| Transcriber's note: | A few typographical errors have been corrected. They
appear in the text like this, and the
explanation will appear when the mouse pointer is moved over the marked
passage. |
CURIOSITIES OF LITERATURE.
BY
ISAAC DISRAELI.
EDITED, WITH MEMOIR AND NOTES,
BY HIS SON,
THE EARL OF BEACONSFIELD.
IN THREE VOLUMES.
VOL. III.
LONDON:
FREDERICK WARNE AND CO.
AND NEW YORK
CONTENTS OF VOLUME III.
| PAGE | |
| LOCAL DESCRIPTIONS | [1] |
| MASQUES | [4] |
| OF DES MAIZEAUX, AND THE SECRET HISTORY OF ANTHONY COLLINS’S MANUSCRIPTS | [13] |
| HISTORY OF NEW WORDS | [23] |
| THE PHILOSOPHY OF PROVERBS | [32] |
| CONFUSION OF WORDS | [65] |
| POLITICAL NICKNAMES | [80] |
| THE DOMESTIC LIFE OF A POET—SHENSTONE VINDICATED | [90] |
| SECRET HISTORY OF THE BUILDING OF BLENHEIM | [102] |
| SECRET HISTORY OF SIR WALTER RAWLEIGH | [111] |
| AN AUTHENTIC NARRATIVE OF THE LAST HOURS OF SIR WALTER RAWLEIGH | [124] |
| LITERARY UNIONS | [131] |
| OF A BIOGRAPHY PAINTED | [136] |
| CAUSE AND PRETEXT | [141] |
| POLITICAL FORGERIES AND FICTIONS | [144] |
| EXPRESSION OF SUPPRESSED OPINION | [150] |
| AUTOGRAPHS | [163] |
| THE HISTORY OF WRITING-MASTERS | [167] |
| THE ITALIAN HISTORIANS | [177] |
| OF PALACES BUILT BY MINISTERS | [186] |
| “TAXATION NO TYRANNY” | [193] |
| THE BOOK OF DEATH | [200] |
| HISTORY OF THE SKELETON OF DEATH | [206] |
| THE RIVAL BIOGRAPHERS OF HEYLIN | [215] |
| OF LENGLET DU FRESNOY | [221] |
| THE DICTIONARY OF TREVOUX | [229] |
| QUADRIO’S ACCOUNT OF ENGLISH POETRY | [233] |
| “POLITICAL RELIGIONISM” | [238] |
| TOLERATION | [245] |
| APOLOGY FOR THE PARISIAN MASSACRE | [255] |
| PREDICTION | [260] |
| DREAMS AT THE DAWN OF PHILOSOPHY | [280] |
| ON PUCK THE COMMENTATOR | [296] |
| LITERARY FORGERIES | [303] |
| OF LITERARY FILCHERS | [316] |
| OF LORD BACON AT HOME | [320] |
| SECRET HISTORY OF THE DEATH OF QUEEN ELIZABETH | [328] |
| JAMES THE FIRST AS A FATHER AND A HUSBAND | [333] |
| THE MAN OF ONE BOOK | [337] |
| A BIBLIOGNOSTE | [340] |
| SECRET HISTORY OF AN ELECTIVE MONARCHY | [346] |
| BUILDINGS IN THE METROPOLIS, AND RESIDENCE IN THE COUNTRY | [363] |
| ROYAL PROCLAMATIONS | [371] |
| TRUE SOURCES OF SECRET HISTORY | [380] |
| LITERARY RESIDENCES | [394] |
| WHETHER ALLOWABLE TO RUIN ONESELF? | [400] |
| DISCOVERIES OF SECLUDED MEN | [408] |
| SENTIMENTAL BIOGRAPHY | [414] |
| LITERARY PARALLELS | [425] |
| THE PEARL BIBLES, AND SIX THOUSAND ERRATA | [427] |
| VIEW OF A PARTICULAR PERIOD OF THE STATE OF RELIGION IN OUR CIVIL WARS | [423] |
| BUCKINGHAM’S POLITICAL COQUETRY WITH THE PURITANS | [443] |
| SIR EDWARD COKE’S EXCEPTIONS AGAINST THE HIGH SHERIFF’S OATH | [446] |
| SECRET HISTORY OF CHARLES THE FIRST AND HIS FIRST PARLIAMENTS | [448] |
| THE RUMP | [482] |
| LIFE AND HABITS OF A LITERARY ANTIQUARY—OLDYS AND HIS MANUSCRIPTS | [493] |
| INDEX | [513] |
CURIOSITIES OF LITERATURE.
LOCAL DESCRIPTIONS.
Nothing is more idle, and, what is less to be forgiven in a writer, more tedious, than minute and lengthened descriptions of localities; where it is very doubtful whether the writers themselves had formed any tolerable notion of the place they describe,—it is certain their readers never can! These descriptive passages, in which writers of imagination so frequently indulge, are usually a glittering confusion of unconnected things; circumstances recollected from others, or observed by themselves at different times; the finest are thrust in together. If a scene from nature, it is possible that all the seasons of the year may be jumbled together; or if a castle or an apartment, its magnitude or its minuteness may equally bewilder. Yet we find, even in works of celebrity, whole pages of these general or these particular descriptive sketches, which leave nothing behind but noun substantives propped up by random epithets. The old writers were quite delighted to fill up their voluminous pages with what was a great saving of sense and thinking. In the Alaric of Scudery sixteen pages, containing nearly five hundred verses, describe a palace, commencing at the façade, and at length finishing with the garden; but his description, we may say, was much better described by Boileau, whose good taste felt the absurdity of this “abondance stérile,” in overloading a work with useless details,
| Un auteur, quelquefois, trop plein de son objet, Jamais sans l’épuiser n’abandonne un sujet. S’il rencontre un palais il m’en dépeint la face, Il me promène après de terrasae en terrasse. Ici s’offre un perron, là règne un corridor; Là ce balcon s’enferme en un balustre d’or; Il compte les plafonds, les ronds, et les ovales— Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin; Et je me sauve à peine au travers du jardin! |
And then he adds so excellent a canon of criticism, that we must not neglect it:—
| Tout ce qu’on dit de trop est fade et rébutant; L’esprit rassasié le rejette à l’instant, Qui ne sait se borner, ne sut jamais écrire. |
We have a memorable instance of the inefficiency of local descriptions in a very remarkable one by a writer of fine genius, composing with an extreme fondness of his subject, and curiously anxious to send down to posterity the most elaborate display of his own villa—this was the Laurentinum of Pliny. We cannot read his letter to Gallus, which the English reader may in Melmoth’s elegant version,[1] without somewhat participating in the delight of the writer in many of its details; but we cannot with the writer form the slightest conception of his villa, while he is leading us over from apartment to apartment, and pointing to us the opposite wing, with a “beyond this,” and a “not far from thence,” and “to this apartment another of the same sort,” &c. Yet, still, as we were in great want of a correct knowledge of a Roman villa, and as this must be the most so possible, architects have frequently studied, and the learned translated with extraordinary care, Pliny’s Description of his Laurentinum. It became so favourite an object, that eminent architects have attempted to raise up this edifice once more, by giving its plan and elevation; and this extraordinary fact is the result—that not one of them but has given a representation different from the other! Montfaucon, a more faithful antiquary, in his close translation of the description of this villa, in comparing it with Felibien’s plan of the villa itself, observes, “that the architect accommodated his edifice to his translation, but that their notions are not the same; unquestionably,” he adds, “if ten skilful translators were to perform their task separately, there would not be one who agreed with another!”
If, then, on this subject of local descriptions, we find that it is impossible to convey exact notions of a real existing scene, what must we think of those which, in truth, describe scenes which have no other existence than the confused makings-up of an author’s invention; where the more he details the more he confuses; and where the more particular he wishes to be, the more indistinct the whole appears?
Local descriptions, after a few striking circumstances have been selected, admit of no further detail. It is not their length, but their happiness, which enters into our comprehension; the imagination can only take in and keep together a very few parts of a picture. The pen must not intrude on the province of the pencil, any more than the pencil must attempt to perform what cannot in any shape be submitted to the eye, though fully to the mind.
The great art, perhaps, of local description, is rather a general than a particular view; the details must be left to the imagination; it is suggestion rather than description. There is an old Italian sonnet of this kind which I have often read with delight; and though I may not communicate the same pleasure to the reader, yet the story of the writer is most interesting, and the lady (for such she was) has the highest claim to be ranked, like the lady of Evelyn, among literary wives.
Francesca Turina Bufalini di Citta di Castello, of noble extraction, and devoted to literature, had a collection of her poems published in 1628. She frequently interspersed little domestic incidents of her female friend, her husband, her son, her grandchildren; and in one of these sonnets she has delineated her palace of San Giustino, whose localities she appears to have enjoyed with intense delight in the company of “her lord,” whom she tenderly associates with the scene. There is a freshness and simplicity in the description, which will perhaps convey a clearer notion of the spot than even Pliny could do in the voluminous description of his villa. She tells us what she found when brought to the house of her husband:—
[1] Book ii. lett. 17.
MASQUES.
It sometimes happens, in the history of national amusements, that a name survives while the thing itself is forgotten. This has been remarkably the case with our court Masques, respecting which our most eminent writers long ventured on so many false opinions, with a perfect ignorance of the nature of these compositions, which combined all that was exquisite in the imitative arts of poetry, painting, music, song, dancing, and machinery, at a period when our public theatre was in its rude infancy. Convinced of the miserable state of our represented drama, and not then possessing that more curious knowledge of their domestic history which we delight to explore, they were led into erroneous notions of one of the most gorgeous, the most fascinating, and the most poetical of dramatic amusements. Our present theatrical exhibitions are, indeed, on a scale to which the twopenny audiences of the barn playhouses of Shakspeare could never have strained their sight; and our picturesque and learned costume, with the brilliant changes of our scenery, would have maddened the “property-men” and the “tire-women” of the Globe or the Red Bull.[2] Shakspeare himself never beheld the true magical illusions of his own dramas, with “Enter the Red Coat,” and “Exit Hat and Cloak,” helped out with “painted cloths;” or, as a bard of Charles the Second’s time chants—
| Look back and see The strange vicissitudes of poetrie; Your aged fathers came to plays for wit, And sat knee-deep in nut-shells in the pit. |
But while the public theatre continued long in this contracted state, without scenes, without dresses, without an orchestra, the court displayed scenical and dramatic exhibitions with such costly magnificence, such inventive fancy, and such miraculous art, that we may doubt if the combined genius of Ben Jonson, Inigo Jones, and Lawes, or Ferobosco, at an era most favourable to the arts of imagination, has been equalled by the modern spectacle of the Opera.
But this circumstance had entirely escaped the knowledge of our critics. The critic of a Masque must not only have read it, but he must also have heard and have viewed it. The only witnesses in this case are those letter-writers of the day, who were then accustomed to communicate such domestic intelligence to their absent friends: from such ample correspondence I have often drawn some curious and sometimes important information. It is amusing to notice the opinions of some great critics, how from an original mis-statement they have drawn an illegitimate opinion, and how one inherits from the other the error which he propagates. Warburton said on Masques, that “Shakspeare was an enemy to these fooleries, as appears by his writing none.” This opinion was among the many which that singular critic threw out as they arose at the moment; for Warburton forgot that Shakspeare characteristically introduces one in the Tempest’s most fanciful scene.[3] Granger, who had not much time to study the manners of the age whose personages he was so well acquainted with, in a note on Milton’s Masque, said that “these compositions were trifling and perplexed allegories, the persons of which are fantastical to the last degree. Ben Jonson, in his ‘Masque of Christmas,’ has introduced ‘Minced Pie,’ and ‘Baby Cake,’ who act their parts in the drama.[4] But the most wretched performances of this kind could please by the help of music, machinery, and dancing.” Granger blunders, describing by two farcical characters a species of composition of which farce was not the characteristic. Such personages as he notices would enter into the Anti-masque, which was a humorous parody of the more solemn Masque, and sometimes relieved it. Malone, whose fancy was not vivid, condemns Masques and the age of Masques, in which, he says, echoing Granger’s epithet, “the wretched taste of the times found amusement.” And lastly comes Mr. Todd, whom the splendid fragment of the “Arcades,” and the entire Masque, which we have by heart, could not warm; while his neutralising criticism fixes him at the freezing point of the thermometer. “This dramatic entertainment, performed not without prodigious expense in machinery and decoration, to which humour we certainly owe the entertainment of ‘Arcades,’ and the inimitable Mask of ‘Comus.’” Comus, however, is only a fine dramatic poem, retaining scarcely any features of the Masque. The only modern critic who had written with some research on this departed elegance of the English drama was Warton, whose fancy responded to the fascination of the fairy-like magnificence and lyrical spirit of the Masque. Warton had the taste to give a specimen from “The Inner Temple Mask by William Browne,” the pastoral poet, whose Address to Sleep, he observed, “reminds us of some favourite touches in Milton’s Comus, to which it perhaps gave birth.” Yet even Warton was deficient in that sort of research which only can discover the true nature of these singular dramas.
Such was the state in which, some years ago, I found all our knowledge of this once favourite amusement of our court, our nobility, and our learned bodies of the four inns of court. Some extensive researches, pursued among contemporary manuscripts, cast a new light over this obscure child of fancy and magnificence. I could not think lightly of what Ben Jonson has called “The Eloquence of Masques;” entertainments on which from three to five thousand pounds were expended, and on more public occasions ten and twenty thousand. To the aid of the poetry, composed by the finest poets, came the most skilful musicians and the most elaborate machinists; Ben Jonson, and Inigo Jones,[5] and Lawes blended into one piece their respective genius; and Lord Bacon, and Whitelocke, and Selden, who sat in committees for the last grand Masque presented to Charles the First, invented the devices; composed the procession of the Masquers and the Anti-Masquers; while one took the care of the dancing or the brawlers, and Whitelocke the music—the sage Whitelocke! who has chronicled his self-complacency on this occasion, by claiming the invention of a Coranto, which for thirty years afterwards was the delight of the nation, and was blessed by the name of “Whitelocke’s Coranto,” and which was always called for, two or three times over, whenever that great statesman “came to see a play!”[6] So much personal honour was considered to be involved in the conduct of a Masque, that even this committee of illustrious men was on the point of being broken up by too serious a discussion concerning precedence; and the Masque had nearly not taken place, till they hit on the expedient of throwing dice to decide on their rank in the procession! On this jealousy of honour in the composition of a Masque, I discovered, what hitherto had escaped the knowledge, although not the curiosity, of literary inquirers—the occasion of the memorable enmity between Ben Jonson and Inigo Jones, who had hitherto acted together with brotherly affection; “a circumstance,” says Gifford, to whom I communicated it, “not a little important in the history of our calumniated poet.” The trivial cause, but not so in its consequences, was the poet prefixing his own name before that of the architect on the title-page of a Masque, which hitherto had only been annexed;[7] so jealous was the great architect of his part of the Masque, and so predominant his power and name at court, that he considered his rights invaded by the inferior claims of the poet! Jonson has poured out the whole bitterness of his soul in two short satires: still more unfortunately for the subject of these satires, they provoked Inigo to sharpen his pen on rhyme; but it is edgeless, and the blunt composition still lies in its manuscript state.
While these researches had engaged my attention, appeared Gifford’s Memoirs of Ben Jonson. The characteristics of Masques are there, for the first time, elaborately opened with the clear and penetrating spirit of that ablest of our dramatic critics. I feel it like presumption to add to what has received the finishing hand of a master; but his jewel is locked up in a chest, which I fear is too rarely opened, and he will allow me to borrow something from its splendour. “The Masque, as it attained its highest degree of excellence, admitted of dialogue, singing, and dancing; these were not independent of one another, but combined, by the introduction of some ingenious fable, into an harmonious whole. When the plan was formed, the aid of the sister-arts was called in; for the essence of the Masque was pomp and glory. Moveable scenery of the most costly and splendid kind was lavished on the Masque; the most celebrated masters were employed on the songs and dances; and all that the kingdom afforded of vocal and instrumental excellence was employed to embellish the exhibition.[8] Thus magnificently constructed, the Masque was not committed to ordinary performers. It was composed, as Lord Bacon says, for princes, and by princes it was played.[9] Of these Masques, the skill with which their ornaments were designed, and the inexpressible grace with which they were executed, appear to have left a vivid impression on the mind of Jonson. His genius awakes at once, and all his faculties attune to sprightliness and pleasure. He makes his appearance, like his own Delight, ‘accompanied with Grace, Love, Harmony, Revel, Sport, and Laughter.’
| “In curious knot and mazes so The Spring at first was taught to go; And Zephyr, when he came to woo His Flora, had his motions[10] too; And thus did Venus learn to lead The Idalian brawls, and so to tread, As if the wind, not she, did walk, Nor press’d a flower, nor bow’d a stalk. |
“But in what,” says Gifford, “was the taste of the times wretched? In poetry, painting, architecture, they have not since been equalled; and it ill becomes us to arraign the taste of a period which possessed a cluster of writers of whom the meanest would now be esteemed a prodigy.” Malone did not live to read this denouncement of his objection to these Masques, as “bungling shows;” and which Warburton treats as “fooleries;” Granger as “wretched performances;” while Mr. Todd regards them merely as “the humour of the times!”
Masques were often the private theatricals of the families of our nobility, performed by the ladies and gentlemen at their seats; and were splendidly got up on certain occasions: such as the celebration of a nuptial, or in compliment to some great visitor. The Masque of Comus was composed by Milton to celebrate the creation of Charles the First as Prince of Wales; a scene in this Masque presented both the castle and the town of Ludlow, which proves, that although our small public theatres had not yet displayed any of the scenical illusions which long afterwards Davenant introduced, these scenical effects existed in great perfection in the Masques. The minute descriptions introduced by Thomas Campion, in his “Memorable Masque,” as it is called, will convince us that the scenery must have been exquisite and fanciful, and that the poet was always a watchful and anxious partner with the machinist, with whom sometimes, however, he had a quarrel.
The subject of this very rare Masque was “The Night and the Hours.” It would be tedious to describe the first scene with the fondness with which the poet has dwelt on it. It was a double valley; one side, with dark clouds hanging before it; on the other, a green vale, with trees, and nine golden ones of fifteen feet high; from which grove, towards “the State,” or the seat of the king, was a broad descent to the dancing-place: the bower of Flora was on the right, the house of Night on the left; between them a hill, hanging like a cliff over the grove. The bower of Flora was spacious, garnished with flowers and flowery branches, with lights among them; the house of Night ample and stately, with black columns studded with golden stars; within, nothing but clouds and twinkling stars; while about it were placed, on wire, artificial bats and owls, continually moving. As soon as the king entered the great hall, the hautboys, out of the wood on the top of the hill, entertained the time, till Flora and Zephyr were seen busily gathering flowers from the bower, throwing them into baskets which two silvans held, attired in changeable taffeta. The song is light as their fingers, but the burden is charming:—
| Now hath Flora robb’d her bowers To befriend this place with flowers; Strow about! strow about! Divers, divers flowers affect For some private dear respect; Strow about! strow about! But he’s none of Flora’s friend That will not the rose commend; Strow about! strow about! |
I cannot quit this Masque, of which, collectors know the rarity, without preserving one of those Doric delicacies, of which, perhaps, we have outlived the taste! It is a playful dialogue between a Silvan and an Hour, while Night appears in her house, with her long black hair spangled with gold, amidst her Hours; their faces black, and each bearing a lighted black torch.
That the moveable scenery of these Masques formed as perfect a scenical illusion as any that our own age, with all its perfection of decoration, has attained to, will not be denied by those who have read the few Masques which have been printed. They usually contrived a double division of the scene; one part was for some time concealed from the spectator, which produced surprise and variety. Thus in the Lord’s Masque, at the marriage of the Palatine, the scene was divided into two parts, from the roof to the floor; the lower part being first discovered, there appeared a wood in perspective, the innermost part being of “releeve or whole round,” the rest painted. On the left a cave, and on the right a thicket, from which issued Orpheus. At the back part of the scene, at the sudden fall of a curtain, the upper part broke on the spectators, a heaven of clouds of all hues; the stars suddenly vanished, the clouds dispersed; an element of artificial fire played about the house of Prometheus—a bright and transparent cloud, reaching from the heavens to the earth, whence the eight masquers descending with the music of a full song; and at the end of their descent the cloud broke in twain, and one part of it, as with a wind, was blown athwart the scene. While this cloud was vanishing, the wood, being the under part of the scene, was insensibly changing; a perspective view opened, with porticoes on each side, and female statues of silver, accompanied with ornaments of architecture, filling the end of the house of Prometheus, and seemed all of goldsmiths’ work. The women of Prometheus descended from their niches, till the anger of Jupiter turned them again into statues. It is evident, too, that the size of the proscenium, or stage, accorded with the magnificence of the scene; for I find choruses described, “and changeable conveyances of the song,” in manner of an echo, performed by more than forty different voices and instruments in various parts of the scene. The architectural decorations were the pride of Inigo Jones; such could not be trivial.
“I suppose,” says the writer of this Masque, “few have ever seen more neat artifice than Master Inigo Jones showed in contriving their motion; who, as all the rest of the workmanship which belonged to the whole invention, showed extraordinary industry and skill, which if it be not as lively expressed in writing as it appeared in view, rob not him of his due, but lay the blame on my want of right apprehending his instructions, for the adoring of his art.” Whether this strong expression should be only adorning does not appear in any errata; but the feeling of admiration was fervent among the spectators of that day, who were at least as much astonished as they were delighted. Ben Jonson’s prose descriptions of scenes in his own exquisite Masques, as Gifford observes, “are singularly bold and beautiful.” In a letter which I discovered, the writer of which had been present at one of these Masques, and which Gifford has preserved,[11] the reader may see the great poet anxiously united with Inigo Jones in working the machinery. Jonson, before “a sacrifice could be performed, turned the globe of the earth, standing behind the altar.” In this globe “the sea was expressed heightened with silver waves, which stood, or rather hung (for no axle was seen to support it), and turning softly, discovered the first Masque,”[12] &c. This “turning softly” producing a very magical effect, the great poet would trust to no other hand but his own!
It seems, however, that as no Masque-writer equalled Jonson, so no machinist rivalled Inigo Jones. I have sometimes caught a groan from some unfortunate poet, whose beautiful fancies were spoilt by the bungling machinist. One says, “The order of this scene was carefully and ingeniously disposed, and as happily put in act (for the motions) by the king’s master carpenter;” but he adds, “the painters, I must needs say (not to belie them), lent small colour to any, to attribute much of the spirit of these things to their pencil.” Campion, in one of his Masques, describing where the trees were gently to sink, &c., by an engine placed under the stage, and in sinking were to open, and the masquers appear out at their tops, &c., adds this vindictive marginal note: “Either by the simplicity, negligence, or conspiracy of the painter, the passing away of the trees was somewhat hazarded, though the same day they had been shown with much admiration, and were left together to the same night;” that is, they were worked right at the rehearsal, and failed in the representation, which must have perplexed the nine masquers on the tops of these nine trees. But such accidents were only vexations crossing the fancies of the poet: they did not essentially injure the magnificence, the pomp, and the fairy world opened to the spectators. So little was the character of these Masques known, that all our critics seemed to have fallen into repeated blunders, and used the Masques as Campion suspected his painters to have done, “either by simplicity, negligence, or conspiracy.” Hurd, a cold systematic critic, thought he might safely prefer the Masque in the Tempest, as “putting to shame all the Masques of Jonson, not only in its construction, but in the splendour of its show;”—“which,” adds Gifford, “was danced and sung by the ordinary performers to a couple of fiddles, perhaps in the balcony of the stage.” Such is the fate of criticism without knowledge! And now, to close our Masques, let me apply the forcible style of Ben Jonson himself: “The glory of all these solemnities had perished like a blaze, and gone out in the beholder’s eyes; so short-lived are the bodies of all things in comparison of their souls!”[13]
[2] Sir Philip Sidney, in his “Defence of Poesy,” 1595, alludes to the custom of writing the supposed locality of each scene over the stage, and asks, “What child is there that coming to a play, and seeing Thebes written in great letters on an old door, doth believe that it is Thebes.” As late as the production of Davenant’s Siege of Rhodes (circa 1656), this custom was continued, and is thus described in the printed edition of the play:—“In the middle of the frieze was a compartment wherein was written Rhodes.” In many instances the spectator was left to infer the locality of the scene from the dialogue.—“Now,” says Sidney, “you shall have three ladies walke to gather flowers, and then we must believe the stage to be a garden. By and by we heare newes of shipwracke in the same place; then we are to blame if we accept it not for a rock.” In Middleton’s Chaste Maid, 1630, when the scene changes to a bed-room, “a bed is thrust out upon the stage, Alwit’s wife in it;” which simple process was effected by pushing it through the curtains that hung across the entrance to the stage, which at that time projected into the pit.
[3] The play of Pyramus and Thisbe, performed by the clowns in Shakspeare’s Midsummer Night’s Dream, is certainly constructed in burlesque of characters in court Masques, which sometimes were as difficult to be made comprehensible to an audience as “the clowns of Athens” found Wall and Moonshine to be.
[4] It is due to a great poet like Ben Jonson, that, without troubling the reader to turn to his works, we should give his own description of these characters, to show that they were not the “perplexed allegories” they are asserted to be by Granger; nor inappropriate to the Masque of Christmas, for which they were designed. Minced-Pie was habited “like a fine cook’s wife, drest neat, her man carrying a pie, dish, and spoon.” Baby-Cake was “drest like a boy, in a fine long coat, biggin-bib, muckender (or handkerchief), and a little dagger; his usher bearing a great cake, with a bean and a pease;” the latter being indicative of those generally inserted in a Christmas cake, which, when cut into slices and distributed, indicated by the presence of the bean the person who should be king; the slice with the pea doing the same for the queen. Neither of these characters speak, but make part of the show to be described by Father Christmas. Jonson’s inventive talent was never more conspicuous than in the concoction of court Masques.
[5] The first employment of these two great men was upon The Masque of Blackness, performed at Whitehall on Twelfth-Night, 1603; and which cost nearly 10,000l., of our present money.
[6] The music of Whitelocke’s Coranto is preserved in Hawkins’s “History of Music.” Might it be restored for the ladies as a waltz?
[7] This was Chloridia, a Masque performed by the queen and her ladies at court, on Shrovetide, 1630; upon the title-page of which is printed “the inventors—Ben Jonson, Inigo Jones.” Jonson was, by reason of the influence of Inigo, deprived of employ at court ever after, supplanted by other poets named by the architect, and among them Heywood, Shirley, and Davenant.
[8] George Chapman’s Memorable Maske, performed at Whitehall, 1630, by the gentlemen of the Middle Temple and Lincoln’s Inn, cost the latter society nearly 2000l. for their share of the expenses.
[9] Ben Jonson records the names of the noble ladies and gentlemen who enacted his inventions at court.
[10] The figures and actions of dancers in Masques were called motions.
[11] Memoirs of Jonson, p. 88.
[12] See Gifford’s Jonson, vol. vii. p. 78. This performance was in the Masque of Hymen, enacted at court in 1605, on the occasion of the marriage of the Earl of Essex to the daughter of the Earl of Suffolk.
[13] Splendour ultimately ruined these works; they ended in gaudy dresses and expensive machinery, but poetry was not associated with them. The youthful days of Louis XIV. raised them to a height of costly luxuriance to sink them ever after in oblivion.
OF DES MAIZEAUX, AND THE SECRET HISTORY OF
ANTHONY COLLINS’S MANUSCRIPTS.
Des Maizeaux was an active literary man of his day, whose connexions with Bayle, St. Evremond, Locke, and Toland, and his name being set off by an F.R.S., have occasioned the dictionary-biographers to place him prominently among their “hommes illustres.” Of his private history nothing seems known. Having something important to communicate respecting one of his friends, a far greater character, with whose fate he stands connected, even Des Maizeaux becomes an object of our inquiry.
He was one of those French refugees whom political madness or despair of intolerance had driven to our shores. The proscription of Louis XIV., which supplied us with our skilful workers in silk, also produced a race of the unemployed, who proved not to be as exquisite in the handicraft of book-making; such were Motteux, La Coste, Ozell, Durand, and others. Our author had come over in that tender state of youth, just in time to become half an Englishman: and he was so ambidextrous in the languages of the two great literary nations of Europe, that whenever he took up his pen, it is evident by his manuscripts, which I have examined, that it was mere accident which determined him to write in French or in English. Composing without genius, or even taste, without vivacity or force, the simplicity and fluency of his style were sufficient for the purposes of a ready dealer in all the minutiæ literariæ; literary anecdotes, curious quotations, notices of obscure books, and all that supellex which must enter into the history of literature, without forming a history. These little things, which did so well of themselves, without any connexion with anything else, became trivial when they assumed the form of voluminous minuteness; and Des Maizeaux at length imagined that nothing but anecdotes were necessary to compose the lives of men of genius! With this sort of talent he produced a copious life of Bayle, in which he told everything he possibly could; and nothing can be more tedious, and more curious: for though it be a grievous fault to omit nothing, and marks the writer to be deficient in the development of character, and that sympathy which throws inspiration over the vivifying page of biography, yet, to admit everything, has this merit—that we are sure to find what we want! Warburton poignantly describes our Des Maizeaux, in one of those letters to Dr. Birch which he wrote in the fervid age of study, and with the impatient vivacity of his genius, “Almost all the life-writers we have had before Toland and Des Maizeaux are indeed strange, insipid creatures; and yet I had rather read the worst of them, than be obliged to go through with this of Milton’s, or the other’s life of Boileau; where there is such a dull, heavy succession of long quotations of uninteresting passages, that it makes their method quite nauseous. But the verbose, tasteless Frenchman seems to lay it down as a principle, that every life must be a book,—and, what is worse, it seems a book without a life; for what do we know of Boileau after all his tedious stuff?”
Des Maizeaux was much in the employ of the Dutch booksellers, then the great monopolisers in the literary mart of Europe. He supplied their “nouvelles littéraires” from England; but the work-sheet price was very mean in those days. I have seen annual accounts of Des Maizeaux settled to a line for four or five pounds; and yet he sent the “Novelties” as fresh as the post could carry them! He held a confidential correspondence with these great Dutch booksellers, who consulted him in their distresses; and he seems rather to have relieved them than himself. But if he got only a few florins at Rotterdam, the same “nouvelles littéraires” sometimes secured him valuable friends at London; for in those days, which perhaps are returning on us, an English author would often appeal to a foreign journal for the commendation he might fail in obtaining at home; and I have discovered, in more cases than one, that, like other smuggled commodities, the foreign article was often of home manufactory!
I give one of these curious bibliopolical distresses. Sauzet, a bookseller at Rotterdam, who judged too critically for the repose of his authors, seems to have been always fond of projecting a new “Journal;” tormented by the ideal excellence which he had conceived of such a work, it vexed him that he could never find the workmen! Once disappointed of the assistance he expected from a writer of talents, he was fain to put up with one he was ashamed of; but warily stipulated on very singular terms. He confided this precious literary secret to Des Maizeaux. I translate from his manuscript letter.
“I send you, my dear Sir, four sheets of the continuation of my journal, and I hope this second part will turn out better than the former. The author thinks himself a very able person; but I must tell you frankly, that he is a man without erudition, and without any critical discrimination; he writes pretty well, and turns passably what he says; but that is all! Monsieur Van Effen having failed in his promises to realise my hopes on this occasion, necessity compelled me to have recourse to him; but for six months only, and on condition that he should not, on any account whatever, allow any one to know that he is the author of the journal; for his name alone would be sufficient to make even a passable book discreditable. As you are among my friends, I will confide to you in secrecy the name of this author; it is Mons. De Limiers.[14] You see how much my interest is concerned that the author should not be known!” This anecdote is gratuitously presented to the editors of certain reviews, as a serviceable hint to enter into the same engagement with some of their own writers: for it is usually the De Limiers who expend their last puff in blowing their own name about the town.
In England, Des Maizeaux, as a literary man, made himself very useful to other men of letters, and particularly to persons of rank: and he found patronage and a pension,—like his talents, very moderate! A friend to literary men, he lived amongst them, from “Orator” Henley, up to Addison, Lord Halifax, and Anthony Collins. I find a curious character of our Des Maizeaux in the handwriting of Edward, Earl of Oxford, to whose father (Pope’s Earl of Oxford) and himself the nation owes the Harleian treasures. His lordship is a critic with high Tory principles, and high-church notions. “This Des Maizeaux is a great man with those who are pleased to be called Freethinkers, particularly with Mr. Anthony Collins, collects passages out of books for their writings. His Life of Chillingworth is wrote to please that set of men.” The secret history I am to unfold relates to Anthony Collins and Des Maizeaux. Some curious book-lovers will be interested in the personal history of an author they are well acquainted with, yet which has hitherto remained unknown. He tells his own story in a sort of epistolary petition he addressed to a noble friend, characteristic of an author, who cannot be deemed unpatronised, yet whose name, after all his painful labours, might be inserted in my “Calamities of Authors.”
In this letter he announces his intention of publishing a Dictionary like Bayle; having written the life of Bayle, the next step was to become himself a Bayle; so short is the passage of literary delusion! He had published, as a specimen, the lives of Hales and Chillingworth. He complains that his circumstances have not allowed him to forward that work, nor digest the materials he had collected.
A work of that nature requires a steady application, free from the cares and avocations incident to all persons obliged to seek for their maintenance. I have had the misfortune to be in the case of those persons, and am now reduced to a pension on the Irish establishment, which, deducting the tax of four shillings in the pound, and other charges, brings me in about 40l. a year of our English money.[15] This pension was granted to me in 1710, and I owe it chiefly to the friendship of Mr. Addison, who was then secretary to the Earl of Wharton, Lord-Lieutenant of Ireland. In 1711, 12, and 14, I was appointed one of the Commissioners of the Lottery by the interest of Lord Halifax.
And this is all I ever received from the Government, though I had some claim to the royal favour; for in 1710, when the enemies to our constitution were contriving its ruin, I wrote a pamphlet entitled “Lethe,” which was published in Holland, and afterwards translated into English, and twice printed in London; and being reprinted in Dublin, proved so offensive to the ministry in Ireland, that it was burnt by the hands of the hangman. But so it is, that after having showed on all occasions my zeal for the royal family, and endeavoured to make myself serviceable to the public by several books published; after forty years’ stay in England, and in an advanced age, I find myself and family destitute of a sufficient livelihood, and suffering from complaints in the head and impaired sight by constant application to my studies.
I am confident, my lord, he adds, that if the queen, to whom I was made known on occasion of Thuanus’s French translation, were acquainted with my present distress, she would be pleased to afford me some relief.[16]
Among the confidential literary friends of Des Maizeaux, he had the honour of ranking Anthony Collins, a great lover of literature, and a man of fine genius, and who, in a continued correspondence with our Des Maizeaux, treated him as his friend, and employed him as his agent in his literary concerns. These, in the formation of an extensive library, were in a state of perpetual activity, and Collins was such a true lover of his books, that he drew up the catalogue with his own pen.[17] Anthony Collins wrote several well-known works without prefixing his name; but having pushed too far his curious inquiries on some obscure and polemical points, he incurred the odium of a freethinker,—a term which then began to be in vogue, and which the French adopted by translating it, in their way, a strong thinker, or esprit fort. Whatever tendency to “liberalise” the mind from dogmas and creeds prevails in these works, the talents and learning of Collins were of the first class. His morals were immaculate, and his personal character independent; but the odium theologicum of those days contrived every means to stab in the dark, till the taste became hereditary with some. I shall mention a fact of this cruel bigotry, which occurred within my own observation, on one of the most polished men of the age. The late Mr. Cumberland, in the romance entitled his “Life,” gave this extraordinary fact, that Dr. Bentley, who so ably replied by his “Remarks,” under the name of Phileleutherus Lipsiensis, to Collins’s “Discourse on Free-thinking,” when, many years after, he discovered him fallen into great distress, conceiving that by having ruined Collins’s character as a writer for ever, he had been the occasion of his personal misery, he liberally contributed to his maintenance. In vain I mentioned to that elegant writer, who was not curious about facts, that this person could never have been Anthony Collins, who had always a plentiful fortune; and when it was suggested to him that this “A. Collins,” as he printed it, must have been Arthur Collins, the historical compiler, who was often in pecuniary difficulties, still he persisted in sending the lie down to posterity, totidem verbis, without alteration in his second edition, observing to a friend of mine, that “the story, while it told well, might serve as a striking instance of his great relative’s generosity; and that it should stand, because it could do no harm to any but to Anthony Collins, whom he considered as little short of an atheist.” So much for this pious fraud! but be it recollected that this Anthony Collins was the confidential friend of Locke, of whom Locke said, on his dying bed, that “Collins was a man whom he valued in the first rank of those that he left behind him.” And the last words of Collins on his own death-bed were, that “he was persuaded he was going to that place which God had designed for them that love him.” The cause of true religion will never be assisted by using such leaky vessels as Cumberland’s wilful calumnies, which in the end must run out, and be found, like the present, mere empty fictions!
An extraordinary circumstance occurred on the death of Anthony Collins. He left behind him a considerable number of his own manuscripts, there was one collection formed into eight octavo volumes; and that they might be secured from the common fate of manuscripts, he bequeathed them all, and confided them to the care of our Des Maizeaux. The choice of Collins reflects honour on the character of Des Maizeaux, yet he proved unworthy of it! He suffered himself to betray his trust, practised on by the earnest desire of the widow, and perhaps by the arts of a Mr. Tomlinson, who appears to have been introduced into the family by the recommendation of Dean Sykes, whom at length he supplanted, and whom the widow, to save her reputation, was afterwards obliged to discard.[18] In an unguarded moment he relinquished this precious legacy of the manuscripts, and accepted fifty guineas as a present. But if Des Maizeaux lost his honour in this transaction, he was at heart an honest man, who had swerved for a single moment; his conscience was soon awakened, and he experienced the most violent compunctions. It was in a paroxysm of this nature that he addressed the following letter to a mutual friend of the late Anthony Collins and himself.
January 6, 1730.
Sir,
I am very glad to hear you are come to town, and as you are my best friend, now I have lost Mr. Collins, give me leave to open my heart to you, and to beg your assistance in an affair which highly concerns both Mr. Collins’s (your friend) and my own honour and reputation. The case, in few words, stands thus:—Mr. Collins by his last will and testament left me his manuscripts. Mr. Tomlinson, who first acquainted me with it, told me that Mrs. Collins should be glad to have them, and I made them over to her; whereupon she was pleased to present me with fifty guineas. I desired her at the same time to take care they should be kept safe and unhurt, which she promised to do. This was done the 25th of last month. Mr. Tomlinson, who managed all this affair, was present.
Now, having further considered that matter, I find that I have done a most wicked thing. I am persuaded that I have betrayed the trust of a person who, for twenty-six years, had given me continual instances of his friendship and confidence. I am convinced that I have acted contrary to the will and intention of my dear deceased friend; showed a disregard to the particular mark of esteem he gave me on that occasion; in short, that I have forfeited what is dearer to me than my own life—honour and reputation.
These melancholy thoughts have made so great an impression upon me, that I protest to you I can enjoy no rest; they haunt me everywhere, day and night. I earnestly beseech you, sir, to represent my unhappy case to Mrs. Collins. I acted with all the simplicity and uprightness of my heart; I considered that the MSS. would be as safe in Mrs. Collins’s hands as in mine; that she was no less obliged to preserve them than myself; and that, as the library was left to her, they might naturally go along with it. Besides, I thought I could not too much comply with the desire of a lady to whom I have so many obligations. But I see now clearly that this is not fulfilling Mr. Collins’s will, and that the duties of our conscience are superior to all other regards. But it is in her power to forgive and mend what I have done imprudently, but with a good intention. Her high sense of virtue and generosity will not, I am sure, let her take any advantage of my weakness; and the tender regard she has for the memory of the best of men, and the tenderest of husbands, will not suffer that his intentions should be frustrated, and that she should be the instrument of violating what is most sacred. If our late friend had designed that his MSS. should remain in her hands, he would certainly have left them to her by his last will and testament; his acting otherwise is an evident proof that it was not his intention.
All this I proposed to represent to her in the most respectful manner; but you will do it infinitely better than I can in this present distraction of mind; and I flatter myself that the mutual esteem and friendship which has continued so many years between Mr. Collins and you, will make you readily embrace whatever tends to honour his memory.
I send you the fifty guineas I received, which I do now look upon as the wages of iniquity; and I desire you to return them to Mrs. Collins, who, as I hope it of her justice, equity, and regard to Mr. Collins’s intentions, will be pleased to cancel my paper.
I am, &c.,
P. Des Maizeaux.
The manuscripts were never returned to Des Maizeaux; for seven years afterwards Mrs. Collins, who appears to have been a very spirited lady, addressed to him the following letter on the subject of a report, that she had permitted transcripts of these very manuscripts to get abroad. This occasioned an animated correspondence from both sides.
March 10, 1736-37.
Sir,
I have thus long waited in expectation that you would ere this have called on Dean Sykes, as Sir B. Lucy said you intended, that I might have had some satisfaction in relation to a very unjust reproach—viz., that I, or somebody that I had trusted, had betrayed some of the transcripts, or MSS., of Mr. Collins into the Bishop of London’s hands. I cannot, therefore, since you have not been with the dean as was desired, but call on you in this manner, to know what authority you had for such a reflection; or on what grounds you went for saying that these transcripts are in the Bishop of London’s hands. I am determined to trace out the grounds of such a report; and you can be no friend of mine, no friend of Mr. Collins, no friend to common justice, if you refuse to acquaint me, what foundation you had for such a charge. I desire a very speedy answer to this, who am, Sir,
Your servant,
Eliz. Collins.
To Mr. Des Maizeaux, at his lodgings next door to the Quakers’ burying-ground, Hanover-street, out of Long-Acre.
TO MRS. COLLINS.
March 14, 1737.
I had the honour of your letter of the 10th inst., and as I find that something has been misapprehended, I beg leave to set this matter right.
Being lately with some honourable persons, I told them it had been reported that some of Mr. C.’s MSS. were fallen into the hands of strangers, and that I should be glad to receive from you such information as might enable me to disprove that report. What occasioned this surmise, or what particular MSS. were meant, I was not able to discover; so I was left to my own conjectures, which, upon a serious consideration, induced me to believe that it might relate to the MSS. in eight volumes in 8vo, of which there is a transcript. But as the original and the transcript are in your possession, if you please, madam, to compare them together, you may easily see whether they be both entire and perfect, or whether there be anything wanting in either of them. By this means you will assure yourself, and satisfy your friends, that several important pieces are safe in your hands, and that the report is false and groundless. All this I take the liberty to offer out of the singular respect I always professed for you, and for the memory of Mr. Collins, to whom I have endeavoured to do justice on all occasions, and particularly in the memoirs that have been made use of in the General Dictionary; and I hope my tender concern for his reputation will further appear when I publish his life.
April 6, 1737.
Sir,
My ill state of health has hindered me from acknowledging sooner the receipt of yours, from which I hoped for some satisfaction in relation to your charge, in which I cannot but think myself very deeply concerned. You tell me now, that you was left to your own conjectures what particular MSS. were reported to have fallen into the hands of strangers, and that upon a serious consideration you was induced to believe that it might relate to the MSS. in eight vols. 8vo, of which there was a transcript.
I must beg of you to satisfy me very explicitly who were the persons that reported this to you, and from whom did you receive this information? You know that Mr. Collins left several MSS. behind him; what grounds had you for your conjecture that it related to the MSS. in eight vols., rather than to any other MSS. of which there was a transcript? I beg that you will be very plain, and tell me what strangers were named to you; and why you said the Bishop of London, if your informer said stranger to you. I am so much concerned in this, that I must repeat it, if you have the singular respect for Mr. Collins which you profess, that you would help me to trace out this reproach, which is so abusive to, Sir,
Your servant,
Eliz. Collins.
TO MRS. COLLINS.
I flattered myself that my last letter would have satisfied you, but I have the mortification to see that my hopes were vain. Therefore I beg leave once more to set this matter right. When I told you what had been reported, I acted, as I thought, the part of a true friend, by acquainting you that some of your MSS. had been purloined, in order that you might examine a fact which to me appeared of the last consequence; and I verily believe that everybody in my case would have expected thanks for such a friendly information. But instead of that I find myself represented as an enemy, and challenged to produce proofs and witnesses of a thing dropt in conversation, a hearsay, as if in those cases people kept a register of what they hear, and entered the names of the persons who spoke, the time, place, &c., and had with them persons ready to witness the whole, &c. I did own I never thought of such a thing, and whenever I happened to hear that some of my friends had some loss, I thought it my duty to acquaint them with such report, that they might inquire into the matter, and see whether there was any ground for it. But I never troubled myself with the names of the persons who spoke, as being a thing entirely needless and unprofitable.
Give me leave further to observe, that you are in no ways concerned in the matter, as you seem to be apprehensive you are. Suppose some MSS. have been taken out of your library, who will say you ought to bear the guilt of it? What man in his senses, who has the honour to know you, will say you gave your consent to such thing—that you was privy to it? How can you then take upon yourself an action to which you was neither privy and consenting? Do not such things happen every day, and do the losers think themselves injured or abused when they are talked of? Is it impossible to be betrayed by a person we confided in?
You call what I told you was a report, a surmise; you call it, I say, an information, and speak of informers as if there was a plot laid wherein I received the information: I thought I had the honour to be better known to you. Mr. Collins loved me and esteemed me for my integrity and sincerity, of which he had several proofs; how I have been drawn in to injure him, to forfeit the good opinion he had of me, and which, were he now alive, would deservedly expose me to his utmost contempt, is a grief which I shall carry to the grave. It would be a sort of comfort to me, if those who have consented I should be drawn in were in some measure sensible of the guilt towards so good, kind, and generous a man.
Thus we find that, seven years after Des Maizeaux had inconsiderately betrayed his sacred trust, his remorse was still awake; and the sincerity of his grief is attested by the affecting style which describes it: the spirit of his departed friend seemed to be hovering about him, and, in his imagination, would haunt him to the grave.
The nature of these manuscripts; the cause of the earnest desire of retaining them by the widow; the evident unfriendliness of her conduct to Des Maizeaux; and whether these manuscripts, consisting of eight octavo volumes with their transcripts, were destroyed, or are still existing, are all circumstances which my researches have hitherto not ascertained.
[14] Van Effen was a Dutch writer of some merit, and one of a literary knot of ingenious men, consisting of Sallengre, St. Hyacinthe, Prosper Marchand, &c., who carried on a smart review for those days, published at the Hague under the title of “Journal Littéraire.” They all composed in French; and Van Effen gave the first translations of our “Guardian,” “Robinson Crusoe,” and the “Tale of a Tub,” &c. He did something more, but not better; he attempted to imitate the “Spectator,” in his “Le Misanthrope,” 1726, which exhibits a picture of the uninteresting manners of a nation whom he could not make very lively.
De Limiers has had his name slipped into our biographical dictionaries. An author cannot escape the fatality of the alphabet; his numerous misdeeds are registered. It is said, that if he had not been so hungry, he would have given proofs of possessing some talent.
[15] I find that the nominal pension was 3s. 6d. per diem on the Irish civil list, which amounts to above 63l. per annum. If a pension be granted for reward, it seems a mockery that the income should be so grievously reduced, which cruel custom still prevails.
[16] This letter, or petition, was written in 1732. In 1743 he procured his pension to be placed on his wife’s life, and he died in 1745.
He was sworn in as gentleman of his majesty’s privy chamber in 1722—Sloane MSS. 4289.
[17] There is a printed catalogue of his library.
[18] This information is from a note found among Des Maizeaux’s papers; but its truth I have no means to ascertain.
HISTORY OF NEW WORDS.
Neology, or the novelty of words and phrases, is an innovation, which, with the opulence of our present language, the English philologer is most jealous to allow; but we have puritans or precisians of English, superstitiously nice! The fantastic coinage of affectation or caprice will cease to circulate from its own alloy; but shall we reject the ore of fine workmanship and solid weight? There is no government mint of words, and it is no statutable offence to invent a felicitous or daring expression unauthorised by Mr. Todd! When a man of genius, in the heat of his pursuits or his feelings, has thrown out a peculiar word, it probably conveyed more precision or energy than any other established word, otherwise he is but an ignorant pretender!
Julius Cæsar, who, unlike other great captains, is authority on words as well as about blows, wrote a large treatise on “Analogy,” in which that fine genius counselled to “avoid every unusual word as a rock!”[19] The cautious Quintilian, as might be expected, opposes all innovation in language. “If the new word is well received, small is the glory; if rejected, it raises laughter.”[20] This only marks the penury of his feelings in this species of adventure. The great legislator of words, who lived when his own language was at its acmé, seems undecided, yet pleaded for this liberty. “Shall that which the Romans allowed to Cæcilius and to Plautus be refused to Virgil and Varius?” The answer to the question might not be favourable to the inquirer. While a language is forming, writers are applauded for extending its limits; when established, for restricting themselves to them. But this is to imagine that a perfect language can exist! The good sense and observation of Horace perceived that there may be occasions where necessity must become the mother of invented words:—
| ————Si forte necesse est Indiciis monstrare recentibus abdita rerum. If you write of things abstruse or new, Some of your own inventing may be used, So it be seldom and discreetly done. Roscommon. |
But Horace’s canon for deciding on the legality of the new invention, or the standard by which it is to be tried, will not serve to assist the inventor of words:—
| ————licuit, semperque licebit, Signatum præsente nota procudere nummum.[21] |
This præsens nota, or public stamp, can never be affixed to any new coinage of words: for many received at a season have perished with it.[22] The privilege of stamping words is reserved for their greatest enemy—Time itself! and the inventor of a new word must never flatter himself that he has secured the public adoption, for he must lie in his grave before he can enter the dictionary.
In Willes’ address to the reader, prefixed to the collection of Voyages published in 1577, he finds fault with Eden’s translation from Peter Martyr, for using words that “smelt too much of the Latine.” We should scarcely have expected to find among them ponderouse, portentouse, despicable, obsequious, homicide, imbibed, destructive, prodigious. The only words he quotes, not thoroughly naturalised, are dominators, ditionaries, (subjects), solicitute (careful).
The Tatler, No. 230, introduces several polysyllables introduced by military narrations, “which (he says), if they attack us too frequently, we shall certainly put them to flight, and cut off the rear;” every one of them still keep their ground.
Half the French words used affectedly by Melantha, in Dryden’s Marriage à-la-Mode, as innovations in our language, are now in common use, naïveté, foible, chagrin, grimace, embarras, double entendre, equivoque, eclaircissement, ridicule, all these words, which she learns by heart to use occasionally, are now in common use. A Dr. Russel called Psalm-singers Ballad-singers, having found the Song of Solomon in an old translation, the Ballad of Ballads, for which he is reproached by his antagonist for not knowing that the signification of words alters with time; should I call him knave, he ought not to be concerned at it, for the Apostle Paul is also called a knave of Jesus Christ.[23]
Unquestionably, neology opens a wide door to innovation; scarcely has a century passed since our language was patched up with Gallic idioms, as in the preceding century it was piebald with Spanish, and with Italian, and even with Dutch. The political intercourse of islanders with their neighbours has ever influenced their language. In Elizabeth’s reign Italian phrases[24] and Netherland words were imported; in James and Charles the Spanish framed the style of courtesy; in Charles the Second the nation and the language were equally Frenchified. Yet such are the sources from whence we have often derived some of the wealth of our language!
There are three foul corruptors of a language: caprice, affectation, and ignorance! Such fashionable cant terms as “theatricals,” and “musicals,” invented by the flippant Topham, still survive among his confraternity of frivolity. A lady eminent for the elegance of her taste, and of whom one of the best judges, the celebrated Miss Edgeworth, observed to me, that she spoke the purest and most idiomatic English she had ever heard, threw out an observation which might be extended to a great deal of our present fashionable vocabulary. She is now old enough, she said, to have lived to hear the vulgarisms of her youth adopted in drawing-room circles.[25] To lunch, now so familiar from the fairest lips, in her youth was only known in the servants’ hall. An expression very rife of late among our young ladies, a nice man, whatever it may mean, whether that the man resemble a pudding or something more nice, conveys the offensive notion that they are ready to eat him up! When I was a boy, it was an age of bon ton; this good tone mysteriously conveyed a sublime idea of fashion; the term, imported late in the eighteenth century, closed with it. Twaddle for a while succeeded bore; but bore has recovered the supremacy. We want another Swift to give a new edition of his “Polite Conversation.” A dictionary of barbarisms too might be collected from some wretched neologists, whose pens are now at work! Lord Chesterfield, in his exhortations to conform to Johnson’s Dictionary, was desirous, however, that the great lexicographer should add as an appendix, “A neological dictionary, containing those polite, though perhaps not strictly grammatical, words and phrases commonly used, and sometimes understood by the beau-monde.”[26] This last phrase was doubtless a contribution! Such a dictionary had already appeared in the French language, drawn up by two caustic critics, who in the Dictionnaire néologique à l’usage des beaux Esprits du Siècle collected together the numerous unlucky inventions of affectation, with their modern authorities! A collection of the fine words and phrases, culled from some very modern poetry, might show the real amount of the favours bestowed on us.
The attempts of neologists are, however, not necessarily to be condemned; and we may join with the commentators of Aulus Gellius, who have lamented the loss of a chapter of which the title only has descended to us. That chapter would have demonstrated what happens to all languages, that some neologisms, which at first are considered forced or inelegant, become sanctioned by use, and in time are quoted as authority in the very language which, in their early stage, they were imagined to have debased.
The true history of men’s minds is found in their actions; their wants are indicated by their contrivances; and certain it is that in highly cultivated ages we discover the most refined intellects attempting NEOLOGISMS.[27] It would be a subject of great curiosity to trace the origin of many happy expressions, when, and by whom created. Plato substituted the term Providence for fate; and a new system of human affairs arose from a single word. Cicero invented several; to this philosopher we owe the term of moral philosophy, which before his time was called the philosophy of manners. But on this subject we are perhaps more interested by the modern than by the ancient languages. Richardson, the painter of the human heart, has coined some expressions to indicate its little secret movements, which are admirable: that great genius merited a higher education and more literary leisure than the life of a printer could afford. Montaigne created some bold expressions, many of which have not survived him; his incuriosité, so opposite to curiosity, well describes that state of negligence where we will not learn that of which we are ignorant. With us the word incurious was described by Heylin, 1656, as an unusual word; it has been appropriately adopted by our best writers, although we still want incuriosity. Charron invented étrangeté unsuccessfully, but which, says a French critic, would be the true substantive of the word étrange; our Locke is the solitary instance produced for “foreignness” for “remoteness or want of relation to something.” Malherbe borrowed from the Latin, insidieux, sécurité, which have been received; but a bolder word, dévouloir, by which he proposed to express cesser de vouloir, has not. A term, however, expressive and precise. Corneille happily introduced invaincu in a verse in the Cid,
Vous êtes invaincu, mais non pas invincible.
Yet this created word by their great poet has not sanctioned this fine distinction among the French, for we are told that it is almost a solitary instance. Balzac was a great inventor of neologisms. Urbanité and féliciter were struck in his mint. “Si le mot féliciter n’est pas française, il le sera l’année qui vient;” so confidently proud was the neologist, and it prospered as well as urbanité, of which he says, “Quand l’usage aura muri parmi nous un mot de si mauvais gout, et corrigé l’amertume de la nouveauté qui s’y peut trouver, nous nous y accoutumerons comme aux autres que nous avons emprunté de la même langue.” Balzac was, however, too sanguine in some other words; for his délecter, his sériosité, &c. still retain their “bitterness of novelty.”
Menage invented a term of which an equivalent is wanting in our language; “J’ai fait prosateur à l’imitation de l’italien prosatore, pour dire un homme qui écrit en prose.” To distinguish a prose from a verse writer, we once had “a proser.” Drayton uses it; but this useful distinction has unluckily degenerated, and the current sense is so daily urgent, that the purer sense is irrecoverable.
When D’Albancourt was translating Lucian, he invented in French the words indolence and indolent, to describe a momentary languor, rather than that habitual indolence in which sense they are now accepted; and in translating Tacitus, he created the word turbulemment; but it did not prosper any more than that of temporisement. Segrais invented the word impardonnable, which, after having been rejected, was revived, and is equivalent to our expressive unpardonable. Molière ridiculed some neologisms of the Précieuses of his day; but we are too apt to ridicule that which is new, and which we often adopt when it becomes old. Molière laughed at the term s’encanailler, to describe one who assumed the manners of a blackguard; the expressive word has remained in the language. The meaning is disputed as well as the origin is lost of some novel terms. This has happened to a word in daily use—Fudge! It is a cant term not in Grose, and only traced by Todd not higher than to Goldsmith. It is, however, no invention of his. In a pamphlet, entitled “Remarks upon the Navy,” 1700, the term is declared to have been the name of a certain nautical personage who had lived in the lifetime of the writer. “There was, sir, in our time, one Captain Fudge, commander of a merchantman, who upon his return from a voyage, how ill-fraught soever his ship was, always brought home his owners a good cargo of lies; so much that now, aboard ship, the sailors, when they hear a great lie told, cry out, ‘You fudge it!’” It is singular that such an obscure byword among sailors should have become one of the most popular in our familiar style; and not less, that recently at the bar, in a court of law, its precise meaning perplexed plaintiff and defendant and their counsel. I think it does not signify mere lies, but bouncing lies, or rhodomontades.
There are two remarkable French words created by the Abbé de Saint Pierre, who passed his meritorious life in the contemplation of political morality and universal benevolence—bienfaisance and gloriole. He invented gloriole as a contemptuous diminutive of glorie; to describe that vanity of some egotists, so proud of the small talents which they may have received from nature or from accident. Bienfaisance first appeared in this sentence: “L’Esprit de la vraie religion et le principal but de l’evangile c’est la bienfaisance, c’est-à-dire la pratique de la charité envers le prochain.” This word was so new, that in the moment of its creation this good man explained its necessity and origin. Complaining that “the word ‘charity’ is abused by all sorts of Christians in the persecution of their enemies, and even heretics affirm that they are practising Christian charity in persecuting other heretics, I have sought for a term which might convey to us a precise idea of doing good to our neighbours, and I can form none more proper to make myself understood than the term of bienfaisance, good-doing. Let those who like, use it; I would only be understood, and it is not equivocal.” The happy word was at first criticised, but at length every kind heart found it responded to its own feeling. Some verses from Voltaire, alluding to the political reveries of the good abbé, notice the critical opposition; yet the new word answered to the great rule of Horace.
The French revolutionists, in their rage for innovation, almost barbarised the pure French of the Augustan age of their literature, as they did many things which never before occurred; and sometimes experienced feelings as transitory as they were strange. Their nomenclature was copious; but the revolutionary jargon often shows the danger and the necessity of neologisms. They form an appendix to the Academy Dictionary. Our plain English has served to enrich this odd mixture of philology and politics: Club, clubiste, comité, jure, juge de paix, blend with their terrorisme, lanterner, a verb active, lévee en masse, noyades, and the other verb active, septembriser, &c. The barbarous term demoralisation is said to have been the invention of the horrid capuchin Chabot; and the remarkable expression of arrière pensée belonged exclusively in its birth to the jesuitic astuteness of the Abbé Sieyes, that political actor, who, in changing sides, never required prompting in his new part!
A new word, the result of much consideration with its author, or a term which, though unknown to the language, conveys a collective assemblage of ideas by a fortunate designation, is a precious contribution of genius; new words should convey new ideas. Swift, living amidst a civil war of pamphlets, when certain writers were regularly employed by one party to draw up replies to the other, created a term not to be found in our dictionaries, but which, by a single stroke, characterises these hirelings; he called them answer-jobbers. We have not dropped the fortunate expression from any want of its use, but of perception in our lexicographers. The celebrated Marquis of Lansdowne introduced a useful word, which has of late been warmly adopted in France as well as in England—to liberalise; the noun has been drawn out of the verb—for in the marquis’s time that was only an abstract conception which is now a sect; and to liberalise was theoretically introduced before the liberals arose.[28] It is curious to observe that as an adjective it had formerly in our language a very opposite meaning to its recent one. It was synonymous with “libertine or licentious;” we have “a liberal villain” and “a most profane and liberal counsellor;” we find one declaring “I have spoken too liberally.” This is unlucky for the liberals, who will not—
| Give allowance to our liberal jests Upon their persons— Beaumont and Fletcher. |
Dr. Priestley employed a forcible, but not an elegant term, to mark the general information which had begun in his day; this he frequently calls “the spread of knowledge.” Burke attempted to brand with a new name that set of pert, petulant, sophistical sciolists, whose philosophy the French, since their revolutionary period, have distinguished as philosophism, and the philosophers themselves as philosophistes. He would have designated them as literators, but few exotic words will circulate; new words must be the coinage of our own language to blend with the vernacular idiom. Many new words are still wanted. We have no word by which we could translate the otium of the Latins, the dillettante of the Italians, the alembiqué of the French, as an epithet to describe that sublimated ingenuity which exhausts the mind, till, like the fusion of the diamond, the intellect itself disappears. A philosopher, in an extensive view of a subject in all its bearings, may convey to us the result of his last considerations by the coinage of a novel and significant expression, as this of Professor Dugald Stewart—political religionism. Let me claim the honour of one pure neologism. I ventured to introduce the term of Father-land to describe our natale solum; I have lived to see it adopted by Lord Byron and by Mr. Southey, and the word is now common. A lady has even composed both the words and the air of a song on “Father-land.” This energetic expression may therefore be considered as authenticated; and patriotism may stamp it with its glory and its affection. Father-land is congenial with the language in which we find that other fine expression mother-tongue. The patriotic neologism originated with me in Holland, when, in early life, it was my daily pursuit to turn over the glorious history of its independence under the title of Vaderlandsche Historie—the history of Father-land!
If we acknowledge that the creation of some neologisms may sometimes produce the beautiful, the revival of the dead is the more authentic miracle; for a new word must long remain doubtful, but an ancient word happily recovered rests on a basis of permanent strength; it has both novelty and authority. A collection of picturesque words, found among our ancient writers, would constitute a precious supplement to the history of our language. Far more expressive than our term of executioner is their solemn one of the deathsman; than our vagabond, their scatterling; than our idiot or lunatic, their moonling,—a word which, Mr. Gifford observes, should not have been suffered to grow obsolete. Herrick finely describes by the term pittering the peculiar shrill and short cry of the grasshopper: the cry of the grasshopper is pit! pit! pit! quickly repeated. Envy “dusking the lustre” of genius is a verb lost for us, but which gives a more precise expression to the feeling than any other words which we could use.
The late Dr. Boucher, in the prospectus of his proposed Dictionary, did me the honour, then a young writer, to quote an opinion I had formed early in life of the purest source of neology, which is in the revival of old words.
Words that wise Bacon or brave Rawleigh spake!
We have lost many exquisite and picturesque expressions through the dulness of our lexicographers, or by the deficiency in that profounder study of our writers which their labours require far more than they themselves know. The natural graces of our language have been impoverished. The genius that throws its prophetic eye over the language, and the taste that must come from Heaven, no lexicographer imagines are required to accompany him amidst a library of old books!
[19] Aulus Gellius, lib. i. c. 10.
[20] Instit. lib. i. c. 5.
[21] This verse was corrected by Bentley procudere nummum, instead of producere nomen, which the critics agree is one of his happy conjectures.
[22] Henry Cockeram’s curious little “English Dictionarie, or an Interpretation of hard English words”, 12mo, 1631, professes to give in its first book “the choicest words themselves now in use, wherewith our language is inriched and become so copious.” Many have not survived, such as the following:—
| Acyrologicall | An improper speech. |
| Adacted | Driven in by force. |
| Blandiloquy | Flattering speech. |
| Compaginate | To set together that which is broken. |
| Concessation | Loytering. |
| Delitigate | To scold, or chide vehemently. |
| Depalmate | To give one a box on the ear. |
| Esuriate | To hunger. |
| Strenuitie | Activity. |
Curiously enough, this author notes some words as those “now out of use, and onely used of some ancient writers,” but which we now commonly use. Such are the following:—
| Abandon | To forsake or cast off. |
| Abate | To make lesse, diminish, or take from. |
[23] A most striking instance of the change of meaning in a word is in the old law-term let—“without let or hindrance;” meaning void of all opposition. Hence, “I will let you,” meant “I will hinder you;” and not as we should now think, “I will give you free leave.”
[24] Shakspeare makes “Ancient Pistol” use a new-coined Italian word, when he speaks of being “better accommodated;” to the great delight of Justice Shallow, who exclaims, “It comes from accommodo—a good phrase!” And Ben Jonson, in his “Tale of a Tub,” ridicules Inigo Jones’s love of two words he often used:—
| ————If it conduce To the design, whate’er is feasible, I can express. |
[25] The term pluck, once only known to the prize-ring, has now got into use in general conversation, and also into literature, as a term indicative of ready courage.
[26] Such terms as “patent to the public”—“normal condition”—“crass behaviour,” are the inventions of the last few years.
[27] Shakspeare has a powerfully-composed line in the speech of the Duke of Burgundy, (Henry V. Act v. Sc. 2), when, describing the fields overgrown with weeds, he exclaims—
| ——The coulter rusts, That should deracinate such savagery. |
[28] The “Quarterly Review” recently marked the word liberalise in italics as a strange word, undoubtedly not aware of its origin. It has been lately used by Mr. Dugald Stewart, “to liberalise the views.”—Dissert. 2nd part, p. 138.
THE PHILOSOPHY OF PROVERBS.
In antique furniture we sometimes discover a convenience which long disuse had made us unacquainted with, and are surprised by the aptness which we did not suspect was concealed in its solid forms. We have found the labour of the workmen to have been as admirable as the material itself, which is still resisting the mouldering touch of time among those modern inventions, elegant and unsubstantial, which, often put together with unseasoned wood, are apt to warp and fly into pieces when brought into use. We have found how strength consists in the selection of materials, and that, whenever the substitute is not better than the original, we are losing something in that test of experience, which all things derive from duration.
Be this as it may! I shall not unreasonably await for the artists of our novelties to retrograde into massive greatness, although I cannot avoid reminding them how often they revive the forgotten things of past times! It is well known that many of our novelties were in use by our ancestors! In the history of the human mind there is, indeed, a sort of antique furniture which I collect, not merely for their antiquity, but for the sound condition in which I still find them, and the compactness which they still show. Centuries have not worm-eaten their solidity! and the utility and delightfulness which they still afford make them look as fresh and as ingenious as any of our patent inventions.
By the title of the present article the reader has anticipated the nature of the old furniture to which I allude. I propose to give what, in the style of our times, may be called the Philosophy of Proverbs—a topic which seems virgin. The art of reading proverbs has not, indeed, always been acquired even by some of their admirers; but my observations, like their subject, must be versatile and unconnected; and I must bespeak indulgence for an attempt to illustrate a very curious branch of literature, rather not understood than quite forgotten.
Proverbs have long been in disuse. “A man of fashion,” observes Lord Chesterfield, “never has recourse to proverbs and vulgar aphorisms;” and, since the time his lordship so solemnly interdicted their use, they appear to have withered away under the ban of his anathema. His lordship was little conversant with the history of proverbs, and would unquestionably have smiled on those “men of fashion” of another stamp, who, in the days of Elizabeth, James, and Charles, were great collectors of them; would appeal to them in their conversations, and enforce them in their learned or their statesmanlike correspondence. Few, perhaps, even now, suspect that these neglected fragments of wisdom, which exist among all nations, still offer many interesting objects for the studies of the philosopher and the historian; and for men of the world still open an extensive school of human life and manners.
The home-spun adages, and the rusty “sayed-saws,” which remain in the mouths of the people, are adapted to their capacities and their humours. Easily remembered, and readily applied, these are the philosophy of the vulgar, and often more sound than that of their masters! whoever would learn what the people think, and how they feel, must not reject even these as insignificant. The proverbs of the street and of the market, true to nature, and lasting only because they are true, are records that the populace at Athens and at Rome were the same people as at Paris and at London, and as they had before been in the city of Jerusalem!
Proverbs existed before books. The Spaniards date the origin of their refranes que dicen las viejas tras el fuego, “sayings of old wives by their firesides,” before the existence of any writings in their language, from the circumstance that these are in the old romance or rudest vulgar idiom. The most ancient poem in the Edda, “the sublime speech of Odin,” abounds with ancient proverbs, strikingly descriptive of the ancient Scandinavians. Undoubtedly proverbs in the earliest ages long served as the unwritten language of morality, and even of the useful arts; like the oral traditions of the Jews, they floated down from age to age on the lips of successive generations. The name of the first sage who sanctioned the saying would in time be forgotten, while the opinion, the metaphor, or the expression, remained, consecrated into a proverb! Such was the origin of those memorable sentences by which men learnt to think and to speak appositely; they were precepts which no man could contradict, at a time when authority was valued more than opinion, and experience preferred to novelty. The proverbs of a father became the inheritance of a son; the mistress of a family perpetuated hers through her household; the workman condensed some traditional secret of his craft into a proverbial expression. When countries are not yet populous, and property has not yet produced great inequalities in its ranks, every day will show them how “the drunkard and the glutton come to poverty, and drowsiness clothes a man with rags.” At such a period he who gave counsel gave wealth.
It might therefore have been decided, à priori, that the most homely proverbs would abound in the most ancient writers—and such we find in Hesiod; a poet whose learning was not drawn from books. It could only have been in the agricultural state that this venerable bard could have indicated a state of repose by this rustic proverb:—
| Πηδάλιον μὲν ύπὲρ καπνοῦ καταδεῖο Hang your plough-beam o’er the hearth! |
The envy of rival workmen is as justly described by a reference to the humble manufacturers of earthenware as by the elevated jealousies of the literati and the artists of a more polished age. The famous proverbial verse in Hesiod’s Works and Days—
Καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει,
is literally, “The potter is hostile to the potter!”
The admonition of the poet to his brother, to prefer a friendly accommodation to a litigious lawsuit, has fixed a paradoxical proverb often applied,—
| Πλέον ἢμισυ παντός, The half is better than the whole! |
In the progress of time, the stock of popular proverbs received accessions from the highest sources of human intelligence; as the philosophers of antiquity formed their collections, they increased in “weight and number.” Erasmus has pointed out some of these sources, in the responses of oracles; the allegorical symbols of Pythagoras; the verses of the poets; allusions to historical incidents; mythology and apologue; and other recondite origins. Such dissimilar matters, coming from all quarters, were melted down into this vast body of aphoristic knowledge. Those “words of the wise and their dark sayings,” as they are distinguished in that large collection which bears the name of the great Hebrew monarch, at length seem to have required commentaries; for what else can we infer of the enigmatic wisdom of the sages, when the royal parœmiographer classes among their studies, that of “understanding a proverb and the interpretation?” This elevated notion of “the dark sayings of the wise” accords with the bold conjecture of their origin which the Stagyrite has thrown out, who considered them as the wrecks of an ancient philosophy which had been lost to mankind by the fatal revolutions of all human things, and that those had been saved from the general ruin by their pithy elegance and their diminutive form; like those marine shells found on the tops of mountains, the relics of the Deluge! Even at a later period, the sage of Cheronea prized them among the most solemn mysteries; and Plutarch has described them in a manner which proverbs may even still merit: “Under the veil of these curious sentences are hid those germs of morals which the masters of philosophy have afterwards developed into so many volumes.”
At the highest period of Grecian genius, the tragic and the comic poets introduced into their dramas the proverbial style. St. Paul quotes a line which still remains among the first exercises of our school-pens:—
Evil communications corrupt good manners.
It is a verse found in a fragment of Menander the comic poet:
Φθείρουσιν ἢθη χρήσθ᾽ ὁμιλίαι κακαί.
As this verse is a proverb, and the apostle, and indeed the highest authority, Jesus himself, consecrates the use of proverbs by their occasional application, it is uncertain whether St. Paul quotes the Grecian poet, or only repeats some popular adage. Proverbs were bright shafts in the Greek and Latin quivers; and when Bentley, by a league of superficial wits, was accused of pedantry for his use of some ancient proverbs, the sturdy critic vindicated his taste by showing that Cicero constantly introduced Greek proverbs into his writings,—that Scaliger and Erasmus loved them, and had formed collections drawn from the stores of antiquity.
Some difficulty has occurred in the definition. Proverbs must be distinguished from proverbial phrases, and from sententious maxims; but as proverbs have many faces, from their miscellaneous nature, the class itself scarcely admits of any definition. When Johnson defined a proverb to be “a short sentence frequently repeated by the people,” this definition would not include the most curious ones, which have not always circulated among the populace, nor even belong to them; nor does it designate the vital qualities of a proverb. The pithy quaintness of old Howell has admirably described the ingredients of an exquisite proverb to be sense, shortness, and salt. A proverb is distinguished from a maxim or an apophthegm by that brevity which condenses a thought or a metaphor, where one thing is said and another is to be applied. This often produces wit, and that quick pungency which excites surprise, but strikes with conviction; this gives it an epigrammatic turn. George Herbert entitled the small collection which he formed “Jacula Prudentium,” Darts or Javelins! something hurled and striking deeply; a characteristic of a proverb which possibly Herbert may have borrowed from a remarkable passage in Plato’s dialogue of “Protagoras or the Sophists.”
The influence of proverbs over the minds and conversations of a whole people is strikingly illustrated by this philosopher’s explanation of the term to laconise,—the mode of speech peculiar to the Lacedæmonians. This people affected to appear unlearned, and seemed only emulous to excel the rest of the Greeks in fortitude and in military skill. According to Plato’s notion, this was really a political artifice, with a view to conceal their pre-eminent wisdom. With the jealousy of a petty state, they attempted to confine their renowned sagacity within themselves, and under their military to hide their contemplative character! The philosopher assures those who in other cities imagined they laconised, merely by imitating the severe exercises and the other warlike manners of the Lacedæmonians, that they were grossly deceived; and thus curiously describes the sort of wisdom which this singular people practised.
“If any one wish to converse with the meanest of the Lacedæmonians, he will at first find him, for the most part, apparently despicable in conversation; but afterwards, when a proper opportunity presents itself, this same mean person, like a skilful jaculator, will hurl a sentence, worthy of attention, short and contorted; so that he who converses with him will appear to be in no respect superior to a boy! That to laconise, therefore, consists much more in philosophising than in the love of exercise, is understood by some of the present age, and was known to the ancients, they being persuaded that the ability of uttering such sentences as these is the province of a man perfectly learned. The seven sages were emulators, lovers, and disciples of the Lacedæmonian erudition. Their wisdom was a thing of this kind, viz. short sentences uttered by each, and worthy to be remembered. These men, assembling together, consecrated to Apollo the first fruits of their wisdom; writing in the Temple of Apollo, at Delphi, those sentences which are celebrated by all men, viz. Know thyself! and Nothing too much! But on what account do I mention these things? To show that the mode of philosophy among the ancients was a certain laconic diction.”[29]
The “laconisms” of the Lacedæmonians evidently partook of the proverbial style: they were, no doubt, often proverbs themselves. The very instances which Plato supplies of this “laconising” are two most venerable proverbs.
All this elevates the science of proverbs, and indicates that these abridgments of knowledge convey great results, with a parsimony of words prodigal of sense. They have, therefore, preserved many “a short sentence, not repeated by the people.”
It is evident, however, that the earliest writings of every people are marked by their most homely, or domestic proverbs; for these were more directly addressed to their wants. Franklin, who may be considered as the founder of a people who were suddenly placed in a stage of civil society which as yet could afford no literature, discovered the philosophical cast of his genius, when he filled his almanacs with proverbs, by the ingenious contrivance of framing them into a connected discourse, delivered by an old man attending an auction. “These proverbs,” he tells us, “which contained the wisdom of many ages and nations, when their scattered counsels were brought together, made a great impression. They were reprinted in Britain, in a large sheet of paper, and stuck up in houses: and were twice translated in France, and distributed among their poor parishioners.” The same occurrence had happened with us ere we became a reading people. Sir Thomas Elyot, in the reign of Henry the Eighth, describing the ornaments of a nobleman’s house, among his hangings, and plate, and pictures, notices the engraving of proverbs “on his plate and vessels, which served the guests with a most opportune counsel and comments.” Later even than the reign of Elizabeth our ancestors had proverbs always before them, on everything that had room for a piece of advice on it; they had them painted in their tapestries, stamped on the most ordinary utensils, on the blades of their knives,[30] the borders of their plates,[31] and “conned them out of goldsmiths’ rings.”[32] The usurer, in Robert Greene’s “Groat’s worth of Wit,” compressed all his philosophy into the circle of his ring, having learned sufficient Latin to understand the proverbial motto of “Tu tibi cura!” The husband was reminded of his lordly authority when he only looked into his trencher, one of its learned aphorisms having descended to us,—
The calmest husbands make the stormiest wives.
The English proverbs of the populace, most of which are still in circulation, were collected by old John Heywood.[33] They are arranged by Tusser for “the parlour—the guest’s chamber—the hall—table-lessons,” &c. Not a small portion of our ancient proverbs were adapted to rural life, when our ancestors lived more than ourselves amidst the works of God, and less among those of men.[34] At this time, one of our old statesmen, in commending the art of compressing a tedious discourse into a few significant phrases, suggested the use of proverbs in diplomatic intercourse, convinced of the great benefit which would result to the negotiators themselves, as well as to others! I give a literary curiosity of this kind. A member of the House of Commons, in the reign of Elizabeth, made a speech entirely composed of the most homely proverbs. The subject was a bill against double payments of book-debts. Knavish tradesmen were then in the habit of swelling out their book-debts with those who took credit, particularly to their younger customers. One of the members who began to speak “for very fear shook,” and stood silent. The nervous orator was followed by a blunt and true representative of the famed governor of Barataria, delivering himself thus—“It is now my chance to speak something, and that without humming or hawing. I think this law is a good law. Even reckoning makes long friends. As far goes the penny as the penny’s master. Vigilantibus non dormientibus jura subveniunt. Pay the reckoning overnight and ye shall not be troubled in the morning. If ready money be mensura publica, let every one cut his coat according to his cloth. When his old suit is in the wane, let him stay till that his money bring a new suit in the increase.”[35]
Another instance of the use of proverbs among our statesmen occurs in a manuscript letter of Sir Dudley Carlton, written in 1632, on the impeachment of Lord Middlesex, who, he says, is “this day to plead his own cause in the Exchequer-chamber, about an account of four-score thousand pounds laid to his charge. How his lordship sped I know not, but do remember well the French proverb, Qui mange de l’oy du Roy chiera une plume quarante ans après. ‘Who eats of the king’s goose, will void a feather forty years after!’”
This was the era of proverbs with us; for then they were spoken by all ranks of society. The free use of trivial proverbs got them into disrepute; and as the abuse of a thing raises a just opposition to its practice, a slender wit affecting “a cross humour,” published a little volume of “Crossing of Proverbs, Cross-answers, and Cross-humours.” He pretends to contradict the most popular ones; but he has not always the genius to strike at amusing paradoxes.[36]
Proverbs were long the favourites of our neighbours; in the splendid and refined court of Louis the Fourteenth they gave rise to an odd invention. They plotted comedies and even fantastical ballets from their subjects. In these Curiosities of Literature I cannot pass by such eccentric inventions unnoticed.
A Comedy of proverbs is described by the Duke de la Vallière, which was performed in 1634 with prodigious success. He considers that this comedy ought to be ranked among farces; but it is gay, well-written, and curious for containing the best proverbs, which are happily introduced in the dialogue.
A more extraordinary attempt was a Ballet of proverbs. Before the opera was established in France, the ancient ballets formed the chief amusement of the court, and Louis the Fourteenth himself joined with the performers. The singular attempt of forming a pantomimical dance out of proverbs is quite French; we have a “ballet des proverbes, dansé par le Roi, in 1654.” At every proverb the scene changed, and adapted itself to the subject. I shall give two or three of the entrées that we may form some notion of these capriccios.
The proverb was—
| Tel menace qui a grand peur. He threatens who is afraid. |
The scene was composed of swaggering scaramouches and some honest cits, who at length beat them off.
At another entrée the proverb was—
| L’occasion fait le larron. Opportunity makes the thief. |
Opportunity was acted by le Sieur Beaubrun, but it is difficult to conceive how the real could personify the abstract personage. The thieves were the Duke d’Amville and Monsieur de la Chesnaye.
Another entrée was the proverb of—
| Ce qui vient de la flute s’en va au tambour. What comes by the pipe goes by the tabor. |
A loose dissipated officer was performed by le Sieur l’Anglois; the Pipe by St. Aignan, and the Tabor by le Sieur le Comte! In this manner every proverb was spoken in action, the whole connected by dialogue. More must have depended on the actors than the poet.[37]
The French long retained this fondness for proverbs; for they still have dramatic compositions entitled proverbes, on a more refined plan. Their invention is so recent, that the term is not in their great dictionary of Trevoux. These proverbes are dramas of a single act, invented by Carmontel, who possessed a peculiar vein of humour, but who designed them only for private theatricals. Each proverb furnished a subject for a few scenes, and created a situation powerfully comic: it is a dramatic amusement which does not appear to have reached us, but one which the celebrated Catherine of Russia delighted to compose for her own society.
Among the middle classes of society to this day, we may observe that certain family proverbs are traditionally preserved: the favourite saying of a father is repeated by the sons; and frequently the conduct of a whole generation has been influenced by such domestic proverbs. This may be perceived in many of the mottos of our old nobility, which seem to have originated in some habitual proverb of the founder of the family. In ages when proverbs were most prevalent, such pithy sentences would admirably serve in the ordinary business of life, and lead on to decision, even in its greater exigencies. Orators, by some lucky proverb, without wearying their auditors, would bring conviction home to their bosoms: and great characters would appeal to a proverb, or deliver that which in time by its aptitude became one. When Nero was reproached for the ardour with which he gave himself up to the study of music, he replied to his censurers by the Greek proverb, “An artist lives everywhere.” The emperor answered in the spirit of Rousseau’s system, that every child should be taught some trade. When Cæsar, after anxious deliberation, decided on the passage of the Rubicon (which very event has given rise to a proverb), rousing himself with a start of courage, he committed himself to Fortune, with that proverbial expression on his lips, used by gamesters in desperate play: having passed the Rubicon, he exclaimed, “The die is cast!” The answer of Paulus Æmilius to the relations of his wife, who had remonstrated with him on his determination to separate himself from her against whom no fault could be alleged, has become one of our most familiar proverbs. This hero acknowledged the excellences of his lady; but, requesting them to look on his shoe, which appeared to be well made, he observed, “None of you know where the shoe pinches!” He either used a proverbial phrase, or by its aptness it has become one of the most popular.
There are, indeed, proverbs connected with the characters of eminent men. They were either their favourite ones, or have originated with themselves. Such a collection would form a historical curiosity. To the celebrated Bayard are the French indebted for a military proverb, which some of them still repeat, “Ce que le gantelet gagne le gorgerin le mange”—“What the gauntlet gets, the gorget consumes.” That reflecting soldier well calculated the profits of a military life, which consumes, in the pomp and waste which are necessary for its maintenance, the slender pay it receives, and even what its rapacity sometimes acquires. The favourite proverb of Erasmus was Festina lente!—“Hasten slowly!”[38] He wished it be inscribed wherever it could meet our eyes, on public buildings, and on our rings and seals. One of our own statesmen used a favourite sentence, which has enlarged our stock of national proverbs. Sir Amias Pawlet, when he perceived too much hurry in any business, was accustomed to say, “Stay awhile, to make an end the sooner.” Oliver Cromwell’s coarse but descriptive proverb conveys the contempt he felt for some of his mean and troublesome coadjutors: “Nits will be lice!” The Italians have a proverb, which has been occasionally applied to certain political personages:—
| Egli e quello che Dio vuole; E sarà quello che Dio vorrà! He is what God pleases; He shall be what God wills! |
Ere this was a proverb, it had served as an embroidered motto on the mystical mantle of Castruccio Castracani. That military genius, who sought to revolutionise Italy, and aspired to its sovereignty, lived long enough to repent the wild romantic ambition which provoked all Italy to confederate against him; the mysterious motto he assumed entered into the proverbs of his country! The Border proverb of the Douglases, “It were better to hear the lark sing than the mouse cheep,” was adopted by every Border chief, to express, as Sir Walter Scott observes, what the great Bruce had pointed out, that the woods and hills of their country were their safest bulwarks, instead of the fortified places which the English surpassed their neighbours in the arts of assaulting or defending. These illustrations indicate one of the sources of proverbs; they have often resulted from the spontaneous emotions or the profound reflections of some extraordinary individual, whose energetic expression was caught by a faithful ear, never to perish!
The poets have been very busy with proverbs in all the languages of Europe: some appear to have been the favourite lines of some ancient poem: even in more refined times, many of the pointed verses of Boileau and Pope have become proverbial. Many trivial and laconic proverbs bear the jingle of alliteration or rhyme, which assisted their circulation, and were probably struck off extempore; a manner which Swift practised, who was a ready coiner of such rhyming and ludicrous proverbs: delighting to startle a collector by his facetious or sarcastic humour, in the shape of an “old saying and true.” Some of these rhyming proverbs are, however, terse and elegant: we have
| Little strokes Fell great oaks. |
The Italian—
| Chi duo lepri caccia Uno perde, e l’altro lascia. |
Who hunts two hares, loses one and leaves the other.
The haughty Spaniard—
| El dar es honor, Y el pedir dolor. |
To give is honour, to ask is grief.
And the French—
| Ami de table Est variable. The friend of the table Is very variable. |
The composers of these short proverbs were a numerous race of poets, who, probably, among the dreams of their immortality never suspected that they were to descend to posterity, themselves and their works unknown, while their extempore thoughts would be repeated by their own nation.
Proverbs were at length consigned to the people, when books were addressed to scholars; but the people did not find themselves so destitute of practical wisdom, by preserving their national proverbs, as some of those closet students who had ceased to repeat them. The various humours of mankind, in the mutability of human affairs, had given birth to every species; and men were wise, or merry, or satirical, and mourned or rejoiced in proverbs. Nations held an universal intercourse of proverbs, from the eastern to the western world; for we discover among those which appear strictly national, many which are common to them all. Of our own familiar ones several may be tracked among the snows of the Latins and the Greeks, and have sometimes been drawn from “The Mines of the East:” like decayed families which remain in obscurity, they may boast of a high lineal descent whenever they recover their lost title-deeds. The vulgar proverb, “To carry coals to Newcastle,” local and idiomatic as it appears, however, has been borrowed and applied by ourselves; it may be found among the Persians: in the “Bustan” of Sadi we have Infers piper in Hindostan; “To carry pepper to Hindostan;” among the Hebrews, “To carry oil to the City of Olives;” a similar proverb occurs in Greek; and in Galland’s “Maxims of the East” we may discover how many of the most common proverbs among us, as well as some of Joe Miller’s jests, are of oriental origin.
The resemblance of certain proverbs in different nations, must, however, be often ascribed to the identity of human nature; similar situations and similar objects have unquestionably made men think and act and express themselves alike. All nations are parallels of each other! Hence all parœmiographers, or collectors of proverbs, complain of the difficulty of separating their own national proverbs from those which have crept into the language from others, particularly when nations have held much intercourse together. We have a copious collection of Scottish proverbs by Kelly, but this learned man was mortified at discovering that many which he had long believed to have been genuine Scottish, were not only English, but French, Italian, Spanish, Latin, and Greek ones; many of his Scottish proverbs are almost literally expressed among the fragments of remote antiquity. It would have surprised him further had he been aware that his Greek originals were themselves but copies, and might have been found in D’Herbelot, Erpenius, and Golius, and in many Asiatic works, which have been more recently introduced to the enlarged knowledge of the European student, who formerly found his most extended researches limited by Hellenistic lore.
Perhaps it was owing to an accidental circumstance that the proverbs of the European nations have been preserved in the permanent form of volumes. Erasmus is usually considered as the first modern collector, but he appears to have been preceded by Polydore Vergil, who bitterly reproaches Erasmus with envy and plagiarism, for passing by his collection without even a poor compliment for the inventor! Polydore was a vain, superficial writer, who prided himself in leading the way on more topics than the present. Erasmus, with his usual pleasantry, provokingly excuses himself, by acknowledging that he had forgotten his friend’s book! Few sympathise with the quarrels of authors; and since Erasmus has written a far better book than Polydore Vergil’s, the original “Adagia” is left only to be commemorated in literary history as one of its curiosities.[39]
The “Adagia” of Erasmus contains a collection of about five thousand proverbs, gradually gathered from a constant study of the ancients. Erasmus, blest with the genius which could enliven a folio, delighted himself and all Europe by the continued accessions he made to a volume which even now may be the companion of literary men for a winter day’s fireside. The successful example of Erasmus commanded the imitation of the learned in Europe, and drew their attention to their own national proverbs. Some of the most learned men, and some not sufficiently so, were now occupied in this new study.
In Spain, Fernandez Nunes, a Greek professor, and the Marquis of Santellana, a grandee, published collections of their Refranes, or Proverbs, a term derived A REFERENDO, because it is often repeated. The “Refranes o Proverbios Castellanos,” par Cæsar Oudin, 1624, translated into French, is a valuable compilation. In Cervantes and Quevedo, the best practical illustrators, they are sown with no sparing hand. There is an ample collection of Italian proverbs, by Florio, who was an Englishman, of Italian origin, and who published “Il Giardino di Ricreatione” at London, so early as in 1591, exceeding six thousand proverbs; but they are unexplained, and are often obscure. Another Italian in England, Torriano, in 1649, published an interesting collection in the diminutive form of a twenty-fours. It was subsequent to these publications in England, that in Italy, Angelus Monozini, in 1604, published his collection; and Julius Varini, in 1642, produced his Scuola del Vulgo. In France, Oudin, after others had preceded him, published a collection of French proverbs, under the title of Curiosités Françoises. Fleury de Bellingen’s Explication de Proverbes François, on comparing it with Les Illustres Proverbes Historiques, a subsequent publication, I discovered to be the same work. It is the first attempt to render the study of proverbs somewhat amusing. The plan consists of a dialogue between a philosopher and a Sancho Pança, who blurts out his proverbs with more delight than understanding. The philosopher takes that opportunity of explaining them by the events in which they originated, which, however, are not always to be depended on. A work of high merit on French proverbs is the unfinished one of the Abbé Tuet, sensible and learned. A collection of Danish proverbs, accompanied by a French translation, was printed at Copenhagen, in a quarto volume, 1761. England may boast of no inferior parœmiographers. The grave and judicious Camden, the religious Herbert, the entertaining Howell, the facetious Fuller, and the laborious Ray, with others, have preserved our national sayings. The Scottish have been largely collected and explained by the learned Kelly. An excellent anonymous collection, not uncommon, in various languages, 1707; the collector and translator was Dr. J. Mapletoft. It must be acknowledged, that although no nation exceeds our own in sterling sense, we rarely rival the delicacy, the wit, and the felicity of expression of the Spanish and the Italian, and the poignancy of some of the French proverbs.
The interest we may derive from the study of proverbs is not confined to their universal truths, nor to their poignant pleasantry; a philosophical mind will discover in proverbs a great variety of the most curious knowledge. The manners of a people are painted after life in their domestic proverbs; and it would not be advancing too much to assert, that the genius of the age might be often detected in its prevalent ones. The learned Selden tells us, that the proverbs of several nations were much studied by Bishop Andrews: the reason assigned was, because “by them he knew the minds of several nations, which,” said he, “is a brave thing, as we count him wise who knows the minds and the insides of men, which is done by knowing what is habitual to them.” Lord Bacon condensed a wide circuit of philosophical thought, when he observed that “the genius, wit, and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”
Proverbs peculiarly national, while they convey to us the modes of thinking, will consequently indicate the modes of acting among a people. The Romans had a proverbial expression for their last stake in play, Rem ad triarios venisse, “the reserve are engaged!” a proverbial expression, from which the military habits of the people might be inferred; the triarii being their reserve. A proverb has preserved a curious custom of ancient coxcombry, which originally came from the Greeks. To men of effeminate manners in their dress, they applied the proverb of Unico digitulo scalpit caput. Scratching the head with a single finger was, it seems, done by the critically nice youths in Rome, that they might not discompose the economy of their hair. The Arab, whose unsettled existence makes him miserable and interested, says, “Vinegar given is better than honey bought.” Everything of high esteem with him who is so often parched in the desert is described as milk—“How large his flow of milk!” is a proverbial expression with the Arab to distinguish the most copious eloquence. To express a state of perfect repose, the Arabian proverb is, “I throw the rein over my back;” an allusion to the loosening of the cords of the camels, which are thrown over their backs when they are sent to pasture. We discover the rustic manners of our ancient Britons in the Cambrian proverbs; many relate to the hedge. “The cleanly Briton is seen in the hedge: the horse looks not on the hedge but the corn: the bad husband’s hedge is full of gaps.” The state of an agricultural people appears in such proverbs as “You must not count your yearlings till May-day:” and their proverbial sentence for old age is, “An old man’s end is to keep sheep?” Turn from the vagrant Arab and the agricultural Briton to a nation existing in a high state of artificial civilization: the Chinese proverbs frequently allude to magnificent buildings. Affecting a more solemn exterior than all other nations, a favourite proverb with them is, “A grave and majestic outside is, as it were, the palace of the soul.” Their notion of a government is quite architectural. They say, “A sovereign may be compared to a hall; his officers to the steps that lead to it; the people to the ground on which they stand.” What should we think of a people who had a proverb, that “He who gives blows is a master, he who gives none is a dog?” We should instantly decide on the mean and servile spirit of those who could repeat it; and such we find to have been that of the Bengalese, to whom the degrading proverb belongs, derived from the treatment they were used to receive from their Mogul rulers, who answered the claims of their creditors by a vigorous application of the whip! In some of the Hebrew proverbs we are struck by the frequent allusions of that fugitive people to their own history. The cruel oppression exercised by the ruling power, and the confidence in their hope of change in the day of retribution, was delivered in this Hebrew proverb—“When the tale of bricks is doubled, Moses comes!” The fond idolatry of their devotion to their ceremonial law, and to everything connected with their sublime Theocracy, in their magnificent Temple, is finely expressed by this proverb—“None ever took a stone out of the Temple, but the dust did fly into his eyes.” The Hebrew proverb that “A fast for a dream, is as fire for stubble,” which it kindles, could only have been invented by a people whose superstitions attached a holy mystery to fasts and dreams. They imagined that a religious fast was propitious to a religious dream; or to obtain the interpretation of one which had troubled their imagination. Peyssonel, who long resided among the Turks, observes that their proverbs are full of sense, ingenuity, and elegance, the surest test of the intellectual abilities of any nation. He said this to correct the volatile opinion of De Tott, who, to convey an idea of their stupid pride, quotes one of their favourite adages, of which the truth and candour are admirable; “Riches in the Indies, wit in Europe, and pomp among the Ottomans.”
The Spaniards may appeal to their proverbs to show that they were a high-minded and independent race. A Whiggish jealousy of the monarchical power stamped itself on this ancient one, Va el rey hasta do peude, y no hasta do quiere: “The king goes as far as he is able, not as far as he desires.” It must have been at a later period, when the national genius became more subdued, and every Spaniard dreaded to find under his own roof a spy or an informer, that another proverb arose, Con el rey y la inquisicion, chiton! “With the king and the Inquisition, hush!” The gravity and taciturnity of the nation have been ascribed to the effects of this proverb. Their popular but suppressed feelings on taxation, and on a variety of dues exacted by their clergy, were murmured in proverbs—Lo que no lleva Christo lleva el fisco! “What Christ takes not, the exchequer carries away!” They have a number of sarcastic proverbs on the tenacious gripe of the “abad avariento,” the avaricious priest, who, “having eaten the olio offered, claims the dish!” A striking mixture of chivalric habits, domestic decency, and epicurean comfort, appears in the Spanish proverb, La muger y la salsa a la mano de la lança: “The wife and the sauce by the hand of the lance;” to honour the dame, and to have the sauce near.
The Italian proverbs have taken a tinge from their deep and politic genius, and their wisdom seems wholly concentrated in their personal interests. I think every tenth proverb, in an Italian collection, is some cynical or some selfish maxim: a book of the world for worldlings! The Venetian proverb, Pria Veneziana, poi Christiane: “First Venetian, and then Christian!” condenses the whole spirit of their ancient Republic into the smallest space possible. Their political proverbs no doubt arose from the extraordinary state of a people sometimes distracted among republics, and sometimes servile in petty courts. The Italian says, I popoli s’ammazzano, ed i principi s’abbracciano: “The people murder one another, and princes embrace one another.” Chi prattica co’ grandi, l’ultimo a tavola, e’l primo a strapazzi: “Who dangles after the great is the last at table, and the first at blows.” Chi non sa adulare, non sa regnare: “Who knows not to flatter, knows not to reign.” Chi serve in corte muore sul’ pagliato: “Who serves at court, dies on straw.” Wary cunning in domestic life is perpetually impressed. An Italian proverb, which is immortalised in our language, for it enters into the history of Milton, was that by which the elegant Wotton counselled the young poetic traveller to have—Il viso sciolto, ed i pensieri stretti, “An open countenance, but close thoughts.” In the same spirit, Chi parla semina, chi tace raccoglie: “The talker sows, the silent reaps;” as well as, Fatti di miele, e ti mangieran le mosche: “Make yourself all honey, and the flies will devour you.” There are some which display a deep knowledge of human nature: A Lucca ti vidi, à Pisa ti connobbi! “I saw you at Lucca, I knew you at Pisa!” Guardati d’aceto di vin dolce: “Beware of vinegar made of sweet wine;” provoke not the rage of a patient man!
Among a people who had often witnessed their fine country devastated by petty warfare, their notion of the military character was not usually heroic. Il soldato per far male è ben pagato: “The soldier is well paid for doing mischief.” Soldato, acqua, e fuoco, presto si fan luoco: “A soldier, fire, and water soon make room for themselves.” But in a poetical people, endowed with great sensibility, their proverbs would sometimes be tender and fanciful. They paint the activity of friendship, Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone à i fianchi: “Who feels love in the breast, feels a spur in his limbs:” or its generous passion, Gli amici legono la borsa con un filo di ragnatelo: “Friends tie their purse with a cobweb’s thread.” They characterised the universal lover by an elegant proverb—Appicare il Maio ad ogn’ uscio: “To hang every door with May;” alluding to the bough which in the nights of May the country people are accustomed to plant before the door of their mistress. If we turn to the French, we discover that the military genius of France dictated the proverb Maille à maille se fait le haubergeon: “Link by link is made the coat of mail;” and, Tel coup de langue est pire qu’un coup de lance; “The tongue strikes deeper than the lance;” and Ce qui vient du tambour s’en retourne à la flute; “What comes by the tabor goes back with the pipe.” Point d’argent point de Suisse has become proverbial, observes an Edinburgh Reviewer; a striking expression, which, while French or Austrian gold predominated, was justly used to characterise the illiberal and selfish policy of the cantonal and federal governments of Switzerland, when it began to degenerate from its moral patriotism. The ancient, perhaps the extinct, spirit of Englishmen was once expressed by our proverb, “Better be the head of a dog than the tail of a lion;” i.e., the first of the yeomanry rather than the last of the gentry. A foreign philosopher might have discovered our own ancient skill in archery among our proverbs; for none but true toxophilites could have had such a proverb as, “I will either make a shaft or a bolt of it!” signifying, says the author of Ivanhoe, a determination to make one use or other of the thing spoken of: the bolt was the arrow peculiarly fitted to the cross-bow, as that of the long-bow was called a shaft. These instances sufficiently demonstrate that the characteristic circumstances and feelings of a people are discovered in their popular notions, and stamped on their familiar proverbs.
It is also evident that the peculiar, and often idiomatic, humour of a people is best preserved in their proverbs. There is a shrewdness, although deficient in delicacy, in the Scottish proverbs; they are idiomatic, facetious, and strike home. Kelly, who has collected three thousand, informs us, that, in 1725, the Scotch were a great proverbial nation; for that few among the better sort will converse any considerable time, but will confirm every assertion and observation with a Scottish proverb. The speculative Scotch of our own times have probably degenerated in prudential lore, and deem themselves much wiser than their proverbs. They may reply by a Scotch proverb on proverbs, made by a great man in Scotland, who, having given a splendid entertainment, was harshly told, that “Fools make feasts, and wise men eat them;” but he readily answered, “Wise men make proverbs, and fools repeat them!”
National humour, frequently local and idiomatical, depends on the artificial habits of mankind, so opposite to each other; but there is a natural vein, which the populace, always true to nature, preserve, even among the gravest people. The Arabian proverb, “The barber learns his art on the orphan’s face;” the Chinese, “In a field of melons do not pull up your shoe; under a plum-tree do not adjust your cap;”—to impress caution in our conduct under circumstances of suspicion;—and the Hebrew one, “He that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up this fish!” are all instances of this sort of humour. The Spaniards are a grave people, but no nation has equalled them in their peculiar humour. The genius of Cervantes partook largely of that of his country; that mantle of gravity, which almost conceals its latent facetiousness, and with which he has imbued his style and manner with such untranslatable idiomatic raciness, may be traced to the proverbial erudition of his nation. “To steal a sheep, and give away the trotters for God’s sake!” is Cervantic nature! To one who is seeking an opportunity to quarrel with another, their proverb runs, Si quieres dar palos a sur muger pidele al sol a bever, “Hast thou a mind to quarrel with thy wife, bid her bring water to thee in the sunshine!”—a very fair quarrel may be picked up about the motes in the clearest water! On the judges in Gallicia, who, like our former justices of peace, “for half a dozen chickens would dispense with a dozen of penal statutes,” A juezes Gallicianos, con los pies en las manos: “To the judges of Gallicia go with feet in hand;” a droll allusion to a present of poultry, usually held by the legs. To describe persons who live high without visible means, Los que cabritos venden, y cabras no tienen, de donde los vienen? “They that sell kids, and have no goats, how came they by them?” El vino no trae bragas, “Wine wears no breeches;” for men in wine expose their most secret thoughts. Vino di un oreja, “Wine of one ear!” is good wine; for at bad, shaking our heads, both our ears are visible; but at good the Spaniard, by a natural gesticulation lowering on one side, shows a single ear.
Proverbs abounding in sarcastic humour, and found among every people, are those which are pointed at rival countries. Among ourselves, hardly has a county escaped from some popular quip; even neighbouring towns have their sarcasms, usually pickled in some unlucky rhyme. The egotism of man eagerly seizes on whatever serves to depreciate or to ridicule his neighbour: nations proverb each other; counties flout counties; obscure towns sharpen their wits on towns as obscure as themselves—the same evil principle lurking in poor human nature, if it cannot always assume predominance, will meanly gratify itself by insult or contempt. They expose some prevalent folly, or allude to some disgrace which the natives have incurred. In France, the Burgundians have a proverb, Mieux vaut bon repas que bel habit; “Better a good dinner than a fine coat.” These good people are great gormandizers, but shabby dressers; they are commonly said to have “bowels of silk and velvet;” this is, all their silk and velvet goes for their bowels! Thus Picardy is famous for “hot heads;” and the Norman for son dit et son dédit, “his saying and his unsaying!” In Italy the numerous rival cities pelt one another with proverbs: Chi ha a fare con Tosco non convien esser losco, “He who deals with a Tuscan must not have his eyes shut.” A Venetia chi vi nasce mal vi si pasce, “Whom Venice breeds, she poorly feeds.”
There is another source of national characteristics, frequently producing strange or whimsical combinations; a people, from a very natural circumstance, have drawn their proverbs from local objects, or from allusions to peculiar customs. The influence of manners and customs over the ideas and language of a people would form a subject of extensive and curious research. There is a Japanese proverb, that “A fog cannot be dispelled with a fan!” Had we not known the origin of this proverb, it would be evident that it could only have occurred to a people who had constantly before them fogs and fans; and the fact appears that fogs are frequent on the coast of Japan, and that from the age of five years both sexes of the Japanese carry fans. The Spaniards have an odd proverb to describe those who tease and vex a person before they do him the very benefit which they are about to confer—acting kindly, but speaking roughly; Mostrar primero la horca que le lugar, “To show the gallows before they show the town;” a circumstance alluding to their small towns, which have a gallows placed on an eminence, so that the gallows breaks on the eye of the traveller before he gets a view of the town itself.
The Cheshire proverb on marriage, “Better wed over the mixon than over the moor,” that is, at home or in its vicinity; mixon alludes to the dung, &c., in the farm-yard, while the road from Chester to London is over the moorland in Staffordshire: this local proverb is a curious instance of provincial pride, perhaps of wisdom, to induce the gentry of that county to form intermarriages; to prolong their own ancient families, and perpetuate ancient friendships between them.
In the Isle of Man a proverbial expression forcibly indicates the object constantly occupying the minds of the inhabitants. The two Deemsters or judges, when appointed to the chair of judgment, declare they will render justice between man and man “as equally as the herring bone lies between the two sides:” an image which could not have occurred to any people unaccustomed to the herring-fishery. There is a Cornish proverb, “Those who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock”—the strands of Cornwall, so often covered with wrecks, could not fail to impress on the imaginations of its inhabitants the two objects from whence they drew this salutary proverb against obstinate wrongheads.
When Scotland, in the last century, felt its allegiance to England doubtful, and when the French sent an expedition to the Land of Cakes, a local proverb was revived, to show the identity of interests which affected both nations:
| If Skiddaw hath a cap, Scruffel wots full well of that. |
These are two high hills, one in Scotland and one in England; so near, that what happens to the one will not be long ere it reach the other. If a fog lodges on the one, it is sure to rain on the other; the mutual sympathies of the two countries were hence deduced in a copious dissertation, by Oswald Dyke, on what was called “The Union-proverb,” which local proverbs of our country Fuller has interspersed in his “Worthies,” and Ray and Grose have collected separately.
I was amused lately by a curious financial revelation which I found in an opposition paper, where it appears that “Ministers pretend to make their load of taxes more portable, by shifting the burden, or altering the pressure, without, however, diminishing the weight; according to the Italian proverb, Accommodare le bisaccie nella strada, ‘To fit the load on the journey:’” it is taken from a custom of the mule-drivers, who, placing their packages at first but awkwardly on the backs of their poor beasts, and seeing them ready to sink, cry out, “Never mind! we must fit them better on the road!” I was gratified to discover, by the present and some other modern instances, that the taste for proverbs was reviving, and that we were returning to those sober times, when the aptitude of a simple proverb would be preferred to the verbosity of politicians, Tories, Whigs, or Radicals!
There are domestic proverbs which originate in incidents known only to the natives of their province. Italian literature is particularly rich in these stores. The lively proverbial taste of that vivacious people was transferred to their own authors; and when these allusions were obscured by time, learned Italians, in their zeal for their national literature, and in their national love of story-telling, have written grave commentaries even on ludicrous, but popular tales, in which the proverbs are said to have originated. They resemble the old facetious contes, whose simplicity and humour still live in the pages of Boccaccio, and are not forgotten in those of the Queen of Navarre.
The Italians apply a proverb to a person who while he is beaten, takes the blows quietly:—
| Per beato ch’ elle non furon pesche! Luckily they were not peaches! |
And to threaten to give a man—
| Una pesca in un occhio. A peach in the eye, |
means to give him a thrashing. This proverb, it is said, originated in the close of a certain droll adventure. The community of the Castle Poggibonsi, probably from some jocular tenure observed on St. Bernard’s day, pay a tribute of peaches to the court of Tuscany, which are usually shared among the ladies in waiting, and the pages of the court. It happened one season, in a great scarcity of peaches, that the good people of Poggibonsi, finding them rather dear, sent, instead of the customary tribute, a quantity of fine juicy figs, which was so much disapproved of by the pages, that as soon as they got hold of them, they began in rage to empty the baskets on the heads of the ambassadors of the Poggibonsi, who, in attempting to fly as well as they could from the pulpy shower, half-blinded, and recollecting that peaches would have had stones in them, cried out—
| Per beato ch’ elle non furon pesche! Luckily they were not peaches! |
Fare le scalée di Sant’ Ambrogio; “To mount the stairs of Saint Ambrose,” a proverb allusive to the business of the school of scandal. Varchi explains it by a circumstance so common in provincial cities. On summer evenings, for fresh air and gossip, the loungers met on the steps and landing-places of the church of St. Ambrose: whoever left the party, “they read in his book,” as our commentator expresses it; and not a leaf was passed over! All liked to join a party so well informed of one another’s concerns, and every one tried to be the very last to quit it,—not “to leave his character behind!” It became a proverbial phrase with those who left a company, and were too tender of their backs, to request they would not “mount the stairs of St. Ambrose.” Jonson has well described such a company:
| You are so truly fear’d, but not beloved One of another, as no one dares break Company from the rest, lest they should fall Upon him absent. |
There are legends and histories which belong to proverbs; and some of the most ancient refer to incidents which have not always been commemorated. Two Greek proverbs have accidentally been explained by Pausanias: “He is a man of Tenedos!” to describe a person of unquestionable veracity; and “To cut with the Tenedian axe;” to express an absolute and irrevocable refusal. The first originated in a king of Tenedos, who decreed that there should always stand behind the judge a man holding an axe, ready to execute justice on any one convicted of falsehood. The other arose from the same king, whose father having reached his island, to supplicate the son’s forgiveness for the injury inflicted on him by the arts of a step-mother, was preparing to land; already the ship was fastened by its cable to a rock; when the son came down, and sternly cutting the cable with an axe, sent the ship adrift to the mercy of the waves: hence, “to cut with the Tenedian axe,” became proverbial to express an absolute refusal. “Business to-morrow!” is another Greek proverb, applied to a person ruined by his own neglect. The fate of an eminent person perpetuated the expression which he casually employed on the occasion. One of the Theban polemarchs, in the midst of a convivial party, received despatches relating to a conspiracy: flushed with wine, although pressed by the courier to open them immediately, he smiled, and in gaiety laying the letter under the pillow of his couch, observed, “Business to-morrow!” Plutarch records that he fell a victim to the twenty-four hours he had lost, and became the author of a proverb which was still circulated among the Greeks.
The philosophical antiquary may often discover how many a proverb commemorates an event which has escaped from the more solemn monuments of history, and is often the solitary authority of its existence. A national event in Spanish history is preserved by a proverb. Y vengar quiniento sueldos; “And revenge five hundred pounds!” An odd expression to denote a person being a gentleman! but the proverb is historical. The Spaniards of Old Castile were compelled to pay an annual tribute of five hundred maidens to their masters, the Moors; after several battles, the Spaniards succeeded in compromising the shameful tribute, by as many pieces of coin: at length the day arrived when they entirely emancipated themselves from this odious imposition. The heroic action was performed by men of distinction, and the event perpetuated in the recollections of the Spaniards by this singular expression, which alludes to the dishonourable tribute, was applied to characterise all men of high honour, and devoted lovers of their country.
Pasquier, in his Récherches sur la France, reviewing the periodical changes of ancient families in feudal times, observes, that a proverb among the common people conveys the result of all his inquiries; for those noble houses, which in a single age declined from nobility and wealth to poverty and meanness, gave rise to the proverb, Cent ans bannières et cent ans civières! “One hundred years a banner and one hundred years a barrow!” The Italian proverb, Con l’Evangilio si diventa heretico, “With the gospel we become heretics,”—reflects the policy of the court of Rome; and must be dated at the time of the Reformation, when a translation of the Scriptures into the vulgar tongue encountered such an invincible opposition. The Scotch proverb, He that invented the maiden first hanselled it; that is, got the first of it! The maiden is that well-known beheading engine, revived by the French surgeon Guillotine. This proverb may be applied to one who falls a victim to his own ingenuity; the artificer of his own destruction! The inventor was James, Earl of Morton, who for some years governed Scotland, and afterwards, it is said, very unjustly suffered by his own invention. It is a striking coincidence, that the same fate was shared by the French reviver; both alike sad examples of disturbed times! Among our own proverbs a remarkable incident has been commemorated; Hand over head, as the men took the Covenant! This preserves the manner in which the Scotch covenant, so famous in our history, was violently taken by above sixty thousand persons about Edinburgh, in 1638; a circumstance at that time novel in our own revolutionary history, and afterwards paralleled by the French in voting by “acclamation.” An ancient English proverb preserves a curious fact concerning our coinage. Testers are gone to Oxford, to study at Brazennose. When Henry the Eighth debased the silver coin, called testers, from their having a head stamped on one side; the brass, breaking out in red pimples on their silver faces, provoked the ill-humour of the people to vent itself in this punning proverb, which has preserved for the historical antiquary the popular feeling which lasted about fifty years, till Elizabeth reformed the state of the coinage. A northern proverb among us has preserved the remarkable idea which seems to have once been prevalent, that the metropolis of England was to be the city of York; Lincoln was, London is, York shall be! Whether at the time of the union of the crowns, under James the First, when England and Scotland became Great Britain, this city, from its centrical situation, was considered as the best adapted for the seat of government, or for some other cause which I have not discovered, this notion must have been prevalent to have entered into a proverb. The chief magistrate of York is the only provincial one who is allowed the title of Lord Mayor; a circumstance which seems connected with this proverb.
The Italian history of its own small principalities, whose well-being so much depended on their prudence and sagacity, affords many instances of the timely use of a proverb. Many an intricate negotiation has been contracted through a good-humoured proverb,—many a sarcastic one has silenced an adversary; and sometimes they have been applied on more solemn, and even tragical occasions. When Rinaldo degli Albizzi was banished by the vigorous conduct of Cosmo de’ Medici, Machiavel tells us the expelled man sent Cosmo a menace, in a proverb, La gallina covava! “The hen is brooding!” said of one meditating vengeance. The undaunted Cosmo replied by another, that “There was no brooding out of the nest!”
I give an example of peculiar interest; for it is perpetuated by Dante, and is connected with the character of Milton.
When the families of the Amadei and the Uberti felt their honour wounded in the affront the younger Buondelmonte had put upon them, in breaking off his match with a young lady of their family, by marrying another, a council was held, and the death of the young cavalier was proposed as the sole atonement for their injured honour. But the consequences which they anticipated, and which afterwards proved so fatal to the Florentines, long suspended their decision. At length Moscha Lamberti suddenly rising, exclaimed, in two proverbs, “That those who considered everything would never conclude on anything!” closing with an ancient proverbial saying—cosa fatta capo ha! “a deed done has an end!” The proverb sealed the fatal determination, and was long held in mournful remembrance by the Tuscans; for, according to Villani, it was the cause and beginning of the accursed factions of the Guelphs and the Ghibellines. Dante has thus immortalised the energetic expression in a scene of the “Inferno.”
| Ed un, ch’ avea l’una e l’altra man mozza, Levando i moncherin per l’aura fosca, Si che ’l sangue facea la faccia sozza, Gridò:—“Ricorderati anche del Mosca, Che dissi, lasso: Capo ha cosa fatta, Che fu ’l mal seme della gente Tosca.” ———Then one Maim’d of each hand, uplifted in the gloom The bleeding stumps, that they with gory spots Sullied his face, and cried—“Remember thee Of Mosca too—I who, alas! exclaim’d ‘The deed once done, there is an end’—that proved A seed of sorrow to the Tuscan race.” Cary’s Dante. |
This Italian proverb was adopted by Milton; for when deeply engaged in writing “The Defence of the People,” and warned that it might terminate in his blindness, he resolvedly concluded his work, exclaiming with great magnanimity, although the fatal prognostication had been accomplished, cosa fatta capo ha! Did this proverb also influence his awful decision on that great national event, when the most honest-minded fluctuated between doubts and fears?
Of a person treacherously used, the Italian proverb says that he has eaten of
| Le frutte di fratre Alberigo. The fruit of brother Alberigo. |
Landino, on the following passage of Dante, preserves the tragic story:—
| ———Io son fratre Alberigo, Io son quel dalle frutta del mal orto Che qui reprendo, &c. Canto xxxiii. “The friar Alberigo,” answered he, “Am I, who from the evil garden pluck’d Its fruitage, and am here repaid the date More luscious for my fig.” Cary’s Dante. |
This was Manfred, the Lord of Fuenza, who, after many cruelties, turned friar. Reconciling himself to those whom he had so often opposed, to celebrate the renewal of their friendship he invited them to a magnificent entertainment. At the end of the dinner the horn blew to announce the dessert—but it was the signal of this dissimulating conspirator!—and the fruits which that day were served to his guests were armed men, who, rushing in, immolated their victims.
Among these historical proverbs none are more entertaining than those which perpetuate national events, connected with those of another people. When a Frenchman would let us understand that he has settled with his creditors, the proverb is J’ai payé tous mes Anglois: “I have paid all my English.” This proverb originated when John, the French king, was taken prisoner by our Black Prince. Levies of money were made for the king’s ransom, and for many French lords; and the French people have thus perpetuated the military glory of our nation, and their own idea of it, by making the English and their creditors synonymous terms. Another relates to the same event—Le Pape est devenu François, et Jesus Christ Anglais: “Now the Pope is become French and Jesus Christ English;” a proverb which arose when the Pope, exiled from Rome, held his court at Avignon in France; and the English prospered so well, that they possessed more than half the kingdom. The Spanish proverb concerning England is well known—
| Con todo el mondo guerra, Y paz con Inglaterra! War with the world, And peace with England! |
Whether this proverb was one of the results of their memorable armada, and was only coined after their conviction of the splendid folly which they had committed, I cannot ascertain. England must always have been a desirable ally to Spain against her potent rival and neighbour. The Italians have a proverb, which formerly, at least, was strongly indicative of the travelled Englishmen in their country, Inglese Italianato è un diavolo incarnato; “The Italianised Englishman is a devil incarnate.” Formerly there existed a closer intercourse between our country and Italy than with France. Before and during the reigns of Elizabeth and James the First that land of the elegant arts modelled our taste and manners: and more Italians travelled into England, and were more constant residents, from commercial concerns, than afterwards when France assumed a higher rank in Europe by her political superiority. This cause will sufficiently account for the number of Italian proverbs relating to England, which show an intimacy with our manners that could not else have occurred. It was probably some sarcastic Italian, and, perhaps, horologer, who, to describe the disagreement of persons, proverbed our nation—“They agree like the clocks of London!” We were once better famed for merry Christmases and their pies; and it must have been the Italians who had been domiciliated with us who gave currency to the proverb—Ha piu da fare che i forni di natale in Inghilterra: “He has more business than English ovens at Christmas.” Our pie-loving gentry were notorious, and Shakspeare’s folio was usually laid open in the great halls of our nobility to entertain their attendants, who devoured at once Shakspeare and their pasty. Some of those volumes have come down to us, not only with the stains, but inclosing even the identical piecrusts of the Elizabethan age.
I have thus attempted to develope the art of reading proverbs; but have done little more than indicate the theory, and must leave the skilful student to the delicacy of the practice. I am anxious to rescue from prevailing prejudices these neglected stores of curious amusement, and of deep insight into the ways of man, and to point out the bold and concealed truths which are scattered in these collections. There seems to be no occurrence in human affairs to which some proverb may not be applied. All knowledge was long aphoristical and traditional, pithily contracting the discoveries which were to be instantly comprehended and easily retained. Whatever be the revolutionary state of man, similar principles and like occurrences are returning on us; and antiquity, whenever it is justly applicable to our times, loses its denomination, and becomes the truth of our own age. A proverb will often cut the knot which others in vain are attempting to untie. Johnson, palled with the redundant elegancies of modern composition, once said, “I fancy mankind may come in time to write all aphoristically, except in narrative; grow weary of preparation, and connexion, and illustration, and all those arts by which a big book is made.” Many a volume indeed has often been written to demonstrate what a lover of proverbs could show had long been ascertained by a single one in his favourite collections.
An insurmountable difficulty, which every paræmiographer has encountered, is that of forming an apt, a ready, and a systematic classification: the moral Linnæus of such a “systema naturæ” has not yet appeared. Each discovered his predecessor’s mode imperfect, but each was doomed to meet the same fate.[40] The arrangement of proverbs has baffled the ingenuity of every one of their collectors. Our Ray, after long premeditation, has chosen a system with the appearance of an alphabetical order; but, as it turns out, his system is no system, and his alphabet is no alphabet. After ten years’ labour, the good man could only arrange his proverbs by commonplaces—by complete sentences—by phrases or forms of speech—by proverbial similes—and so on. All these are pursued in alphabetical order, “by the first letter of the most ‘material word,’ or if there be more words ‘equally material,’ by that which usually stands foremost.” The most patient examiner will usually find that he wants the sagacity of the collector to discover that word which is “the most material,” or, “the words equally material.” We have to search through all that multiplicity of divisions, or conjuring boxes, in which this juggler of proverbs pretends to hide the ball.[41]
A still more formidable objection against a collection of proverbs, for the impatient reader, is their unreadableness. Taking in succession a multitude of insulated proverbs, their slippery nature resists all hope of retaining one in a hundred; the study of proverbs must be a frequent recurrence to a gradual collection of favourite ones, which we ourselves must form. The experience of life will throw a perpetual freshness over these short and simple texts; every day may furnish a new commentary; and we may grow old, and find novelty in proverbs by their perpetual application.
There are, perhaps, about twenty thousand proverbs among the nations of Europe: many of these have spread in their common intercourse; many are borrowed from the ancients, chiefly the Greeks, who themselves largely took them from the eastern nations. Our own proverbs are too often deficient in that elegance and ingenuity which are often found in the Spanish and the Italian. Proverbs frequently enliven conversation, or enter into the business of life in those countries, without any feeling of vulgarity being associated with them: they are too numerous, too witty, and too wise to cease to please by their poignancy and their aptitude. I have heard them fall from the lips of men of letters and of statesmen. When recently the disorderly state of the manufacturers of Manchester menaced an insurrection, a profound Italian politician observed to me, that it was not of a nature to alarm a great nation; for that the remedy was at hand, in the proverb of the Lazzaroni of Naples, Metà consiglio, metà esempio, metà denaro! “Half advice, half example, half money!” The result confirmed the truth of the proverb, which, had it been known at the time, might have quieted the honest fears of a great part of the nation.
Proverbs have ceased to be studied or employed in conversation since the time we have derived our knowledge from books; but in a philosophical age they appear to offer infinite subjects for speculative curiosity. Originating in various eras, these memorials of manners, of events, and of modes of thinking, for historical as well as for moral purposes, still retain a strong hold on our attention. The collected knowledge of successive ages, and of different people, must always enter into some part of our own! Truth and nature can never be obsolete.
Proverbs embrace the wide sphere of human existence, they take all the colours of life, they are often exquisite strokes of genius, they delight by their airy sarcasm or their caustic satire, the luxuriance of their humour, the playfulness of their turn, and even by the elegance of their imagery, and the tenderness of their sentiment. They give a deep insight into domestic life, and open for us the heart of man, in all the various states which he may occupy—a frequent review of proverbs should enter into our readings; and although they are no longer the ornaments of conversation, they have not ceased to be the treasuries of Thought!
[29] Taylor’s Translation of Plato’s works, vol v. p. 36.
[30] Shakspeare satirically alludes to the quality of such rhymes in his Merchant of Venice, Act v. Sc. 1. Speaking of one
| “—— whose poesy was For all the world like cutler’s poetry Upon a knife, Love me, and leave me not.” |
[31] One of the fruit trenchers, for such these roundels are called in the Gent. Mag. for 1798, p. 398, is engraved there, and the inscriptions of an entire set given.—See also the Supplement to that volume, p. 1187. The author of the “Art of English Poesie,” 1589, tells us they never contained above one verse, or two at the most, but the shorter the better. Two specimens may suffice the reader. One, under the symbol of a skull, thus morally discourses:—
| “Content thyself with thine estate, And send no poor wight from thy gate; For why, this counsel I you give, To learne to die, and die to live.” |
On another, decorated with pictures of fruit, are these satirical lines:—
| “Feed and be fat: hear’s pears and plums, Will never hurt your teeth or spoil your gums. And I wish those girls that painted are, No other food than such fine painted fare.” |
[32] This constant custom of engraving “posies,” as they were termed, on rings, is noted by many authors of the Elizabethan era. Lilly, in his “Euphues,” addresses the ladies for a favourable judgment on his work, hoping it will be recorded “as you do the posies in your rings, which are always next to the finger not to be seene of him that holdeth you by the hand, and yet knowne by you that weare them on your hands.” They were always engraved withinside of the ring. A MS. of the time of Charles I. furnishes us with a single posy, of one line, to this effect—“This hath alloy; my love is pure.” From the same source we have the two following rhyming, or “double posies”—
| “Constancy and heaven are round, And in this the emblem’s found.” “Weare me out, love shall not waste; Love beyond tyme still is placed.” |
[33] Heywood’s “Dialogue, conteyninge the Number in Effecte of all the Proverbes in the English Tunge, 1561.” There are more editions of this little volume than Warton has noticed. There is some humour in his narrative, but his metre and his ribaldry are heavy taxes on our curiosity.
[34] The whole of Tusser’s “Five Hundred Pointes of Good Husbandrie,” 1580, was composed in quaint couplets, long remembered by the peasantry for their homely worldly wisdom. One, constructed for the bakehouse, runs thus:—
| “New bread is a drivell (waste); Much crust is as evil.” |
Another for the dairymaid assures her—
| “Good dairie doth pleasure; Ill dairie spends treasure.” |
Another might rival any lesson of thrift:—
| “Where nothing will last, Spare such as thou hast.” |
[35] Townshend’s Historical Collections, p. 283.
[36] It was published in 1616: the writer only catches at some verbal expressions—as, for instance:—
The vulgar proverb runs, “The more the merrier.”