HYMNS
IN THE
Chinook · Jargon · Language
COMPILED BY
REV. M. EELLS,
Missionary of the American Missionary Association.
SECOND EDITION.
Revised and Enlarged.
PORTLAND, OREGON:
DAVID STEEL, SUCCESSOR TO HIMES THE PRINTER,
169-171 Second Street,
1889.
Entered according to act of Congress in the year 1878, also 1889, by
GEO. H. HIMES,
In the office of the Librarian of Congress,
Washington, D. C.
NOTE.
These hymns have grown out of Christian work among the Indians. They repeat often, because they are intended chiefly for Indians who cannot read, and hence must memorize them; but as soon as they learn to read, they sing in English. It will be noticed that often two syllables must be sung to one note, as in the first word in No. 9, nika is sung to the first note of “Happy Land,” and in No. 2, in the first line, skookum is sung to one note. The chief peculiarity which I have noticed in making hymns in this language is, that a large proportion of the words are often two syllables, and a large majority of these have the accent on the second syllable, which renders it almost impossible to compose any hymns in long, common or short metres. In the second edition a hymn has been added in each of the Skokomish, Nisqually and Clallam languages, and also a medley in the four languages.
M. E.
Skokomish, Mason County,
Washington Territory,
February, 1889
No. 1.
Tune, “John Brown.”
1. Jesus chako kopa Saghalie,
(Repeat twice.)
Jesus hias kloshe.
Jesus wawa kopa tillikums,
(Repeat twice.)
Jesus hias kloshe.
2. Jesus wawa wake kliminiwhit,
Jesus hias kloshe.
Jesus wawa wake kapswalla.
Jesus hias kloshe.
3. Kopa nika Jesus mimaloose,
Jesus hias kloshe.
Jesus klatawa kopa Saghalie,
Jesus hias kloshe.
4. Alta Jesus mitlite kopa Saghalie,
Jesus hias kloshe.
Yaka Jesus tikegh nika klatawa,
Jesus hias kloshe.
TRANSLATION.
1. Jesus came from Heaven,
Jesus is very good.
Jesus taught the people,
Jesus is very good.
2. Jesus said, do not lie,
Jesus is very good.
Jesus said, do not steal,
Jesus is very good.
3. For me Jesus died,
Jesus is very good.
Jesus went to heaven,
Jesus is very good.
4. Now Jesus lives in Heaven,
Jesus is very good.
There Jesus wishes me to go,
Jesus is very good.
No. 2.
Tune, “Jesus Loves Me.”
1. Kwanesum Jesus hias skookum,
(Repeat twice.)
Kahkwa yaka papeh wawa—
Chorus—
Delate, nawitka—
(Repeat twice.)
Kahkwa yaka papeh wawa.
2. Jesus kumtuks nika tumtum,
Kahkwa, etc.
Chorus—
3. Jesus nanitch konoway kah,
Kahkwa, etc.
Chorus—
TRANSLATION.
1. Always Jesus is very strong,
So his paper (the Bible) says—
Truly, yes—
So his paper says.
2. Jesus knows my mind,
So, etc.
3. Jesus sees everywhere,
So, etc.
SUNDAY.
No. 3.
Tune, “Come to Jesus.”
1. Chaco yakwa (Repeat twice.)
Okoke sun. (Repeat once.)
Chako yakwa (Repeat once.)
Okoke sun.
2. Halo mamook
Okoke sun.
3. Halo mahcook
Okoke sun.
4. Halo huyhuy
Okoke sun.
5. Halo cooley
Okoke sun.
6. Iskum wawa
Okoke sun.
7. Saghalie Tyee
Yaka sun.
TRANSLATION.
1. Come here,—i. e. to church,
To-day.
2. Do not work
To-day.
3. Do not buy
To-day.
4. Do not trade
To-day.
5. Do not play
To-day.
6. Get the talk
To-day.
7. God (it is)
His day (or, It is God’s day.)
WHISKEY.
No. 4.
Tune, “Bounding Billows.”
1. Ahnkuttie nika tikegh whiskey,
Repeat twice.
Pe alta nika mash—
Alta nika mash.
Repeat.
Ahnkuttie nika tikegh whiskey,
Repeat twice.
Pe alta nika mash.
2. Whiskey hias cultus,
Pe alta, etc.
3. Whiskey mimoluse tillikums,
Pe alta, etc.
4. Cultus klaska muckamuck,
Pe alta, etc.
TRANSLATION.
1. Formerly I loved whiskey,
But now I throw it away—
Now I throw it away.
2. Whiskey is good for nothing,
And now I, etc.
3. Whiskey kills people,
And now, etc.
4. They that drink it, drink what is worthless,
And now, etc.
WHISKEY.
No. 5.
Tune, “A, B, C,” etc.
1. Spose nesika muckamuck whiskey,
Whiskey muckamuck nesika dolla,
Spose nesika muckamuck whiskey.
Whiskey muckamuck nesika dolla.
Repeat twice.
Spose nesika muckamuck whiskey,
Whiskey muckamuck nesika dolla.
2. Spose nesika muckamuck whiskey,
Whiskey muckamuck nesika iktas.
Repeat as above.
3. Spose nesika muckamuck whiskey,
Whiskey muckamuck nesika wind.
4. Spose nesika muckamuck whiskey,
Whiskey muckamuck nesika tumtum.
TRANSLATION.
1. If we drink whiskey,
Whiskey will eat up our money.
2. If we drink whiskey,
Whiskey will eat up our things, i. e. clothes especially.
3. If we drink whiskey,
Whiskey will eat up our lives.
4. If we drink whiskey,
Whiskey will eat up our souls.
GOD’S OMNISCIENCE.
No. 6.
Tune, “Harwell.”
1. Saghalie Tyee, yaka seahost
Nanitch skookum konway kah.
Repeat both lines.
Chorus—
Pe wake kunjih nika ipsoot
Kopa yaka seahost.
Repeat both lines.
2. Kah kopet ikt tillikum mitlite,
Yahwa yaka seahost.
Chorus—
3. Kah kopet ikt man kapswalla,
Yahwa yaka seahost.
Chorus—
4. Kah ikt man kliminwhit wawa,
Yahwa, etc.
Chorus—
5. Kah ikt tillikum muckamuck whiskey,
Yahwa, etc.
Chorus—
6. Kah hiyu polaklie mitlite,
Yahwa, etc.
Chorus—
7. Kopa nika tumtum kwanesum,
Yahwa, etc.
Chorus—
TRANSLATION.
1. God’s eyes
See strong everywhere;
Chorus—
And never can I be concealed
From his eyes.
2. Where there is only one person,
There are his eyes.
3. Where only one man steals,
There are his eyes.
4. Where one man tells lies,
There are his eyes.
5. Where one person drinks whiskey,
There, etc.
6. Where it is very dark,
There, etc.
7. In my mind always,
There, etc.
No. 7.
Tune, “Hebrew Children.”
1. Kah, O kah mitlite Noah alta?
Repeat twice.
Siah kopa kloshe illahee.
Chorus—
Alki nesika klatawa nanitch,
Repeat twice.
Siah kopa kloshe illahee.
2. Kah, O kah mitlite Joseph alta?
Siah kopa kloshe illahee.
Chorus—
3. Kah, O kah mitlite Moses alta?
Siah, etc.
Chorus—
4. Kah, O kah mitlite David alta?
5. Kah, O kah mitlite Elijah alta?
6. Kah, O kah mitlite Elisha alta?
7. Kah, O kah mitlite Jonah alta?
8. Kah, O kah mitlite Daniel alta?
9. Kah, O kah mitlite Lydia alta?
10. Kah, O kah mitlite Timothy alta?
11. Kah, O kah mitlite Jesus alta?
TRANSLATION.
1. Where, O where is Noah now?
Far off in the good land.
After awhile we will go and see them,
Far off in the good land.
2. Where, O where is Joseph now?
Far off in the good land.
3. Where, O where is Moses now?
4. Where, O where is David now?
And so forth.
HEAVEN.
No. 8.
Tune, “Greenville.”
1. Kopa Saghalie konoway tillikums
Halo olo, halo sick;
Wake kliminiwhit, halo solleks,
Halo pahtlum, halo cly.
Chorus—
Jesus mitlite kopa Saghalie,
Kunamoxt konoway tillikums kloshe.
2. Yahwa tillikums wake klahowya,
Wake sick tumtum, halo till;
Halo mimoluse, wake mesachie,
Wake polaklie, halo cole.
Chorus—
3. Yahwa tillikums mitlite kwanesum,
Hiyu houses, hiyu sing;
Papa, mama, pe kloshe tenas,
Ooacut yaka chickamin pil.
Chorus—
4. Jesus potlatch kopa siwash,
Spose mesika hias kloshe,
Konoway iktas mesika tikegh
Kopa Saghalie, kwanesum.
Chorus—
TRANSLATION.
1. In Heaven all the people
Are not hungry, are not sick;
They do not tell lies, do not become angry,
They do not become drunk, do not cry.
Jesus lives in Heaven
Together with all good people.
2. There the people are not poor,
Have no sorrow, are not tired;
They do not die, are not wicked,
There is no darkness, no cold.
3 There the people live always;
There are many houses, and much singing;
There is father, mother and good children;
The street is of gold.
4. Jesus will give to the Indians,
If you are very good,
Everything you wish,
In Heaven, always.
No. 9.
Tune, “Happy Land.”
1. Nika mitlite yakwa alta
Kopa illahee.
Wake lala nika halo
Kopa illahee.
Kah nika klatawa,
Nika lala halo kumtuks;—
Klale nika tumtum kopa
Siah illahee.
2. Saghalie Tyee mitlite siah
Kopa Saghalie.
Yaka tikegh nika klatawa
Kopa Saghalie.
Spose nika kloshe yakwa
Halo mamook cultus ikta,
Yaka tikegh nika klatawa
Kopa Saghalie.
3. Kloshe tillikums mitlite siah
Kopa Saghalie.