak (隻) is used with animals, birds, fowls, insects; also with articles of furniture having legs or resting on a base; also with vessels, boats, etc.

VOCABULARY

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON II
Demonstrative, and Personal Pronouns.

The definite article the is not expressed directly in Chinese, but the demonstrative pronoun takes its place.

The demonstrative pronouns are:

This or these, di° kuh 第個.That or those, i-kuh 伊個.

The demonstrative pronouns change their forms with different nouns, being formed by the di° (第) or i (伊) and the classifier belonging to the noun. Thus “this table” is not di°-kuh de-°ts but di°-tsak de-°ts (第隻檯子).

When the demonstrative is used with a numeral it retains the form di°-kuh (第個) or i-kuh (伊個) and the classifier of the noun comes between the numeral and the noun. Thus “this one table” is di°-kuh ih tsak de-°ts (第個一隻檯子).

The personal pronouns are as follows:

SINGULAR NUMBER

Nominative and ObjectivePossessive
I.Person: I or me, °ngoo 我.I.Person: My or mine, °ngoo-kuh 我個.
II.Person: Thou, thee or you, noong° 儂.II.Person: Thy, thine or yours, noong°-kuh 儂個.
III.Person: He, she, it, him, her, yi 伊.III.Person: His, hers, its, i-kuh 伊個.

PLURAL NUMBER

Nominative and ObjectivePossessive
I.Person: We, or us, nyi° or °ngoo-nyi° 我伲.I.Person: Ours, nyi°-kuh or °ngoo-nyi°-kuh 伲個, 我伲個.
II.Person: You or ye, na°II.Person: Your, or yours, na°-kuh 㑚個.
III.Person: They or them, yi-la 伊拉.III.Person: Their, or theirs, yi-la-kuh 伊拉個.

The use of kuh (個) in the possessive case must be noted. Kuh (個) serves to form the possessive case of nouns as it does of pronouns. Thus to say “a man’s table” would be ih kuh nyung kuh de-°ts (一個人個檯子). Exercises in possessive case formation will be found in this lesson.

VOCABULARY

°Po (把) is the classifier used with tools, instruments or articles grasped in the hand.

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON III
The Numerals up to one Hundred

From ten to twenty the numerals are formed by adding the digits after ten.

The intervening numbers between twenty and thirty, etc., are formed regularly by adding the digits to the decimals. Thus twenty-one is nyan°-ih. Thirty-one, is san-seh-ih, etc.

Thirty-five is pronounced san-°so-°ng.

In using the numeral with the noun, the classifier of the noun is introduced between the numeral and the noun. Thus “Four men” is s° kuh nyung (四個人) not s° nyung. “Six chairs” is lok tsak iui°-°ts (六隻椅子) not lok iui°-°ts.

In speaking of a thing well understood the noun is often omitted, and we have simply the numeral with the classifier, as lok kuh, tshih tsak, etc.

VOCABULARY

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Note.

‘Ah-°ts is a small box in distinction from Siang-°ts, a large box, but as will be seen later the adjectives for large and small may also be used with both of these words.


LESSON IV
Adjectives

Certain words in Chinese are distinctly used as adjectives, but many other words, such as nouns, verbs and adverbs may be used to qualify nouns. In the expression dok su-nyung (讀書人), meaning “a scholar,” we have the verb dok (讀), “to read,” and the noun su (書), “book,” qualifying nyung (人) “man;” the whole expression being literally “the reading-book-man.”

Adjectives may be compared as follows: °tien (點) is added after the adjective to make the comparative degree, and °ting (頂) is placed before the adjective to form the superlative degree. Thus, Positive Degree, “Good,” is °hau (好). Comparative Degree, “Better,” is °hau °tien (好點). Superlative Degree, “Best,” is °ting °hau (頂好).

There are, however, many other ways of expressing the Superlative. Thus we may have °hau-le-°si (好來死), which is literally “good-come death” that is, “good to the death.” This is a very frequent expression.

We have also tsoe °hau (最好) or juh °hau (極好). Very good is usually ’man °hau (蠻好). °Hau-tuh-juh (好得極) means superlatively good.

The adjective °hau (好) has a very wide use. Everything that is good, suitable, correct, or proper, may be said to be °hau (好).

VOCABULARY

°Pung (本) is the classifier for book.

Diau (條) is the classifier with long, winding or limber objects.

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON V
Interrogatives, and Negatives

Va° (否) is used as the sign of a direct question, expecting the answer “yes” or “no.” It is added at the end of the sentence. Thus di°-kuh °z noong° kuh va°? (第個是儂個否) means, “is this yours?” Di°-kuh °hau va°? (第個好否) means, “is this good?” (the verb °z being omitted). The Chinese do not use a rising inflection of the voice to indicate that a question is being asked.

Meh (末) is used for asking a question when the action is presumed to have been completed. Thus van° chuh meh? (飯吃末) means, “have you eaten your rice?” or “have you dined?” Sien-sang chi° meh? (先生去末) means, “has the teacher gone?”

Nyi (呢) is used for asking a question implying the alternative. Thus noong° chi° nyi ’veh chi°? (儂去呢勿去) means, “are you going or not going?” noong° le nyi ’veh le? (儂來呢勿來) means, “are you coming or not coming?”

Nyi (呢) is also used in a question expecting a negative answer, but the explanation of this must be reserved until later.

“Who” is sa° (啥). In this sense it is always joined to the noun nyung (人). Thus sa° nyung? (啥人) means, “who?” Pidgin English, “who man?”

Sa° (啥) is also used in the sense of “what.” It sometimes precedes the noun as sa° sang-i°? (啥生意). “what business?” In a sentence like “what do you want,” it follows the verb. Thus noong° iau° sa° (儂要啥). Literally, “you want what?”

Sa° is also used with va° in the sense of “any,” in asking a question, Thus noong° iau° sa° va°? (儂要啥否) means, “do you want anything?” °Yeu sa° nyung iau° chi° va°? (有啥人要去否) means, “does any one wish to go?” Noong° °yeu sa° doong-dien va°? (儂有啥銅錢否) means, “have you any cash?”

Which is °‘a-°li (那裏). It is always used with numeral and classifier. Thus °‘a-°li ih kuh nyung? (那裏一個人) means, “which man?” °‘A-°li ih diau loo°? (那裏一條路) means, “which road?” °‘A-°li ih °pung su? (那裏一本書 ) means, “which book?” °‘A-°li °liang °po tau? (那裏兩把刀) means, “which two knives?” When the subject is understood about which you are conversing, the noun may be omitted, and °‘a-°li with the numeral and the classifier are sufficient. Thus in speaking of roads °‘a-°li ih diao? would be enough.

“No” or “not”, is expressed by ’veh (勿). Thus yi ’veh iau° chi° (伊勿要去) means, “he does not wish to go.”

M-meh (無末) is used in the sense of “not any” in answering a question asking whether you have any, thus noong° °yeu sa° yang-dien va°? (儂有啥洋錢否) “have you any dollars?”, the answer might be m-meh.

Sometimes m-sa° (無啥) is used in answering questions in the negative. Thus noong° °yeu sa° tsoo° va°? (儂有啥做否) “have you anything to do?” (Have you any employment?) The answer might be m-sa° tsoo° (無啥做) “not anything to do.”

No one is m-sa°-nyung (無啥人). Thus °yeu sa° nyung le va°? (有啥人來否), “has any one come?” The answer might be m-sa° nyung (無啥人).

VOCABULARY

Kung (根) Is the classifier denoting objects long and generally stiff.

Zoo° (座) is the classifier for hills and buildings.

Sen° (扇) is the classifier for broad objects.

EXERCISES

(Translated into English)

(Translated into Chinese)

Notes.


LESSON VI
Some Remarks on the Verb

In a monosyllabic language like the Chinese the words themselves are never inflected, and therefore the Moods and Tenses of the Verbs are formed by the addition of auxiliary words to mark the change of meaning.

We will take the verb chuh (吃) to illustrate.

INDICATIVE MOOD

The only change for the different persons is the above will be in the use of the pronouns of the different persons.

IMPERATIVE MOOD

PARTICIPLES

A few words of explanation are necessary. The use of leh-°li and leh-la° are a little difficult to understand at first. As stated °ngoo leh-°li chuh (我拉裏吃) means, “I am eating.” If, however, a third person asked your servant Sien-sang van° chuh meh? (先生飯吃 末), “Has the Teacher eaten his rice?”, the servant would answer, if you were still eating, yi leh-la° chuh (伊拉拉吃) meaning “he is eating.” If you yourself said °ngoo leh-la° chuh, it would mean, “I was eating.” In the Perfect Tense the word koo° (過) means literally ”to pass over.” In the Past Perfect the words °i-kyung (已經) mean “already.”

The real force of leh-°li (拉裏) is “here,” and the real force of leh-la° (拉拉) is “there.”

There are a great many ways of expressing completed action in Chinese. These will be explained later. In this lesson one of the most common will be explained. It is by the use of the adjective °hau after the verb. Thus chuh °hau tse (吃好哉) means, “I have finished eating.” Dok °hau tse (讀好哉) means, “I have finished reading.”

°Hau (好), “good,” is also used before the verb to qualify it. Thus we have the expressions °hau chuh kuh (好吃個) meaning “good to eat.” °Hau dok kuh (好讀個), “Easy to read.” °Hau tsoo° kuh (好做個), “Easy to do,” etc.

VOCABULARY

Jien° is the classifier denoting garments, pieces of baggage and merchandize, and also an affair.

Saung (雙) is the classifier denoting pairs.

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON VII
Prepositions and Postpositions, and Common Connectives

The words expressing the relations of nouns to one another are placed, some of them before and some of them after the governed substantive. ‘At’ or ‘to’ is expressed by la° (拉). Thus °ngoo peh la° yi (我撥拉伊), “I gave it to him.”

‘To’ or ‘towards’ in the sense of direction is expressed by tau° (到). Thus: °ngoo iau° tau° °Zaung-°he chi° (我要到上海去), “I wish to go to Shanghai.” ‘To’ or ‘towards’ is also expressed by te° (對), as in the expression to speak to a person. Thus: °ngoo te° yi wo° (我對伊話), “I said to him.” ‘From’ is expressed by dzoong (從). Thus: °ngoo dzoong °Zaung-°he le (我從上海來), “I came from Shanghai.”

‘With’ is expressed by tah 搭 or doong 同. Thus: °ngoo tah yi bak wo° (我搭伊白話) or °ngoo doong yi bak wo° (我同伊白話), “I talked with him.”

‘Instead of’ is thi° (替) or °de thi° (代替). Thus: °ngoo °de thi° yi tsoo° (我代替伊做), “I do it instead of him.” The idea of doing it for a person is expressed by theh (忒). Thus: °ngoo theh yi tsoo° (我忒伊做), “I will do it for him.”

‘In’ is expressed by placing la° (拉) or leh-la° (拉拉) before the noun and °li (裏) or °li-hyang° (裏向) after the noun. Thus: la° vaung-°ts °li (拉房子裏) means, “In the house.” La° siang-°ts °li (拉箱子裏) means “In the box.”

‘On’ is expressed by placing la° or leh-la° before the noun and laung° (上) after it. Thus: la° loo° laung° (拉路上) means, “On the road.” La° de-°ts laung° (拉擡子上) means, “On the table.”

Nga° (外) means “out.” The usual expression is nga°-deu (外頭) “outside.” It follows the noun.

Other prepositions will be introduced later.

The most common connective is °lau (佬) and corresponds quite closely to our use of “and.” Thus °ngoo iau° °ma ‘a-°ts °lau mah (我要買鞋子佬襪) means, “I wish to buy shoes and stockings.” Nouns are often placed beside one another without any connective between them. Tah-ts (搭之) is used much in the same sense as °lau (佬).

‘Also’ is °‘a-°z (也是) or °‘a (也). Thus: di°-kuh °‘a-°z hau kuh (第個也是好個) means, “This also is good.” °Ngoo °‘a iau° °ma (我也要買) means, “I also wish to buy.” °Ngoo wan iau° °ma (我還要買) means, “I still wish to buy.”

VOCABULARY

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON VIII
Potential and Subjunctive Moods, and some Interrogative Adverbs

“May” or “can” is expressed by °khau-°i (可以). Thus “I may or can eat” is °ngoo °khau-°i chuh (我可以吃). When physical ability is implied nung-keu° (能彀) is frequently used. Thus “I have the physical ability to do,” is °ngoo nung-keu° tsoo° (我能彀做). When acquired ability is to be expressed we° (會) is generally used. Thus: “I have the ability to speak Chinese” is °ngoo we° wo° Tsoong-kok wo° (我會話中國話).

The Subjunctive Mood is expressed exactly like the Indicative Mood except that some word meaning “If” is placed at the beginning of the clause, and that the particle meh (末) is generally placed at the end of the clause.

“If” is zak (若), zak-s° (若使), zak-zen (若然), °thaung-zen (倘然), °thaung-s° (倘使). Thus “If I go, I will call you,” is expressed zak-zen °ngoo chi° meh, °ngoo iau° kyau° noong° (若然我去末我要叫儂).

Very often the word implying “If” is omitted at the beginning of the clause, and the condition is implied simply by the use of the meh (末) the end of the clause. Thus: “When he has finished it, come and tell me” is yi tsoo° °hau meh, le te° °ngoo wo° (伊做好末來對我話).

“How” is °na-nung (那能). Thus “How do you know”, is noong° °na-nung °hyau-tuh? (儂那能曉得).

“When?” is °kyi-z (幾時). Thus “When did you come?” is noong° °kyi-z le kuh? (儂幾時來個). “When did you arrive?”, is noong° kyi-z tau°? (儂幾時到). Beginners in Chinese often make the mistake of using °kyi-z as the ordinary adverb of time. To express such a sentence as “When I come he will go,” we say °ngoo le-°ts meh yi iau° chi° (我來仔末伊要去), the past participle being used, and meh implying that it is conditional. It is incorrect to say °ngoo °kyi-z le, yi iau° chi°. Let it be remembered that °kyi-z is only used in asking a question.

We have the °kyi-z used after the verb in such a sentence as noong° tau°-ts °kyi-z tse? (儂到仔幾時哉) meaning, “How long since you arrived?” or yi chi°-°ts °kyi-z tse? (伊去仔幾時哉) meaning, “How long since he went?”

VOCABULARY.

Boo (部) is the classifier used with carriages, and vehicles on wheels.

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON IX
The Use of Dzak, Reduplication of Verbs, Reflexive Pronouns