The Project Gutenberg eBook, Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations, by Therese Albertine Louise von Jacob Robinson, et al

Note: Images of the original pages are available online through the University of Michigan Making of America collection. See [ http://www.hti.umich.edu/m/moagrp/]

LANGUAGES AND LITERATURE

OF THE

SLAVIC NATIONS

HISTORICAL VIEW
OF THE
LANGUAGES AND LITERATURE
OF THE
SLAVIC NATIONS;

WITH A
SKETCH OF THEIR POPULAR POETRY

BY TALVI

WITH A PREFACE BY
EDWARD ROBINSON, D.D. LL.D.
AUTHOR OF BIBLICAL RESEARCHES IN PALESTINE, ETC.

New-York:
George P. Putnam, 155 Broadway
M.DCCC.L.

[PREFACE]

[CONTENTS.]

[PART I.]

[PART II.]

[PART III.]

[PART IV.]

[INDEX.]

[FOOTNOTES]

[pg.v]

PREFACE.

The present work is founded on an essay, which appeared in the Biblical Repository for April and July, 1834, then conducted by the undersigned. The essay was received with favour by the public; and awakened an interest in many minds, as laying open a new field of information, hitherto almost inaccessible to the English reader. A few copies were printed separately for private distribution. Some of these were sent to literary men in Europe; and several scholars of high name among those acquainted with Slavic literature, expressed their approval of the work. Since that time, and even of late, inquiries have repeatedly been made, by scholars and by public libraries in Europe, for copies of that little treatise; which, of course, it was impossible to satisfy.

These circumstances, together with the fact, that in these years public attention has been more prominently directed to the character and prospects of the Slavic nations, have induced the author to recast the work; and to lay it anew before the public, corrected, enlarged, and continued to the present time; as a brief contribution to our knowledge of the intellectual character and condition of those nations, in the middle of the nineteenth century.

[pg.vi]

In its present shape, the work may be said to supply, in a certain degree, a deficiency in English literature. It is true, that the literature of the Russians, Poles, Bohemians, and some others, is treated of under the appropriate heads in the Encyclopædia Americana, in articles translated from the German Conversations-Lexicon, though not in their latest form. The Foreign Quarterly Review also contains articles of value on the like topics, scattered throughout its volumes. Dr. Bowring, in the prefaces to some of his Specimens of Slavic Poetry, has given short notices of a similar kind. The Biblical literature of the Old Slavic and Russian has been well exhibited by Dr. Henderson[[1]]; while an outline of Russian literature in general is presented in the work of Otto[[2]]. Valuable information respecting the South-western Slavi is contained in the recent work of Sir J.G. Wilkinson.[[3]] But beyond this meagre enumeration, the English reader will find few sources of information at his command upon these topics. All these, too, are only sketches of separate parts of one great whole; of which in its full extent, both as a whole and in the intimate relation of its parts, no general view is known to exist in the English language.

Yet the subject in itself is not without a high interest and importance; relating, as it does, to the languages and literature of a population amounting to nearly or quite seventy millions, or more than three times as great as that of the United States. These topics embrace, of course, the history of mental cultivation among the Slavic nations from its earliest dawn; their intellectual development; the progress of man among them as a thinking, sentient, social being, acting and acted upon in his various relations to other minds. [pg.vi] They relate, indeed, to the history of intellectual culture in one of its largest geographical and ethnological divisions.

In this connection it is a matter of no small interest, to mark the influence which Christianity has exercised upon the language and literature of these various nations. It is to the introduction and progress of Christianity, that they owe their written language; and to the versions of the Scriptures into their own dialects are they indebted, not only for their moral and religious culture, but also for the cultivation and, in a great degree, the existence of their national literature. The same influence Christianity is even now exerting upon the hitherto unwritten languages of the American forest, of the islands of the Pacific, of the burning coasts of Africa, of the mountains of Kurdistan; and with the prospect of results still wider and more propitious. Indeed, wherever we learn the fact, whether in earlier or more recent times, that a language, previously regarded as barbarous, and existing only as oral, has been reclaimed and reduced to writing, and made the vehicle of communicating fixed thought and permanent instruction, there it has ever been Christianity and Missionary Enterprise which have produced these results. It is greatly to the honour of Protestant Missions, that their efforts have always been directed to introduce the Scriptures and the worship of God to the masses of the people in their own native tongue. In this way they have every where contributed to awaken the intellectual, as well as the moral life of nations.

The present work has been prepared with great care; and with the aid of the latest and best sources of information, so far as they were accessible. The author, however, would be the last to desire, that any one should regard the volume as comprising a full or [pg.viii] complete history of the literature of the seven or eight Slavic nations. Scholars familiar with the subject, and especially intelligent Russian, Polish, or Bohemian readers, will doubtless discover in it deficiencies and errors. Limited to the resources of a private library,—for the public libraries of the United States and of Great Britain have as yet accumulated little or nothing in the Slavic department,—and without the privilege of personal intercourse with others acquainted with Slavic literary matters, the author desires to be distinctly understood, as aiming only to present a sketch, an outline,—a work which may fill its appropriate place, until it shall be supplanted by something more perfect.

The preceding remarks have reference especially to the first three Parts of the volume. In the fourth Part, containing a Sketch of the Popular Poetry of the Slavic nations, the author is perhaps still more at home; and the reader, it may be hoped, will receive gratification from the views and specimens there presented. Similar views, and a few of the same specimens, were given in an article from the same pen, in the North American Review for July, 1836.

In conclusion, it may not be inappropriate to remark, that circumstances have combined to secure to the author some qualifications for the preparation of a work of this kind, which are not common to writers in the English language. A residence of several years in early life in Russia, first in the southern provinces, and afterwards at St. Petersburg, presented opportunity for a personal acquaintance with the language and literature of that country. At a later period, this gave occasion and afforded aid for an extensive study of the Servian dialect and its budding literature; the results of which were given to the public in a German translation of the very remarkable popular songs and ballads of that country[[4]]. [pg.ix] The field was new: but certainly that can be regarded as no barren soil, nor that as a fruitless labour, which at once drew the attention, and secured to the translator the friendship and correspondence, of scholars like Goethe, von Humboldt; J. Grimm, Savigny, G. Ritter, Kopitar, and others. Similar researches were subsequently extended into the popular poetry of the Teutonic and other nations; a portion of the results of which have likewise been given to the public[[5]].

I may venture to commend this volume to the good will and kind forbearance of the reader, in view of the difficulties which must ever press upon the writer of such a work. The enterprising publisher has done his part well; and I would join him in the hope, that the book may prove an acceptable offering to the public.

E. ROBINSON.

NEW-YORK, April 10, 1850.


CONTENTS.

INTRODUCTION.

Origin of the Slavi, [1].—Mythology, [4].—Early language and dialects, [6].—Classification, [7].—Eastern Stem, [8].—Western Stem, [11].—Slavic languages, [13].

Part first.

HISTORY OF THE OLD OR CHURCH SLAVIC LANGUAGE AND LITERATURE.

Home of the Old Slavic, [26].—Characteristics, [29].—Alphabet, [30].—Cyril and Methodius, [31].—Their translation of the Bible, [34].—Influence of the Old Slavic on the other dialects, [36].—Glagolitic alphabet, [37].—Dodrovsky's theory, [37].—THREE PERIODS, [34].—First Period, [39].—Second Period, [41].—Third Period, [42].—Present state, [45].

Part second.

EASTERN SLAVI.

CHAPTER I.

HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE.

Origin of the Russians, [47].—Periods, [49].—Language and dialects, [49].—Russian Proper, [49].—Malo-Russian, [50].—White Russian, [51].—FIRST PERIOD, [52].— SECOND PERIOD, [60].—Energy of Peter the Great, [60].—THIRD PERIOD, [65].—Lomonosof, [66].—FOURTH PERIOD, [72].—The emperor Alexander and his influence, [72].—Russian Bible Society, [74].—Karamzin, [76].—FIFTH PERIOD, [85].—The emperor Nicholas and his measures, [85]—Panslavism, [86].—Pushkin, [95]—Works on the Russian language, [101].

CHAPTER II.

HISTORY OF THE ILLYRICO-SERVIAN LANGUAGE.

SECTION I.

Language and Literature of the Illyrico-Servians Proper.

Language written with different alphabets, [103].—Characteristics, [104].—History, [105].

Servians of the Greek Church.

Their extent, [107].—Earlier literature, [108]—Modern writers, [112]—Vuk Stephanovitch, [113].—His collection of popular songs, [114].—His arrangement of the alphabet, [116].—Recent poets, [118].—Montenegro, the Vladika, [119].

Servians of the Romish Church.

GLAGOLITIC LITERATURE, [123].—Manuscripts, Text du Sacre, [124].—Earliest works and writers, [126].

SECULAR LITERATURE, [127].—Dalmatia Proper, [128].—Ragusa and its literature, [128].—Orthography, [131].—Dr. Gaj, [133].—Catholic Slavonians, [133].

SECTION II.

Language and Literature of the CROATIANS, [135].—Relation of the Croats to other Slavi, [135].—Orthography, etc. [136].

SECTION III.

Language and Literature of the VENDES or SLOVENZI, [138].—Their home, [138].—Efforts of Truber, [139].—Orthography, etc. [140].—Literature, [142].

CHAPTER III.

LANGUAGE OF THE BULGARIANS.

Corruptions, [144].—No trace of early literature, [145].—Present state, [146].

Part Third.

WESTERN SLAVI.

CHAPTER I.

CZEKHO-SLOVAKIAN BRANCH.

SECTION I.

History of the Czekhish or Bohemian Language and Literature. Bohemian literature distinguished, [147].—Early history, [149].—Moravians, [151].—Note on pronunciation, [151].—Characteristics of the language, [154].—Periods, [157].—FIRST PERIOD, [157].—SECOND PERIOD, [163].—John Huss and Jerome of Prague, [167].—Their martyrdom, [170].—Consequences, [174].—THIRD PERIOD, [182].—Golden age of Bohemian literature, [183]—Events, [184],—Literary activity, [188].—Desolations of the thirty years' war, [195].—FOURTH PERIOD, [196].—Paralysis of literature, [196].—Emigrants, Comenius, [197].—Slovak writers, [199].—FIFTH PERIOD, [200].—State of the language, [201].—Writers, [202].—Dobrovsky, [203]—Kollar, [206].—Panslavism, [207]—Schaffarik, [207].—Palacky, [209].—Works on the Bohemian language, [211].

SECTION II.

Language and Literature of the Slovaks.

Home of the Slovaks, [212].—Their language, [214].—Earliest traces of a literature, [217].—Understand the Bohemian dialect, [218]— Writers in German, [220].—Grammars, etc. [221].

CHAPTER II.

HISTORY OF THE POLISH LANGUAGE AND LITERATURE.

Origin of the Lekhes, or Poles, [222].—Periods, [225].—Extent of the Polish language, [225].—Its ancient character, [227].—FIRST PERIOD, [229].—SECOND PERIOD, [231].—THIRD PERIOD, [235].—Rapid progress of literature, [235].—Toleration, [236].—Dissidents, Unitarians, etc. [236].—Culture of the language, [240].—Printing offices and schools, [241].—Degradation of the peasantry,
[241].—Copernicus, [243],—Writers, [244].—FOURTH PERIOD, [250].—Perversion
of taste, [251].—Theological controversy and persecution, [252].—The Jesuits prevail, [253].—Poets, [255]—FIFTH PERIOD, [256].—Revival, French influence, [257].—Political struggles, [258].—Schools and cultivation, [259].—The peasantry were serfs, etc. [260].—Literary activity, [262].—Effect of French influence, [263].—Writers, [264].—Czartoryski, 265.—The family Potocki, [266].—Lelewel, [268]—Niemcewicz, [275].—SIXTH PERIOD, [285].—Causes of the revolution in 1830, [285].—Results upon literature, [286].—Russian efforts to destroy Polish nationality, [287].—Historical researches, [288].—Literature of Polish emigrants, [291].—Lelewel, [292].—Mickiewicz, [293].—Recent poetry, [297]—Works on the Polish language, etc. [298].

CHAPTER III.

LANGUAGES OF THE SORABIAN-VENDES IN LUSATIA, AND OF OTHER. VENDISH TRIBES NOW EXTINCT.

History, [298].—Branches: The Obotrites, [300].—The Wiltzi, or Pomeranians, [302].—The Ukern in Brandenburg, [303].—The Sorabians or Vendes in Lusatia, [304].

1. Vendes in Upper Lusatia.

Language, [308].—Influence of the Reformation, [308].—Two systems of orthography, [310].—Literary efforts, [311].

2. Vendes in Lower Lusatia.

Language, [313].—Literature mostly religious, [313].—Philological works, [314].

Part Fourth.

SKETCH OF THE POPULAR POETRY OF THE SLAVIC NATIONS.

SLAVIC POPULAR POETRY: Difficulties of the subject, [315].—Still flourishes only among Slavic nations, [317].—Its antiquity and prevalence, [318].—Nothing in it of romance, [319].—Different moral standard, [320].—Nothing dramatic, [322].—Sometimes allegorical, [323]Elegy, [323].—Antithesis, [324].—Standing epithets, [325].—Plastic, [325].—Personifications, [327].—Superstitions, [328].—Jelitza and her Brothers, [329].—Moral characteristics, [332].—Love and heroism, [334].—Hopeless love, [336].—The Farewell, [336].—A mother's and sister's love, [338].

EASTERN SLAVI.

RUSSIAN POPULAR POETRY, [339].—Character and antiquity, [339].—Tenderness, [342].—The Postilion, [343].—Diminutives, [344].—Melancholy, [344].—Hopeless love, [344].—Parting Scene, [346].—The Dove, [347]The Faithless Lover, [349].—Veneration for the Tzar, [350].—The Boyar's Execution, [350].—The storming of Azof, [353].—Malo-Russian songs, 354.—The Kozaks, [355].—Their history, [356].—Their ballads, [358]The murder of Yessaul Tshural, [359].—Lament for Yessaul Pushkar, [360]Song of the Haidamack, [362].—Sir Sava and the Leshes, [363].—The Love-sick Girl, [365].—The Dead Love, [366].

SERVIAN POPULAR POETRY, [366].—Only recently known, [367].—Characteristics, the Guslè, [369].—Cheerfulness, [369].—Roguery, [370].—Passion, [371].—Parting Lovers, [371].—Rendezvous, St. George's Day, [372].—United in Death, [373].—Household Matters, [374].—Heroic poems, [374].—Ravens ill boding, [376].—Subjects, [377].—Rite of brotherhood, [378].—Modern heroic poems, [379].—Vuk Stephanovitch as collector, [381].—Music, the Guslè, [382].—In what parts of the country prevalent, [383].—BULGARIAN Ballads, [383]The Slave Gangs, [384].

POPULAR POETRY OF THE SLOVENZI, [384].—The Dovelet, [385].

WESTERN SLAVI.

BOHEMIAN POPULAR POETRY, [386].—Ancient Bohemian songs compared with Servian and Russian ballads, [386].—German, influence, [388].—The Forsaken Maiden, [389].—Liberal Pay, [389].—Happy Death, The Lying Bird, [390].—The Dead Love, [391].

SLOVAKIAN Ballads, [392].—The Mother's Curse, [392]Sun and Moon, [394].

POLISH POPULAR POETRY, [394]—Formerly neglected, [395]—Ancient hymn, [396].—Ballads, characteristics, [396].—Invasion of the Tartars, [397].—Orphan ballads, [399].—Poor Orphan Child, [399].

POPULAR POETRY OF THE VENDES, [400].—Characteristics, [401].—The Orphan's Lament, [401].—Good Advice for Lads, [402].—Dying out, [404].

INDEX OF SLAVIC AUTHORS, [405].

NOTE.

On the Orthography and Pronunciation of Slavic proper names, see the note on p. [151]; also the note under the letter V in the Index.

[pg.1]


HISTORICAL SKETCH.

INTRODUCTION

The earliest history of the Slavic nations is involved in a darkness, which all the investigations of diligent and sagacious modern historians and philologians have not been able to clear up. The analogy between their language and the Sanscrit, seems to indicate their origin from India; but to ascertain the time at which they first entered Europe, is now no longer possible. Probably this event took place seven or eight centuries before the Christian era, on account of the over-population of the regions on the Ganges.[[6]] Herodotus mentions a people which he called Krovyzi, who lived on the Ister. There is even [pg.2] now a tribe in Russia, whose name at least is almost the same.[[7]] Strabo, Pomponius Mela, Pliny, Tacitus, and several other classical and a few oriental writers, allude to the Slavic nations occasionally. But the first distinct intelligence we have of them, is not older than the middle of the sixth century.[[8]] At this period we see them traversing the Danube in large multitudes, and settling on both the banks of that river. From that time they appear frequently in the accounts of the Byzantine historians, under the different appellations of the Slavi, Sarmatae,[[9]] Antae, Vandales, Veneti, and Vendes, mostly as involved in the wars of the two Roman empires, sometimes as allies, sometimes as conquerors; oftener, notwithstanding their acknowledged valour and courage, as vassals; but chiefly as emigrants and colonists, thrust out of their own countries by the pressing forward of the more warlike German or Teutonic tribes. Only the first of the above mentioned names is decidedly of Slavic origin;[[10]] [pg.3] the second is ambiguous; and the last four are later and purely geographical, having been transferred to Slavic nations from those who had previously occupied the territory where the Romans first became acquainted with them.

It results from the very nature of this information, that we cannot expect to get from it any satisfactory knowledge of their political state or the degree of their civilization. In general, they appear as a peaceful, industrious, hospitable people, obedient to their chiefs, and religious in their habits. Wherever they established themselves, they began to cultivate the earth, and to trade in the productions of the country. There are also early traces of their fondness for music and poetry; and some circumstances, of which we shall speak in the sequel, seem to justify the supposition of a very early cultivation of the language.

All the knowledge we have respecting the ancient history of the Slavic race, as we have seen, is gathered from foreign authors; the earliest of their own historians did not write before[pg.4] the second half of the eleventh century.[[11]] At this time the Slavic nations were already in possession, partly as masters, partly as servants, of the whole vast extent of territory, which they now occupy; and if we assume that at the present time about seventy or eighty millions speak the Slavic language in its different dialects, we must calculate that at the above mentioned period, and in the course of the next following centuries, before the Slavic was by degrees supplanted in the German-Slavic provinces by the German idiom, the number of those who called that language their mother tongue was at least the fifth part greater. Schlözer observes, that, with the exception of the Arabians, no nation on the globe had extended themselves so far. In the South, the Adriatic, the range of the Balkan, and the Euxine, are their frontiers; the coasts of the Icy Ocean are their limits in the North; their still greater extent in an Eastern and Western direction reaches from Kamtschatka and the Russian islands of the Pacific, where many of their vestiges are to be found among scattered tribes, as far as to the Baltic and along the banks of the rivers Elbe, Muhr, and Raab, again to the Adriatic. It is this immense extent, which adds greatly to the difficulties of a general survey of the different relations and connections of nations, broken up into so many parts. The history of the language is our object, not the history of the people; we therefore give of statistic and political notices only so much, as seems to be requisite for the illustration of our subject.

The earliest data for the history of the civilization of the Slavic race, we find in their mythology; and here their oriental[pg.5] origin again appears. The antithesis of a good and evil principle is met with among most of their tribes; and as even at the present time in some Slavic dialects every thing good, beautiful, praiseworthy, is to them synonymous with the purity of the white colour, they call the good Spirit Bielo Bòg, the white god; the evil Spirit Tcherno Bôg, the black god. The Div of the old Russians seem to be likewise akin to the Dev of the Hindoo; the goddess of life, Shiva, of the Polabae, to the Indian Shiva; as the names of the Slavic personification of death, Morjana, Morena, Marzana, evidently stand in connection with the Indian word for death, Marana. Strabo describes some of the idols of the Rugians, in which we meet again the whole significant symbolization of the East. The custom prevalent among many Slavic nations, of females burning themselves with the corpses of their husbands, seems also to have been brought from India to Europe.

There are, however, other features of their mythology which belong to them exclusively, and which remind us rather of the sprightly and poetical imagination of the Greeks. We allude to their mode of attributing life to the inanimate objects of nature, rocks, brooks and trees; of peopling with supernatural beings the woods which surrounded them, the mountains between which they lived. The Rusalki of the Russians, the Vila of the southern Slavic nations, the Leshie of several other tribes, nymphs, naiads, and satyrs, are still to be found in many popular tales and songs. If, however, we have compared them to the poetical gods of the Greeks, we must not forget to add, that their character has less resemblance to these gods, (who indeed appear only as ordinary men with higher powers, more violent passions, and less limited lives.) than it has to the northern Elf; and the German Nix and mountain Spirit—without heart and soul themselves, but always intermeddling with intrusive curiosity in human affairs, however void of real interest in them;[pg.6] revengeful towards the most trifling offence or the least neglect; and beneficent only to favourites arbitrarily chosen.[[12]]

The earliest historians mention the Slavi as divided into several tribes and as speaking different dialects. There are no very ancient remains of their language, except those words or phrases, which we find scattered through the works of foreign writers; and these mostly perverted by their want of knowledge. Besides these we have the names of places, of festivals, partly still existing, and of some dignitaries, Knes, Zupan, etc. There are, indeed, among the popular songs of the Bohemians, Servians, Russians, and several other tribes, many which are evidently derived from the pagan period; but as they have been preserved only by tradition, we must of course assume, that their diction, has been changed almost in the same proportion as the language of common life. Hence, national songs, before they have been fixed by letters, are always to be considered as much safer proofs for the genius than for the language of a people.

It is, however, probable that at least one Slavic idiom was cultivated to a certain degree in very ancient times; for from the single circumstance, that Cyril's translation of the Bible, written in the middle of the ninth century, bears the stamp of uncommon perfection in its forms, and of great copiousness, it is sufficiently evident, that the language must have been the means of expression for thinking men several centuries before. There is, indeed, no doubt that the state of the language, as it appears in that translation, required no short interval of preparation.

[pg.7]The first attempts to convert portions of the Slavic race to Christianity were probably made before the seventh century; but it was only at the beginning of the ninth that their partial success became of importance to their language and literature. It is true, that by the last investigations of the late great Slavist, B. Kopitar, the fact has been ascertained, that a portion of the Slavic race was already in possession of an alphabet before Cyril;[[13]] but as this fact appears to have had no further result, we must still consider the ninth century and Cyril's translation of the Gospels as the beginning of their literary history, the dawn at least of a brighter day.

Before we enter upon our examination of the different branches, we must not neglect to direct the attention of the reader to the whole great trunk, which in the most ancient times appears to have ramified into two principal stems.

A boundless confusion indeed reigns in the classification of the Slavic nations among the earlier historians and philologists. It was the learned Dobrovsky of Prague, who first brought light into this chaos, and established a classification, founded on a deep and thorough examination of all the different dialects, and acknowledged by the equally great authority of Kopitar. Adelung, in his Mithridates,[[14]] has adopted it. The specific names, however, Antes and Slavi, which Adelung applies to the great divisions, and which were first used by Jornandes, are arbitrary, and less distinct than those adopted by Dobrovsky, Kopitar, and Schaffarik; who divide all Slavic nations, according to certain philological affinities and differences, into the North-Western and South-Eastern Stems.[[15]]

[pg.8]Far better would have been the terms 'Northern and Western,' 'Southern and Eastern,' divisions; which indeed can be the only proper meaning of those appellations. The Slovaks in Hungary, for instance, who belong to the first division, can in no way be called a North-Western people; and the Russians, who belong to the second, still less a South-Eastern nation. The origin from the South is common to all the Slavic tribes; hence the appellation of Northern and Southern can be applied to them only in a relative sense; and that portion of the Slavic race, which inhabits Russia, is not known to have ever lived in a more southern region than their Bohemian brethren. We adopt, therefore, the division of the Slavi into EASTERN and WESTERN Stems; which seems indeed to be the only strictly proper one.[[16]]

The following enumeration of the still existing distinct nations of the Slavic race, may serve to give a clearer view of them.

A. EASTERN STEM.

I. RUSSIAN BRANCH.

1. RUSSIANS. The Russians of Slavic origin form the bulk of the population of the European part of Russia. All the middle provinces of this vast empire are occupied almost exclusively by a people of purely Slavic extraction. The numerous Slavi who are scattered through Asiatic Russia, are of the same [pg.9]race. They belong to the Greek Church. To ascertain the exact numbers of the different races of one and the same nation, is exceedingly difficult. The statistical tables of the government afford little help; since it is the policy of the latter to annihilate as much as possible the difference of races. Schaffarik, in his Slavic Ethnography, gives the number of the Russians proper at 38,400,000. We follow him, as the most diligent and most consistent investigator of this matter; but we also feel bound to remark, that his statistical assertions have occasioned surprise, and met with contradiction.

2. RUSSNIAKS or RUTHENIANS, also called Russinians and Malo-Russians. These are found in Malo-Russia, the South of Poland, Galicia, Ludomeria or Red Russia, the Bukovina, also in the north-eastern part of Hungary, and scattered over Walachia and Moldavia. The Kozaks, especially the Zaporogueans, belong chiefly to this race; while the Kozaks of the Don are more mixed with pure Russians. Their number is given at more than thirteen millions. They all belong to the Oriental Church; though a portion of them are Greek-Catholics, or adherents of the United Church.

II. ILLYRICO-SERVIAN BRANCH.

1. The ILLYRICO-SERVIANS proper, frequently called Rascians or Raitzi, comprising five subdivisions.

a) The SERVIANS in Servia, lying between the rivers Timock, Drina, Save, the Danube, and the Balkan mountains; and, as a Turkish province, called Serf Vilayeti. Their number is at least a million. In earlier times, and especially at the end of the seventeenth century, many of them emigrated to Hungary; where even now between three and four hundred thousand of them are settled; exclusive of their near relatives, the Slavonians, in the kingdom of Slavonia so called.

[pg.10]b) BOSNIANS, between Dalmatia, the Balkan mountains, and the rivers Drina, Verbas, and Save; from four to five hundred thousand in number. Most of them belong, like their brethren the Servians, to the Greek Church; about 100,000 are Roman Catholics. There are of late many Muhammedans among them, who still retain their language and most of their Slavic customs.

c) MONTENEGRINS (Czernogortzi). The national name of the Montenegrins, here given as Czernogortzi, is better written Tzernogortzi; see p. 119, n. 17. Their number is given by Sir J.G. Wilkinson at 80,000, or more. These are the Slavic inhabitants of the Turkish province Albania, among the mountains of Montenegro. They have spread themselves from Bosnia to the sea-coast as far as Antivari. This remarkable people the Turks never have been able to subjugate completely. They enjoy a sort of military-republican freedom: their head chief being a Bishop with very limited power. They amount to nearly 60,000 souls, belonging to the Eastern Church.

d) SLAVONIANS. These are the inhabitants of the Austrian kingdom of Slavonia and the duchy of Syrmia, between Hungary on the north and Bosnia in the south, about half a million in number. A small majority belongs to the Romish Church; the rest to the Greek Church.

e) DALMATIANS. The country along the Adriatic, between Croatia and Albania, together with the adjacent islands, is called the kingdom of Dalmatia, and belongs likewise to the Austrian empire. It has, together with the Istrian shore north of it, towards 600,000 inhabitants; of whom 500,000 belong to the Slavo-Servian race. They are all Roman Catholics; with the exception of about 80,000 who belong to the Greek Church.

2. The Austrian kingdom of CROATIA in our time, between Styria, Hungary, Slavonia, Bosnia, Dalmatia, and the Adriatic, is not the ancient Croatia of Constantine Porphyrogenitus. Together with the Croatian colonists in Hungary, and the inhabitants of the Turkish Sandshak Banialouka, it contains about 800,000 souls. Of these less than 200,000 belong to the Greek Church; the great majority are Catholics. We shall see further [pg.11]on that the Croats are divided in respect to their language into two parts: one of them having affinity with the Servians and Dalmatians, the other with the Slovenzi of Carniola and Carinthia.

3. SLOVENZI or VINDES. These names comprise the Slavic inhabitants of the duchies of Styria, Carinthia, and Carniola, (the two latter forming the kingdom of Illyria,) and also those of the banks of the rivers Raab and Muhr in Hungary. Their number is over one million. With the exception of a few Protestants, they are all Catholics. They call themselves Slovenzi; but are known by foreign writers under the name of Vindes.

III. BULGARIAN BRANCH

The BULGARIANS occupy the Turkish province Sofia Vilayeti, between the Danube, the Euxine, the Balkan, and Servia; they are about three and a half millions in number, the remnant of a great nation. About 80,000 more are scattered through Bessarabia and the other provinces of South Russia. Schaffarik enumerates seven thousand as Austrian subjects, living in that great receptacle of nations, Hungary. Most of them belong to the Greek Church.

B. WESTERN STEM.

I. CZEKHO-SLOVAKIAN BRANCH.

1. BOHEMIANS and MORAVIANS (Czekhes). These are the Slavic inhabitants of the kingdom of Bohemia and the Margravate of Moravia, both belonging to the Austrian empire. They are [pg.12]about four and a half millions in number; of whom 100,000 are Protestants, the rest Catholics. Schaffarik includes also 44,000 of the Slavic inhabitants of Prussian Silesia in this race.

2. SLOVAKS. Almost all the northern part of Hungary is inhabited by Slovaks: besides this they are scattered through the whole of that country, and speak different dialects. They are reckoned at between two and three millions.

II. POLISH OR LEKHIAN BRANCH.

This comprises the inhabitants of the present kingdom of Poland; of a part of what are called since 1772 the Russian-Polish provinces; of the duchy of Posen; and of Galicia and Ludomeria. The bulk of the people in this latter country are Russniaks or Ruthenians. In the Russian provinces, which were formerly called White Russia, Black Russia, and Red Russia, and were conquered by the Poles in former times, the peasantry are Russians and Russniaks; in Lithuania, they are Lithuanians or Lettones, a race of a different family of nations. In all these countries, only the nobility and inhabitants of the cities are really Poles, or Slavi of the Leckian race. To the same race belongs also the Polish population of Silesia, and an isolated tribe in the Prussian province of Pomerania, called the Kassubes. The Slavi of the Leckian race hardly amount to the number of ten millions; all Catholics, with the exception of about half a million of Protestants.

II. SORABIAN-VENDISH BRANCH.

There are remnants of the old Sorabæ; and several other Slavic races in Lusatia and some parts of Brandenburg. Their[pg.13] number is less than 2,000,000; divided between Protestants and Catholics.

There is no doubt, that besides the races here enumerated, there are Slavic tribes scattered through Germany, Transylvania, Moldavia, and Walachia, nay, through the whole of Turkey. Thus, for instance, the Tchaconic dialect, spoken in the eastern part of ancient Sparta and unintelligible to the other Greeks, has been proved by one of the most distinguished philologists to have been of Slavic origin.[[17]] But to ascertain their number, at any rate very small, would be a matter of impossibility, and in every respect of little consequence.

We thus distinguish among the nations of the Slavic race two great families, the connection of whose members among each other is entirely independent of their present geographical situation; and this division rests upon a marked distinction in the Slavic language. To specify the marks, by which the philologist recognizes to which of these families each nation belongs, seems to be here out of place. The reader, without knowing the language itself, would hardly be able to comprehend them sufficiently; and he who understands it, will find better sources of information in philological works. All that concerns us here, is the general character, the genius of the language. For this purpose we will try to give in a few words a general outline of its grammar; exhibiting principally those features, which, as being common to all or most of its different dialects, seem to be the best adapted to express its general character.

The analogy between the Slavic and the Sanscrit languages consists indeed only in the similar sound of a great many words;[pg.14] the construction of the former is purely European, and it has in this respect a nearer relation to the Greek, Latin, and German; with which idioms it has evidently been derived from the same source.[[18]] The Slavic has three genders. Like the Latin, it knows no article; at least not the genuine Slavic; for those dialects which have lost their national character, like the Bulgarian, or those which have been corrupted by the influence of the German,[[19]] employ the demonstrative pronoun as an article; and the Bulgarian has borrowed the Albanian mode of suffixing one to[pg.15] the noun. For this very reason the declensions are more perfect in Slavic than in German and Greek; for the different cases, as in Latin, are distinguished by suffixed syllables or endings. The Singular has seven cases; the Plural only six, the vocative having always the form of the nominative. As for the Dual, a form which the Slavic languages do not all possess, the nominative and accusative, the genitive and local; the dative and instrumental cases, are always alike.

For the declensions of adjectives the Slavic has two principal forms, according as they are definite or indefinite. The Old or Church Slavonic knows only two degrees of comparison, the positive and comparative; it has no superlative, or rather it has the same form for the comparative and superlative. This is regularly made by the suffix ii. mostly united with one of those numerous sibilants, for which the English language has hardly letters or signs, sh, tsh, sht, shtsh, etc. In the more modern dialects this deficiency has been supplied; in most of them a superlative form is made by prefixing the particle naï; e.g. in Servian, mudar, wise, mudrii wiser, naïmudrii, the wisest. The Russian, besides this and several other superlative forms, has one that is more perfect, as proceeding from the adjective itself: doroghii dear, doroshe dearer, doroshaïshii, dearest. Equally rich is this language in augmentative and diminutive forms not only of the substantive but also of the adjective, a perfection in which even the Italian can hardly be compared to it; of which however all the Slavic dialects possess more or less. Almost all the Russian substantives have two augmentatives and three diminutives; some have even more. We abstain with some difficulty from adducing examples; but we are afraid of going beyond our limits. It deserves to be mentioned as a peculiarity, that the Slavi consider only the first four ordinal numbers as adjectives, and all the following ones as substantives. For this reason, the governed word must stand in the genitive instead of[pg.16] the accusative: osm sot (nom. sto), eight hundred. In all negative phrases they employ likewise the genitive instead of the accusative. A double negation occurs in Slavic frequently, without indicating an affirmation; for even if another negation has already taken place, they are accustomed to prefix to the verb the negative particle ne or nje.

In respect to the verb, it is difficult to give a general idea of its character; for it is in the forms of this part of speech, that there reigns the greatest variety in the numerous dialects of the Slavic language. The same termination which in Old Slavonic and in Russian indicates invariably the first person of the present, u or gu, is in Servian that of the third person Plural of the present and imperfect; and the general termination of the Servian and the Polish for the first person of the present, am, em or im, is in Old Slavonic and Russian used for the Plural, em and im. There is however one fundamental form through all the Slavic dialects for the second person of the present, a termination in ash, esh or ish; and this is consequently the person, by which it is to be recognized to what conjugation a verb belongs.

The division of the verbs adopted in all other European languages into Active and Passive, seems to be useless in Slavic; for their being active or passive has no influence upon their flexion; and the forms of the Latin Passive and Deponent must in Slavic be expressed by a circumlocution. A division of more importance and springing from the peculiarity of the language itself, is that into verbs Perfect and Imperfect. Neither the Greek, nor the Latin, nor the German, nor any of the languages derived from them, admits of a similar distinction. It seems therefore difficult for persons not perfectly acquainted with any Slavic dialect, to form to themselves a clear idea of it. It is however one of their most striking features, which adds very considerably to their general richness and power. The relation in[pg.17] which the perfect and imperfect verbs stand to each other, is about the same as that of the perfect and imperfect tenses in the conjugation of the Latin verb. Perfect verbs express that an action takes place a single time, and therefore is entirely completed and past; from their very nature it results, that they have no imperfect tense, and their conjugation must be in general incomplete. Imperfect verbs express that the same action continues. Both have in most cases the same radical syllable, and may be formed with a certain degree of freedom; thus in Servian, viknuti, to cry once, vikati, to be crying; umriyeti, to die, umirati, to be dying. There are however others, which stand in the same relation to each other without issuing from the same verbal stock; e.g. in Servian, tchuti and sluskati, to hear; retji and govoriti, to speak, etc.

The Polish language, which is remarkably rich in every kind of flexion, has a still simpler and more regular way of forming also a frequentative out of almost every verb; e.g. czytam, I read, czytivam, I read often; biore, take, bieram, I take often, etc. In Bohemian, which in respect to grammar is by far the most cultivated of the Slavic languages, there is a refinement in the tenses, of which even the most perfect knowledge of the classical languages gives hardly any idea, and the right use of which is seldom, if ever, acquired by foreigners. Duration, decision, repetition, all the different shades of time and purpose, which other languages have to circumscribe in long phrases, the Bohemian expresses by a slight alteration of one or two syllables.

Not less rich in these variations of the verb is the Russian. Besides a vast treasure of original, genuine indefinite verbs, as they call all those, which have the general character of the verb of other languages, without any allusion to the duration or continuance of the action, they have verbs simple, frequentative and perfect. A single example will illustrate the fact:[pg.18]

Verb indefinite, dvigat',[[20]] to move.

Verb simple, dvinut', to move a single time.

Verb frequentative, dvigivat', to move repeatedly.[[21]]

Verb perfect, sdvigat', to move completely.

The reader may judge for himself, of what precision, compactness, and energy, a language is capable, which has so little need of circumlocution. It must be mentioned, however, that not all these verbs are complete; as indeed it is obvious from their very nature, that in many of them, various tenses must be wanting. It is probably for this reason, that some of the most distinguished grammarians do not acknowledge this division of the verb itself; but put all its variations under the conjugation of a single verb, as different tenses,—a proceeding which contributes much to make the Slavic grammar a horror to all foreigners.

If this short and meagre sketch is hardly sufficient to give the reader an idea of the richness, precision, and general perfectibility of the Slavic languages, it will be still more difficult to reconcile his mind to their sound; against which the most decided prejudices exist among all foreigners. The old Slavic alphabet has forty-six letters; and from this variety it can justly be concluded, that the language had originally at least nearly as many different sounds, although a great part of them are no longer to be found in the modern Slavic languages. It is true, that all the dialects are comparatively poor in vowels, and, like[pg.19] the oriental languages; utterly deficient in diphthongs.[[22]] They have neither the oe nor ue, which the Germans consider as the best sounds of their idiom: nor the Greek,[Greek: ei], [Greek: ui], [Greek: au], [Greek: eu], and the like; still less the variety of pronunciation of one and the same vowel, peculiar to the English. The Poles, Russians, and Bohemians, possess however a twofold i,[[23]] a finer and a coarser one; the latter of which is not to be found in any other European language, and is unpleasant to the ear of foreigners. The Poles, besides this, have nasal vowels, as other languages have nasal consonants.[[24]]

It is a striking peculiarity, that Slavic words very seldom begin with a pure a,[[25]] hardly ever with e.[[26]] There are in the whole Russian language, only two words of Slavic origin, which have an initial e, and about twenty foreign ones in which this letter has been preserved in its purity; in all the rest the e is introduced by y; e.g. Yelisaveta, Elizabeth; yest', Lat. est, it is; Yepiscop, episcopus, bishop; yeress, heresy, etc. The initial a is more frequent, and is especially preserved in most foreign proper names, e.g. Alexander, Anna; or in other foreign words, where they omit the H, as Ad, Hades, Hell, Alleluya, Hallelujah. But the natural tendency of the language is to introduce it likewise by y; thus they say yagnya, in preference to agnya, Lat. agnus, although this last also is to be found in the old church books: yasti, to eat, yakor anchor, yavor, maple, German ahorn.[[27]] The o in the beginning of words is pure in[pg.20] most Slavic dialects, i.e. without a preceding consonant. In Russian it sounds frequently more like an a than an o; e.g. adin, one, instead of odin; atiotz, father, instead of otetz. But the Vendes of Lusatia pronounce it vo; as also the Bohemians in the language of common life; although in higher style they have a pure initial o. The Croats, on the other hand, have no pure initial u; they say vuho ear, instead uho or ucho.

As to consonants, there is a great variety in the Slavic languages. There is however no f to be found in any genuine Slavic word; and even in words adopted from foreign languages, this letter has frequently changed its sound. So the Bohemian has made barwa from the German farbe, color. In respect to the connection of the Slavic with the Latin, it is interesting to compare bob with feba, bodu with fodio, vru with ferveo, peru with ferio, plamen, with flamma, pishozala with fistula, etc.

The greatest variety among the Slavic letters exists in the sibilants. Of these there are seven, perfectly distinct from each other; some of which it would be difficult to denote by English characters[[28]]. They are the favourite sounds of the language. Not only the guttural sounds, g, ch, and k, but also d and t, are changed in many cases into analogous sibilants, according to fixed and very simple rules. On the other hand, the Slavic nations have a way of softening the harshness of the consonants, peculiar in that extent to them alone. The Frenchman has his l mouillé, the Spaniard his elle doblado and ñ. the Portuguese his lh and nh; the Slavic nations possess the same softening sound for almost all their consonants. Such is the usual termination of the Russian verb in at' or it', etc. where other Slavic nations say ati or iti or those of the western branch acz or ecz. In the same[pg.21] manner it occurs after initial consonants; thus mjaso, meat; bjel, white; ljbov, love, etc.

The letters l and r have in all Slavic languages the value of vowels; words like twrdy, wjtr, which judging from their appearance a foreigner would despair of ever being able to pronounce, are always in metre used as words of two syllables. Thus Wlk, Srp, are not harsher than Wolk and Serp. We feel however that these examples cannot serve to refute the existing prejudices against the euphony of the Slavic languages. Instead of ourselves, let one of their most eloquent and warmest advocates defend them against the reproach of roughness and harshness.[[29]] "Euphony and feminine softness of a language are two very different things. It is true that in most of the Slavic dialects, with the exception of the Servian, the consonants are predominant; but if we consider a language in a philosophical point of view, the consonants, as being the signs of ideas, and the vowels, as being mere bearers in the service of the consonants, appear in a quite different light. The more consonants, the richer is a language in ideas. Exempla sunt in promtu. The euphony of single syllables is only partial and relative; but the harmony of a whole language depends on the euphonic sound of periods, words, syllables, and single letters. What language possesses these four elements of harmony in equal measure? Too many vowels sound just as unpleasantly as too many consonants; a suitable number and interchange of both is requisite to produce true harmony. Even harsh syllables belong to the necessary qualities of a language; for nature herself has harsh sounds, which the poet would be unable to paint without harsh sounding tones. The roughness of the Slavic idioms, of which foreigners have complained so frequently, is therefore exclusively to be ascribed to the awkwardness of inexperienced or tasteless writers;[pg.22]
or they are ridiculous mistakes of the reader, who, unacquainted with the language, receives the sounds with his eyes instead of his ears."—"The pure and distinct vocalization, which does not leave it to the arbitrary choice of the speaker to pronounce certain vowels or to pass them over, as is the case in German. French, and English, gives at the same time to the Slavic languages the advantage of a regular quantity of their syllables, as in Greek; which makes them better adapted than any other for imitating the old classic metres. We must confess, however, that this matter has been hitherto neglected in most of them, or has been treated with little intelligence. We mean to say: Each Slavic syllable is by its very nature either short or long; since each Slavic vowel has a twofold duration, both short and long. This natural shortening and lengthening of a syllable is, as with the Greeks, entirely independent of the grammatical stress or falling of the voice upon them, or in other words, of the prosodic tone; the quantity being founded on the nature of the pronunciation, on the longer or shorter duration of the vowel itself, and not on the grammatical accent. This latter may lie just as well on syllables prosodically short, as on those which are long."

From these introductory remarks, we turn again to the historical part of our essay, referring the reader back to our division of the whole Slavic race into Eastern and Western Stems. We have, first of all, that most remarkable Old or Church Slavonic, the language of their Bible, now no longer a living tongue, but still the inexhaustible source of the sublimest and holiest expressions for its younger sisters. Then follow the four languages, perfectly distinct from each other, spoken by the Eastern Slavic nations, viz. the Russian, Illyrico-Servian, Vindish, and Bulgarian. Three of them possess a literature of their own; and one of them, the Illyrico-Servian, even a double literature; for political circumstances and the influence of the early division[pg.23] of the oriental and occidental churches, having unfortunately split the nation into two parts, caused them also to adopt two different methods of writing one and the same language, as we shall show in the sequel. And lastly, among the Slavic nations of the Western stem, we find either three or four different languages, according as we regard the Czekhish and Slovakian idioms as essentially the same or distinct, viz. the Bohemian, [Slovakian,] Polish, and Sorabic in Lusatia. Of these, the first and third have each an extensive literature of its own.[[30]][pg.24]


[pg.25]

PART I.

HISTORY OF THE OLD OR CHURCH SLAVIC (COMMONLY CALLED SLAVONIC) LANGUAGE AND LITERATURE.

It can hardly be doubted that in very ancient times the whole Slavic race spoke only one language. This seems however very early to have been broken up into several dialects; and such indeed must have been the natural result of the wide extension of the people. Eginhard, the secretary and historian of Charlemagne, (ob. 839.) calls the Slavic nations, whom his hero subjugated, Veletabæ, Sorabæ, Obotrites, and Bohemians; and mentions expressly that they did not all speak the same, but a very similar language. It would be difficult to decide what portion of the still existing Slavic tongue has kept itself the purest; the Old Slavic has its Græcisms, the Servian its Turcisms, the Polish and Bohemian their Germanisms, the Russian its Tartarisms, Germanisms, and Gallicisms. No language in the world will ever resist the influence of the languages of its neighbours; and even the lofty Chinese wall cannot protect the inhabitants of that vast empire from corruptions in their language. It was formerly the general view, that the ecclesiastical Slavonic was to be considered as the mother of all the living Slavic dialects; and there are indeed even now a few philologians and historians who still adhere to that opinion. The deeper investigations[pg.26] of modern times, wherever an equal share of profound erudition and love of truth has happened to be united in the same persons, have sufficiently proved, that the church Slavonic is to be considered, not as the mother of all the other Slavic languages, but as standing to them only in the relation of an elder sister,—a dialect like them, but earlier developed and cultivated. The original mother-tongue, from which they were all derived, must have perished many centuries ago. But where the Old Slavic was once spoken, and which of the still living dialects has been developed immediately out of it,—an honour to which all the nations of the eastern stem, and one of the western, aspire,—is a question which all the investigations and conclusions of able historians and philologians have not hitherto been able to answer in a satisfactory manner. The highest authorities in Slavic matters are divided on this point. The disputes relating to it have been conducted with a degree of zeal, little proportioned to its intrinsic importance; nay, recently, with a passion bordering upon fierceness; and what is still more to be regretted, without that regard to truth and candour, which ought to be the foundation of all historical researches. The great political questions which in the East of Europe have already disturbed the peace of nations—the idea of Panslavism, the disputed preponderance of Austria or Russia, the jealousy of the Slavic races against the Germans and among each other—have been allowed to exert a decided influence even on this purely historical question.

The claims of the Russians in this matter have long since been given up as easily refuted; being indeed destitute of any historical foundation. The circumstance, however, that the language of the Slavic Bible was, in Russia, until the reign of Peter the Great, exclusively the language of books, confirmed the natives for a long time in the belief, that the old Russian and the church Slavic were one and the same language; and that[pg.27] the modern Russian was the immediate descendant of the latter; until modern criticism has better illustrated the whole subject.[[31]]

The great similarity of the Slovakish language with the Old Slavic, especially of the national dialect spoken by those Slovaks who live scattered through Hungary; and the correspondence of their grammatical forms and flexion, to a degree not found in any other Slavic language; seemed to decide for the Slovaks. An historical basis is likewise not wanting to this hypothesis; for the Slovaks belonged formerly to the great kingdom of Moravia; where, according to all the ancient historians, Cyril and Methodius lived and taught the longest.[[32]]

On the other side, the venerable Bohemian Abbot Dobrovsky, who has examined the opinions of his predecessors with more exactness and erudition, and investigated the nature of the different Slavic dialects more deeply than any philologist before him, decides for the Servians. According to him, the Old Slavic was, in the time of Cyril and Methodius, the Servian-Bulgarian-Macedonian dialect, the language of the Slavi in Thessalonica, the birthplace of these two Slavic apostles.[[33]]

His grounds seemed indeed incontestable, until Kopitar, a name of equally high authority and importance in Slavic matters, who formerly agreed with him,[[34]] proved in a later work,[[35]] by[pg.28] arguments of no less weight, that the true home of the language of the Slavic Bible was to be sought among the Pannonic or Carantano-Slavi, the Slovenzi or Vindes of the present times.[[36]] The adoption of a number of German (not Greek) words for Christian ideas, as tzerkwa Kirch, post fast, chrestiti christening, etc., can only be explained, he asserts, by German neighbourhood and German influence. These Pannonian Slavi were Methodius' own diocesans; for their instruction the Scriptures were first translated, and only carried by the two brethren, at a later period, to the Bulgarians and Moravians, who easily understood the kindred dialect.

Kopitar's arguments have hitherto failed to convince other eminent Slavic scholars, especially those of the Bohemian school; who still accept it as a fact, that the language of the Slavic Bible was, in the ninth century, the Servian-Bulgarian dialect; and Bulgaria its home. Schaffarik, another great name in Slavic philological researches, seemed in an earlier work to adopt the opinion of Kopitar; but, after continuing his investigations further, he too came to the result, that Bulgaria was the home of the Old Slavic; and that the language still spoken in that province, corrupted indeed by foreign influences more than any other Slavic dialect, is its direct descendant.[[37]]

Be this as it may, the Old Slavic has long since become [pg.29] [XX] the common property of all the Slavic nations, and its treasures are for all of them an inexhaustible mine. Dobrovsky counted in it 1605 radical syllables.[[38]] Hence, it is not only rich in its present state, but has in itself the inestimable power of augmenting its richness, the faculty of creating new forms of expression for new ideas. But its great perfection does not consist alone in this multiplicity of words. Schlözer, the great historian and linguist, justly observes: "Among all modern languages the Slavonic (Old Slavic) is one of those which are most fully developed. With its richness and other perfections I have here no concern. How it became so, the history of its cultivation sufficiently explains. Its model was the Greek language, in those days the most cultivated in the world; although Cedrenus no longer wrote like Xenophon. No idiom was more capable than the Slavonic of adopting the beauties of the Greek. The translators, intending a literal version, and not like Cædmon the Anglo-Saxon, or Otfried the German, a mere poetic metaphrase, were in a certain measure compelled to subdue their own language, to make it flexible, to invent new turns, in order faithfully to imitate the original." [[39]]

After having ceased for centuries to be a language of common life, the Old Slavic has of course lost that kind of pliancy and facility, which only a living language, employed to express all the daily wants of men, can possibly acquire. But for this same reason it has gained infinitely in solemnity and dignity. Imposing by its very sound, exciting in the minds of millions sanctifying religious associations, it seems to have grown almost unfit for any vulgar use, and to have become exclusively devoted to holy, or at least to serious and dignified subjects.[pg.30]

There are, as we have mentioned above, many circumstances, which seem to justify the opinion, that the Slavi were very early in possession of a degree of cultivation, which would make it indeed difficult to believe, that they should not have known how to read and write before the ninth century. Ditmar of Merseburg, the German, speaks of the inscriptions with which the pagan Obotrites, the Slavic inhabitants of Mecklenburg, used to cover their idols. The southern Slavi had much greater advantages. Neighbours of the Greeks, and in constant intercourse with them; both as a nation, by war and traffic, and through individuals who lived at the court of Constantinople; it can hardly be supposed, that no earlier attempt should have been made to adapt the Greek alphabet to the Slavic language, or to invent a new one founded on that basis. There was however not a single satisfactory proof, that this was ever done with any degree of success before that time; notwithstanding all the grounds by which some modern writers, zealous and eloquent advocates of this opinion, endeavoured to support it.[[40]] It is only since Kopitar's discovery of some Glagolitic manuscripts at least cotemporary with the most ancient Cyrillic documents known, that this question has taken another aspect. But whether there existed already a Slavic alphabet or not, it is very doubtful whether Cyril knew it; since the Slavic tribes among whom he and Methodius lived, were not acquainted with it; for all the legends and early historical annals agree in calling Cyril the inventor of the Slavic alphabet.[pg.31]

This alphabet, as arranged by Cyril, is founded on the Greek. In adjusting it, Cyril employed all the Greek characters; although a few of them have so much altered their shape in the course of time, as hardly to be recognized in their present form, e.g. the Z and the H of the Greeks. The first has the English, not the Greek pronunciation of that letter; the latter in its altered shape is the common I of the Slavic language, and thus corresponds with the pronunciation of the modern Greeks. The H or Eta in an unaltered form, on the other hand, is the N of the Slavic alphabet. The Greek B, ß, went over into the still softer sound of V, v;[[41]] and another sign was selected for Buki or B. This and all the characters to denote Slavic sounds, which he did not find in the Greek alphabet, Cyril took from other oriental languages, wherever he could find similar sounds; and thus very judiciously avoided that accumulation of letters to mark a single sound, which occur so often in all the systems of writing derived from the Latin. In this manner he extended his alphabet to forty-six characters or signs; some of them indeed merely signs for expressing shades of pronunciation, which in other languages are denoted by marks and points. Some others are not pronounced at all, and seem, at least according to the present state of the Slavic languages, utterly superfluous. Hence the Russians and Servians have diminished the number of their letters considerably; although the Russian has still some which could be amalgamated with others, or entirely omitted. Whether the Old Slavic actually had, at the time of Cyril's invention, so many different shades of sound, it would be difficult to decide at present, after that language has existed for so many centuries as a mere language of books.

Cyril, or, according to his baptismal name, Constantine, and Methodius his brother, must be reckoned among the benefactors[pg.32] of mankind; for it was they who procured for the Slavic nations, so early as the ninth century, the inestimable privilege of reading the Holy Scriptures in a language familiar to their ears and minds; whilst the sacred volume yet remained, for centuries after, inaccessible to all the other European Christians, the exclusive property of the priesthood. They were born in Thessalonica, in the early part of the ninth century, of a noble family; it does not appear whether of Greek or of Slavic extraction. Macedonia, of which province Thessalonica was in the times of the Romans the capital, was inhabited by many Slavi at a very early period. Constantine, who obtained by his learning and abilities the surname of the Philosopher, could have learned Slavic here, even without belonging to the Slavic nation. As a flourishing commercial city, this place was peculiarly favourable for learning languages; and it was probably here too, that Constantine learned Armenian; for the introduction of several Armenian letters into the Slavic alphabet seems to prove, that this language was not unknown to him. When grown up, his parents sent him to Byzantium, where he entered the clerical profession.

It is reported that there came ambassadors from the Khazares, a Hunnic-Tartaric tribe, to the emperor Michael, to ask for a teacher in Christianity. On the recommendation of Ignatius, Constantine was chosen for this mission, as being particularly qualified by his eloquence and piety. On the road he stopped for some time in Cherson on the Dnieper, where he learned the Khazaric language. The empire of the Khazares extended from the Volga and the Caspian Sea, across the Caucasian isthmus and the peninsula of Taurida, as far as to Moldavia and Walachia. Several Slavic tribes were tributary to them; but about the middle of the ninth century, at the time of Cyril's mission, their power began to decline; their vassals became their enemies, and gradually their conquerors; until towards the end of the tenth and at the beginning of the eleventh[pg.33] century, their empire became entirely extinct.[[42]] Constantine converted and baptized their Khan, whose example was followed by a great part of the nation. It was probably after he had returned from this mission, that Cyril went to convert the Bulgarians. At this time, or just before, according to Dobrovsky's opinion, he invented the Slavic letters, and translated the Gospels, during his stay in Byzantium. This however is nothing more than an hypothesis, against which other hypotheses have been started by other scholars. Between A.D. 861 and 863, there came another embassy to the emperor from the Moravian prince Rostislav, who asked for a teacher, not only to instruct his subjects in Christianity more perfectly than it had been done before, but also to teach them to read. Most of the Moravians were already baptized. Constantine, accompanied by his brother Methodius, was sent to Moravia, where the people received them with expressions of joy. They introduced here the Slavic liturgy, and preached in the Slavic language.

One peculiar circumstance served to give to their persons a more than common sanctity. Constantine had been so fortunate as to discover in Cherson the bones of the holy Clement, relics which he every where carried with him. After three or four years, the pope invited the two brethren to Rome, where the possession of these relics procured them great honour and distinction. The pope Adrian, followed by the clergy and people, met them and their treasure before the gates of the city. Both the brothers were consecrated as bishops; those of their Moravian disciples who had accompanied them to Rome, were made priests and deacons. Constantine received the consecration, but did not accept the diocese allotted to him. With the permission of the pope, he adopted the name of Cyril, and died forty days afterwards,[pg.34] Feb. 13, A.D. 868. His remembrance is cherished as holy by the Slavic nations; and even as early as A.D. 1056, we find, in the calendar of the Evangelium of Ostromir, the fourteenth of February set down for the celebration of his memory.

Methodius returned to Moravia the same year, A.D. 868. He was what was called an episcopus regionarius, and had therefore no fixed residence. In the letters of pope John VIII, he is called bishop of Moravia and Pannonia. The first of these countries was at this period the theatre of bloody wars; the Slavic inhabitants of the other had been already converted to Christianity by German priests, as early as A.D. 798. In consequence of this, Methodius found the Latin worship established here, and the Latin language in use. The innovation made by him, however, was of course greatly favoured by the people; who for the first time heard the gospel read to them in a language they understood. But he met with the more opposition from the priests. The whole jealousy of the Romish church seems to have been awakened by Methodius' proceedings. He found however a protector in the pope himself; who feared perhaps an entire alienation of the Slavic population, and their transition to the Oriental church; but was at the same time desirous to preserve the whole authority of the Latin language. In a letter to the Moravian prince Svatopluk, he enjoins expressly, "that in all the Moravian churches the gospel, for the sake of the greater dignity, should be read first in Latin, and afterwards translated into Slavic for the people ignorant of the Latin."

The question, what part of the Scriptures was translated by Cyril himself, what by his brother, and what supplements were made by their immediate successors, can now hardly be answered in a satisfactory manner. The honour of the invention of the alphabet appears to belong exclusively to Cyril; but in the sacred work of translation, Methodius was not less active;[pg.35] and his merits in respect to the conversion and instruction of the Slavi, were more favoured by a longer life. According to John, exarch of Bulgaria, Cyril translated only selections from the Gospels and the Apostle, as the book of Acts and the apostolic epistles are together called in Slavic; i.e. a Lectionarium, or extracts from those parts of the Scriptures, arranged in such a way as to serve as a lesson for every sacred day through the whole year. The Russians call such a collection Aprakoss, the Greeks [Greek: evangelia, eklogadia]. A work of this description is the above mentioned Evangelium of Ostromir, of the year 1056, written out expressly for the domestic use of Ostromir. posadnik[[43]] of Novogorod, a near relation of the grand-duke of Izjaslav. It is however held to be more probable, that Cyril translated at first the whole of the Gospels, as still contained in a Codes of A.D. 1144, in the library of the Synod of Moscow. The Presbyter of Dioclea, who wrote about A.D. 1161, ascribes to Cyril not only the translation of the Gospels, but also of the Psalter;[[44]] and at a later period that of the whole Old and New Testaments, as well as of the Massa, i.e. the Greek liturgy of Basilius and Chrysostom. This opinion has since been generally received. In respect to the Old Testament, however, it is much to be doubted; since no ancient Codex of it exists, or has ever been proved to have existed. As to the New Testament, the Apocalypse must at any rate be excepted.

What part of the translation was performed by Methodius does not appear. John, exarch of Bulgaria, who lived in the same century, translated the books of Johannes Damascenus into Slavic. In the course of the tenth and eleventh centuries, the Russian and Servian princes called into their empires many learned Greeks, versed in the Slavic language, that they might[pg.36] continue the holy work of translation. From the historian Nestor it appears, that the Proverbs of Solomon existed in the twelfth century in Slavic. The book of Wisdom, Ecclesiastes, the Prophets, and Job, were translated in Servia in the thirteenth or fourteenth century; the Pentateuch in Russia or Poland A.D. 1400, or about that time. It is certain, that towards the close of the fifteenth century, the whole Bible was already translated into Old Slavic. According to Dobrovsky, the different parts of it were not collected until after A.D. 1488, when the Bohemian Bible of Prague was printed. This latter served as a model for the arrangement of the Slavonic Bible; what was wanting was at that time supplied, and those books of the Old Testament which had been translated from the Greek, were reviewed and corrected according to the Vulgate. The Codex of Moscow of A.D. 1499, the most ancient existing copy of the whole Bible in the Old Slavic, is probably at the same time the first which was ever wholly completed.

The domains of the Old Slavic language, which seemed at first to be of very great extent, were soon, by the well known jealousy of the Romish church, limited to Russia and Servia. In Bohemia, which owed its conversion to German priests, the Slavic liturgy seems never to have been generally introduced; and the old Slavic church language has therefore exerted only an inconsiderable influence on the Bohemian. In Poland too, the Slavic liturgy was only tolerated, although the first books with Cyrillic types were printed there. In Moravia, Pannonia, and Illyria, the Slavonic worship was, after some struggle, supplanted by the Latin; in the two latter countries, however, the language was retained, and the occidental church service conducted in the Slavic language; i.e. in a language which at that time was perfectly intelligible to the Illyrians.

It appears that the priests of this part of the country had never adopted the alphabet, which Cyril invented for the benefit[pg.37] of their brethren in Pannonia or Bulgaria;[[45]] who, less advanced in civilization than the tribes bordering on Italy, could as yet neither write nor read; while the latter were already in possession of an alphabet of an ancient and mysterious origin. For the first appearance of the Glagolitic letters, (glagol signifies in Slavic word, or rather verb,) is still buried in perfect darkness. An almost fabulous antiquity has been ascribed to this alphabet by various old writers. According to some it was derived from the Goths or Getæ; according to others, from the Phrygians and Thracians; and a very common tradition made St. Jerome, who was a native of Dalmatia, the inventor of it. The sounder criticism of our age seems at last to have proved that all these opinions were untenable. The oldest Glagolitic manuscript known before 1830 was a Psalter of A.D. 1220; i.e. more than three and a half centuries younger than the Cyrillic alphabet, and evidently copied from a known manuscript written in this latter. This, in connection with some other circumstances, induced the learned Dobrovsky to declare the whole alphabet to be the result of a pious fraud. It seems surprising that this view should have been generally adopted,—at least for a certain time. It was explained by Dobrovsky in the following way.

At a Synod held at Spalatro in Dalmatia, in A.D. 1060, Methodius, notwithstanding he had been patronized by several popes, was declared a heretic, nearly two hundred years after his death; and it was resolved that henceforth no mass should be read except in the Latin or Greek language. From the decrees of that Synod, it appears that they took the Gothic and Slavonic[pg.38] for the same idiom. A great part of the inhabitants of Illyria remained nevertheless faithful to their language, and to a worship familiar to their minds through that language. A singular means, Dobrovsky asserts, was found by some of the shrewder priests, to reconcile their inclinations with the jealous despotism of Rome. A new alphabet was invented, or rather the Cyrillic letters were altered and transformed in such a way, as to approach in a certain measure to the Coptic characters. To give some authority to the new invention, it was ascribed to St. Jerome. This, it was maintained, is the Glagolitic alphabet, so called, used by the Slavic priests of Dalmatia and Croatia until the present time. Cyril's translation of the Bible and the liturgic books were copied in these characters, with a very few deviations in the language; which probably had their foundation in the difference of the Dalmatian dialect, or were the result of the progress of time; for this event took place at least 360 years after the invention of the Cyrillic alphabet. With this modification, the priests succeeded in satisfying both the people and the chair of Rome. It sounded the same to the people, and looked different to the pope. The people submitted easily to the ceremonies of the Romish worship, if only their beloved language was preserved; and the pope, fearing justly the transition of the whole Slavic population of those provinces to the Greek church, permitted the mass to be read in Slavonic, in order to preserve his influence in general.

This hypothesis had come to be pretty generally received; when in the year 1830, some Glagolitic manuscripts, which bore very decided evidence of being at least as old as the middle of the eleventh century, were discovered by Kopitar in the library of Count Clotz in Tyrol. The existence of the calumniated alphabet at a period cotemporary with the oldest Cyrillic manuscript known (the Evangelium of Ostromir), was a death-blow to the above singular narrative. Kopitar published the newly discovered[pg.39] Codex, accompanied by a thundering philippic against the defenders of the former theory, and in favour of the antiquity of the Glagolitic alphabet, and of the Pannonian origin of the Slavic liturgy.[[46]] But here the matter rested. Nothing has since been discovered, (so far as we are informed,) to throw light on the first invention or introduction of this alphabet; no connecting link to explain its relation to the Cyrillic forms of writing.

According to Vostokof, a Russian scholar of great learning, and one of the principal names in Old Slavic literature,[[47]] the history of the Old Slavic or Church language and its literary cultivation, may be divided into three periods:

1. From Cyril, or from the ninth century, to the thirteenth century. This is the ancient genuine Slavonic; as appears from the manuscripts of that period.

2. From the thirteenth to the sixteenth century. This is the middle age of the Slavonic, as altered gradually by Russian copyists, and full of Russisms.

3. From the sixteenth century to the present time. This comprises the modern Slavonic of the church books printed in Russia and Poland; especially after the Improvement of those writings, so called.

The most ancient documents of the Old Slavic language, are not older than the middle of the eleventh century. There has been indeed recently discovered a manuscript of the translation of John of Damascus, written by John, exarch of Bulgaria, in the ninth century. Vostokof however proves on philological grounds, that it cannot be the original, but is a later copy. The above-mentioned Evangelium of Ostromir (1056) is the earliest monument of the language, as to the age of which no doubt[pg.40] exists. It is preserved in the imperial library at St. Petersburg.[[48]] According to Vostokof, this is the third, or perhaps the fourth, copy of Cyril's own translation. This latter is irretrievably lost, as well as the copy which was made for Vladimir the Great, a hundred years afterwards.

Only a few years younger is a Sbornik, A.D. 1073, or a collection of ecclesiastical writings, discovered in the year 1817, and a similar Sbornik of 1076; the former in a convent near Moscow, the other now in the library of the imperial Hermitage of St. Petersburg. Further, the Evangelium of Mistislav, written before the year 1225, for the prince Mistislav Vladimirowitch; and another Evangelium of the year 1143, both at present in ecclesiastical libraries at Moscow.

Besides these venerable documents, there are several inscriptions on stones, crosses, and monuments, of equal antiquity; and a whole series of political documents, contracts, ordinances, and similar writings; among which one of the most remarkable is the oldest manuscript of the Pravda Russkaya[[49]] a collection of the laws of Jaroslav, A.D. 1280. The libraries of the Russian convents possess a large number of manuscripts; some of which proved to be of great value, when examined about twenty years since by a Commission of scholars, appointed expressly for that purpose by the Academy of Sciences.[[50]] The spirit of critical-historical[pg.41] investigation, which took its rise in Germany within our own century, has penetrated also the Russian scholars; and their zeal is favoured by their government in a manner at once honourable and liberal. The task was not small. The Synodal library of Moscow alone has a treasure of 700 Old Slavic Codices; the Academy of Sciences in St. Petersburg possesses likewise numerous Slavic manuscripts. Among the libraries of other countries, there is hardly one of any importance, which has not like Codices of more or less value to exhibit. Those of Vienna and the Vatican are in this department especially rich. These two were thoroughly searched by a like Commission.[[51]] Of the great activity, and the critical spirit which the Russian historians of our day have shown in respect to their own past, more will be said in our sketch of the Russian literature.

The number of the monuments of the Old Slavic increases considerably in the second period; and we find ourselves the more obliged to be satisfied with mentioning only the most important among them. At the head of these, stands the Laurentian Codex, the oldest existing copy of Nestor's Annals, A.D. 1377, now in the imperial library at St. Petersburg. Nestor, a monk in a convent near Kief, born A.D. 1096, was the father of Russian history. He wrote Annals in the Old Slavic language, which form the basis of Slavic history, and are not without importance for the whole history of the middle ages. They were first printed in A.D. 1767, and subsequently in four editions, the last in 1796. Schlözer, the great German historian, who published them anew in 1802-9, with a translation, added considerably to their intrinsic value by a critical and historical commentary upon them. But even his edition could not satisfy[pg.42] the more critical spirit of our days. A new one has been published in the course of the last seven years; for which, not less than fifty-three manuscripts were carefully compared. The merit of it belongs to the Archæographical Commission of the Academy.

The third period begins with the sixteenth century. In the course of time, and after passing through the hands of so many ignorant copyists, the holy books had of course undergone a change; nay, were in some parts grown unintelligible. The necessity of a revision was therefore very strongly felt. In A.D. 1512, the Patriarch of Constantinople, at the request of the Tzar Basilius Ivanovitch, sent a learned Greek (a monk of Mount Athos) to Moscow, to revise the church books, and to correct them according to the Greek originals. As this person some years afterwards fell into disgrace and could not accomplish the work, it was taken up repeatedly in the course of the same and the following century, until the revision of the liturgical books was pronounced to be finished in A.D. 1667; but that of the Bible not before A.D. 1751. The principles on which this revision, or, as it was called, Improvement, was made, were in direct conflict with the reverence due to the genius of the Slavic language. The revisers, in their unphilosophical mode of proceeding, tried only to imitate the Greek original, and to assimilate the grammatical part of the language, as much as possible, to the Russian of their own times. They all acted in the conviction, that the language of the Bible and liturgical books was merely obsolete Russian. Even the latest revisers of the Bible, in 1751, knew nothing of Cyril or Methodius; and had no doubt, that the first translation was made in Russia under Vladimir the Great, A.D. 988, in the language which was then spoken.

Such other works in Old Slavic, as were the productions of this period, seem rather to belong to the history of the Russian and Servian literature. We have seen from the preceding, that[pg.43] the Old Slavic had altered considerably; nay, was in a certain measure amalgamated with those dialects. We shall see in the sequel, how it was gradually supplanted by them.[[52]]

The printing of works in the Old Slavic, at the present day, is almost exclusively limited to the Bible and to what is in immediate connection with it. The first printed Slavonic work was set in Glagolitic letters. This was a missal of A.D. 1483.[[53]] The earliest Cyrillic printing office was founded about A.D. 1490, at Kracow, by Svaipold Feol. Nearly at the same time, 1492, they began in Servia and Herzegovina to print with Cyrillic types. In A.D. 1518, a Cyrillic-Slavonic printing office was established at Venice; and about the same time, a part of the Old Testament in the White-Russian dialect, printed with Cyrillic letters, was published at Prague in Bohemia.

In Russia, now the principal seat of the eastern Slavic literature, printing was not introduced until after the middle of the sixteenth century. The first work was published in Moscow A.D. 1564, an edition of the Apostle, executed by the united skill of two printers. It would seem, however, that they did not succeed in Russia; for a few years after we find one of them in [pg.44]Lemberg, occupied in printing the same book; and the other at Wilna, in printing the Gospels. In Russia, the Gospels were printed for the first time in A.D. 1606. The first complete Slavonic Bible was published at Ostrog in Volhynia (Poland) A.D. 1581, fol. printed after the manuscript of 1499, which also was the first that comprehended the whole Bible.[[54]] The second edition of the whole Slavonic Bible was printed eighty-two years later, at Moscow, A.D. 1663. An enumeration of all the subsequent editions, is given in the note below.[[55]]

The philological part of the church Slavonic language was not cultivated so early as would have been desirable. There exists however a grammar by Zizania, published A.D. 1596 in Warsaw. Twenty years afterwards another by M. Smotrisky appeared, Wilna 1618. This work, written like Zizania's grammar in the White-Russian dialect,[[56]] was for a long time considered as of good authority; it reappeared in several editions, and served as the basis of most of the grammars written during the 17th and 18th centuries. M. Stroyeff found in the Paris library the manuscript of an Old Slavic grammar, written in[pg.45] Latin by John Uzewicz, a Student of Theology at the University of Paris in 1643. In the year 1822, Dobrovsky published his Institutiones Linguæ Slavicæ dialecti vcteris, a grammatical work which, like all the productions of this distinguished scholar, throws a new light upon the subject, and renders all former works of a similar character useless.

The lexical part of this literature is more defective. Most of the existing dictionaries are merely short and unsatisfactory vocabularies. The most ancient is the work of P. Berynda, Lex. Slaveno-Russicum, Kief 1627. More in use at present are the Kratkoi Slowar Slavjanskoi, or 'Short Slavic Dictionary,' by Eugenius, St. Petersb. 1784; and the larger 'Church Dictionary' by Alexejef, 4th ed. St. Pet. 1817-19. A dictionary of this dialect for the special use of foreigners, does not yet exist.[[57]]

In modern times considerable attention has been devoted to the examination of the Old Slavic language and its relation to its kindred dialects. Antiquarian and paleographical researches have been happily combined with philological investigations; and the eminent names which are found among these diligent and philosophical inquirers, insure the best prospects to their cause.[[58]][pg.46]

[pg.47]


PART II.

EASTERN SLAVI.

CHAPTER I.

HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE.

The name of Russia and the Russians is not older than the ninth or tenth century. The northern part of that vast empire, however, was long before inhabited by Slavic nations, who seem to have been divided into small states under chiefs chosen by themselves; to have been peaceable in their character, and most of them tributary to more powerful neighbours. About the middle of the ninth century, civil dissensions arose among the Slavi of Novogorod, at the election of a new head or posadnik. Troubled at the same time from without, by the conquering and enterprising spirit of the Varegians, a Scandinavian tribe, they no longer felt able to make resistance against them; and therefore, A.D. 862, they chose Rurik, the chief of the Varegians, for their own head. These Scandinavians were by the Finns called Ruotzi, an appellation which in their language signifies strangers. This name, in a somewhat altered form, passed over to the inhabitants of the acquired territory, with whom the conquerors[pg.48] soon amalgamated. Rurik founded thus the first Slavo-Russian state; and his followers, long accustomed to a warlike nomadic mode of life, settled down among the Slavic inhabitants of the country. The nationality of the strangers, comparatively few in number, was merged in that of the natives; but still, in one respect, it exercised a strong influence upon the latter, by infusing into them the warlike spirit of the former. It is only since that time, that we find the Slavi as conquerors. Their empire rapidly extended in the course of the following hundred and fifty years, and their power and external influence also rose; while at the same time the ancient civil institutions of the native Slavi were respected and improved.

In the beginning of the eleventh century, Jaroslav, the son of Vladimir the Great, imitating his father's example, divided on his death-bed his empire among his sons, and thus sowed the seeds of dissension, anarchy, and bloody wars; a case repeated so often in ancient history, that it seems to be one of the few from which modern princes have derived a serious lesson. The Mongols broke into the country; easily subdued the Russians thus torn by internal dissensions; succeeded, A.D. 1237, in making them tributary; and kept them for two hundred years in the most dishonourable bondage. During this long period, every germ of literary cultivation perished. In the middle of the fifteenth century, Ivan Vasilievitch III,[[59]] delivered his country from the Asiatic barbarians, then weakened by domestic dissensions; conquered his Russian rivals; and united Novogorod with his own princedom of Moscow. From that period the power and physical welfare of Russia have increased without interruption to the present time. The literary cultivation of its inhabitants has likewise advanced; at first indeed with stops hardly proportioned to the [pg.49]external progress of the empire; but now for more than a century, in consequence of the despotic activity of their sovereigns, with a wonderful rapidity.

The history of Russian literature has five distinct periods. The first period comprises an interval of more than nine centuries, from the date of our first knowledge of the Russian Slavi, to the coming of age of Peter the Great. A.D. 1689. This period would easily admit of several subdivisions; and did we pretend in these pages to give the reader more than a sketch of literary history, we should perhaps find it advisable to adopt them. This long period, however, both in a comparative and an absolute sense, is so very poor, that, limited as we are, a few words will suffice to give a general survey of it; and so much the more, because the productions of this period are closely connected with the history of the Old Slavic language, and have mostly been already mentioned under that head.

The second period extends from the coming of age of Peter the Great to the accession of Elizabeth his daughter, A.D. 1741, which was the commencement of Lomonosof's influence.

The third period extends from Lomonosof, the creator of Russian prose, to Karamzin, the reformer of it, who was born in 1765.

The fourth period covers the interval from Karamzin to the accession of the emperor Nicholas in 1825.

The fifth period begins with the accession of Nicholas in 1825, and continues to the present time.

Before however we begin our historical notices, a few words relating to the characteristic features of the Russian language, may find a place here. Three principal dialects are to be distinguished, viz.

1. The Russian proper, the true literary language of the whole Russian nation, and spoken in Moscow and all the central and northern part of the European Russian empire. And here we [pg.50]will mention the remarkable fact, that the peasant on the Wolga, on the Oka, and on the Moskwa, speaks the same pure Russian which is heard in the parlour and from the pulpit. Vulgar and corrupted branches of this dialect, are those of Suzdal and Olonetzk, the last of which is mixed with Finnish words.

2. The Malo-Russian, the language of the south of Russia, especially towards the east. The principal difference between this dialect and the Russian proper, consists partly in the pronunciation of several letters; e.g. in that of the consonant [Cyrillic: character ghe], which sounds in the latter like g hard, but in the former like h, as hospodin instead of gospodin, master, lord; partly in many obsolete forms of expression, which seem to give to the Malo-Russian a nearer relationship to the Old Slavic, in which similar idioms are to be found. The influence of the Poles, who for nearly two centuries were rulers of this part of the country, is also still perceptible in the language, This dialect is especially rich in national songs. Many of them are of peculiar beauty, touching naiveté; and a poetical truth which far outshines all artificial decorations. The greater part of these songs have an elegiac character; as is the case indeed with most productions of the common people.[[60]] The dialect itself, however, is far from being less adapted to the expression of the comic. There exists in it a travesty of the AEneid, written by J. Kotliarevski, a Kozak, which has found great favour throughout all Russia, although a foreigner is less able to appreciate its peculiarities and beauties; since indeed all poetic excellence of a comic description can be felt only by those who are familiar not only with the poetic language, but also with all those minute local and historical circumstances, the allusions to which contribute so frequently to augment the ludicrous.[pg.51]

Essentially the same with the Malo-Russian is the idiom of the Russniaks in Red Russia, in the eastern part of Galicia, and the north-eastern districts of Hungary; and the few variations which occur in it have not yet been sufficiently investigated. Comparatively little attention has been paid to this branch of the Slavic race; and their beautiful national songs, scattered among a widely extended people, have only recently become the object of curiosity and examination.

3. The White-Russian is the dialect spoken in Lithuania and a portion of White Russia, especially Volhynia. The situation of these provinces sufficiently accounts for its being full of Polisms. All the historical documents of Lithuania are written in this dialect; and several Russian writers in the sixteenth and seventeenth centuries employed it in preference to the Old Slavonic. The first Russian translation of the Bible was written in it. It is the youngest of the Russian dialects.

What first strikes us in considering the Russian language as a whole, is its immense copiousness. The early influence of foreign nations appears here as a decided advantage. The German, in the highest degree susceptible for foreign ideas and forms of thought, repels nevertheless all foreign words and forms of expression as unnatural excrescences. It is evidently disfigured by the adoption of foreign words, and can preserve its beauty only by adhering to its own national and inexhaustible sources. The Russian, having been in early times successively subjected to the influence of the Scandinavian, Mongolian, Tartar, and Polish languages, is in this respect to be compared, in a certain measure, with the English, in which the ancient British, the Latin, the Saxon, the Danish, and the French, amalgamated in the same proportion as the ideas of these different nations were adopted. Hence nothing that ever contributed to the singular composition of this rich language, appears to be borrowed; but all belongs to it as its lawful property. But the great[pg.52] pre-eminence of the Russian appears in the use which it made of these adopted treasures. Its greater flexibility made it capable of employing foreign words merely as roots, from which it raised stems and branches by means of its own native resources. It is this copiousness and variety of radical syllables, which gives to the Russian in certain respects a claim over all other Slavic languages.

Another excellence is the great freedom of construction which it allows, without any danger of becoming unintelligible or even ambiguous. It resembles in this point the classic languages; from which however its small number of conjunctions decidedly distinguishes it. This want of conjunctions has been objected to the language as a defect; it seems however to be one of the causes, why it is so remarkably clear and distinct; since it can only admit of comparatively short phrases. In spite of this clearness, its adaptedness for poetry is undeniable; and in this branch the incomparable national songs extant in it would afford a most noble foundation even in respect to forms, if nature could ever obtain a complete victory over the perverted taste of fashion. Whether this language is really capable of entirely imitating the classic metres, is still a matter of dispute among distinguished Slavic philologians.[[61]] As to its euphony, what has been said above in respect to the Slavic languages in general, may be applied particularly to the Russian. Here however the ear of the unprejudiced listener alone can decide.


FIRST PERIOD.

To the coming of age of Peter the Great, 1689.

The influence of the Varegians in respect to the language, appears to have been inconsiderable; their own idiom on the[pg.53] contrary being soon absorbed by that of the natives. Rurik's grandsons had already Slavic names.[[62]] The principal event in those ancient times, and one which manifested its beneficent consequences in respect to civilization here, as every where, was the introduction of Christianity, towards the end of the tenth century. Vladimir the Great, the first Christian monarch, founded the first schools; Greek artists were called from Constantinople to embellish the newly erected churches at Kief; and poetry found a patron and at the same time her hero in Vladimir. Vladimir and his knights are the Russian Charlemagne and his peers, king Arthur and his Round table. Their deeds and exploits have proved a rich source for the popular tales and songs of posterity; and serve even now to give to the earlier age of Russian history a tinge of that romantic charm, of which the history of the middle ages is in general so utterly void. The establishment of Christianity was followed by the introduction of Cyril's translation of the Scriptures and the liturgical books. The kindred language of these writings was intelligible to them; but was still distinct enough from the old Russian to permit them to exist side by side as two different languages; the one fixed and immovable, the voice of the Scriptures, the priests, and the laws; the other varying, advancing, extending, adapting itself to the progress of time.

That this latter, the genuine old Russian, had its poets, was, until the close of the last century, only known by historical tradition; no monument of them seemed to be left. But at that time, A.D. 1794, a Russian nobleman, Count Mussin-Pushkin, discovered the manuscript of an epic poem, 'Igor's Expedition against the Polovtzi,' apparently not older than the twelfth century. It is a piece of national poetry of no common beauty, united with an equal share of power and gracefulness. But what strikes us even more than this, is, that we find in it no trace of that rudeness, [pg.54] which would naturally be expected in the production of a period when darkness still covered all eastern Europe, and of a poet belonging to a nation, which we have hardly longer than a century ceased to consider as barbarians! There hovers a spirit of meekness over the whole, which sometimes even seems to endanger the energy of the representation.

The genuineness of this poem has, so far as we know, never been questioned; but it is indeed a very surprising feature, that during the recent diligent search through all the libraries in the country after old manuscripts, not a single production has been discovered, which could in any way be compared with it. This remarkable poem stands in the history of ancient Russian literature perfectly isolated; and hence exhibits one of the most inexplicable riddles in literary history.[[63]]

On the whole, the Russians enjoyed at this early period as much mental cultivation as any other part of Northern Europe. There were several writers even among their princes. Jaroslav, the son of Vladimir the Great, was not less active than his father had been in advancing the cause of Christianity, and all that stands in connection with religion. He sent priests throughout the whole country to instruct the people, and founded in Novogorod a theological seminary for three hundred students. He took care that the translation of the church books was continued; but the most remarkable monument of his reign, as well in an historical as in a philological respect, is the Pravda Russka, a collection of laws.[[64]] Another grand duke of Russia, Vladimir [pg.55]Vsevolodovitch Monomach, who died in 1125, wrote 'Instructions for his Children;' one of his successors, Constantine Vsevolodovitch, a hundred years later, produced a history of the Russian princes, which is now lost. The clergy, safe in their cells from the tempests of war, were busy in translating from the Greek; Nestor wrote his valuable annals;[[65]] another priest, Basilius, described the cotemporary events in the south of Russia; Sylvester, bishop of Perejaslavl, ob. 1124, and several others of the clergy, continued Nestor's annals;[[66]] while Hegumen Daniel wrote his travels to Palestine in the beginning of the twelfth century.

The theological productions of the early portion of this period, are of less value than the historical. It was however this field, that was cultivated most diligently. There are several sermons, or rather synodal oraisons, still extant; some of which, by another Cyril, metropolitan of Kief, A.D. 1281. are said to be not without real eloquence. Most of the productions of this early period, which belong indeed more to the history of the Slavonic than of the Russian literature, perished in the devastations and conflagrations of the Mongols.

From A.D. 1238 to 1462, the Russian princes, as we have seen, were vassals of the Mongol Tartars, or the Golden Horde.[[67]] In the course of these two centuries, nearly every[pg.56] trace of cultivation perished. No school existed during this whole time throughout all Russia. The Mongols set fire to the cities; sought out and destroyed what written documents they could find; and purposely demolished all monuments of national culture. The convents alone found in their policy a sort of protection. Science therefore became more than ever the exclusive possession of the monks. Among these, however, no trace of classical learning, and hardly a show of scholastic wisdom, was to be found. Fortunately they improved their time as well in respect to posterity by writing annals, as for their own personal benefit by accumulating wealth.

The re-establishment of Russian independence in the middle of the fifteenth century, had a reviving influence on national science and literature. The nation however had been too long kept back, ever to be able to overtake their western neighbours. From this point a new division of this period begins. Some of the Russian princes were men of powerful and active minds; they invited artists and physicians from Greece, Italy, and Germany, into their country, and rewarded them liberally. Ivan IV,[[68]] A.D. 1538-84, ordered schools to be founded in all the cities of his empire; under his reign the first printing-office was established in Moscow in 1564. Soon afterwards a theological academy was founded at Kief. Boris Godunof, 1598-1605, sent eighteen noble youths to study at foreign universities. The princes of the house of Romanof showed themselves not less active. Alexei and Fedor, the father and brother of Peter the Great, opened the way for that bold reformer, and appear as his worthy predecessors; indeed the merit of several improvements, which have been generally ascribed to Peter, belongs to them. During[pg.57] this whole later period, the Polish language and literature exerted a decided influence on the Russian; and some writers began to use the dialect of White Russia, an impure mixture of the two,[[69]] while the pure Russian was despised as merely fit for vulgar use. The Malo-Russian also, or Ruthenian dialect, was, by the influence of the Polish language, cultivated before the pure Russian; which last began, only in the latter half of the seventeenth century, to shake off these chains and acquire for itself an independent form.

The first germs of dramatic art were likewise carried from Poland to Russia. In Kief, the theological students performed ecclesiastical dramas; and travelled about during the holidays, to exhibit their skill in other cities. The scenes which they had to repeat most frequently, were the three Children in the fiery furnace, and Haman's execution. The tragedies of Simeon of Polotzk, in the Old Slavic language, had great success in the middle of the seventeenth century. Their renown penetrated from the convents to the court; where they were performed before Tzar Fedor, the predecessor of Peter.[[70]] His minister, Matveyef, the Slavic Mecaenas of his time, and himself a writer, invited the first stage-players to Russia; and at his instigation, the first secular drama, a translation of Molière's "Médecin malgré lui," was played before the gratified princesses and their enraptured maids of honour. The sister of the two Tzars, the Tzarevna Sophia, was a great patroness of the dramatic art: and was herself the author of several tragedies and comedies, which were acted before her by her ladies.

This latter portion of the first period, poor as it is, has nevertheless[pg.58] several books of travels to exhibit. A merchant of Tver, Athanasius Nikitin, travelled in the year 1470 to India, visited the Dekkan and Golconda, and gave on his return a description of those countries. Two other merchants of Moscow, Korobeinikof and Grekof, described a century later their travels through Syria, Palestine and Egypt. Fedor Baïkof, Russian envoy to China, published likewise a book of travels in that remarkable country.

In the department of history, this portion of the first period was surprisingly productive. Not only were the Annals of the venerable Nestor, the basis of all Slavic history, continued by the monks with fidelity and zeal; but a whole series of other annals, biographies of single princes, and chronographies, were produced; and even some foreign nations received their share of attention.[[71]] The reader however must not expect to find a vestige of philosophical genius, nor a philosophical representation of the events. Entirely unacquainted with classical literature, the Greek writers of the Byzantine age were their only models. The best that can be expected is a dry and faithful narrative of facts.[[72]]

The weakest part of the literature of this later portion of the period, is the theological branch; a sketch of which however may not be inappropriate here. It is true, that the Improvement of[pg.59] the old church books was executed with much zeal; but in what spirit this was done, in a philological respect, we have mentioned above in the history of the Old Slavonic literature, to which the labours of the translators properly belong. Nikon, patriarch of Russia, ob. 1681, carried on this work with the greatest activity; and besides this set on foot a collection of historical annals.[[73]] The light of the Reformation, which at that time spread its beneficent beams over all Europe, and exerted particularly such a strong influence on Poland, did not penetrate into the night of the Russian church; the gloom of which, however, had always been mitigated by a spirit of meekness and Christian charity. Still, we notice among the pulpit productions of this time somewhat of the polemic genius of the age. It was not, however, against the bold innovations of Lutherans or Calvinists, that the clergy found occasion to turn their weapons, but against the Jewish heresy![[74]] A translation of the Psalms of David, Moscow 1680, deserves to be distinguished among similar productions. The writer was the monk Simeon of Polotzk, author of the above-mentioned spiritual dramas, and instructor of the Tzar Fedor. Still more remarkable is the first attempt to translate the Bible into the Russian language. Francis Skorina, the translator, likewise a native of Polotzk, where the Polish influence was stronger[pg.60] than in any other quarter, was a doctor of medicine; but the time had now come when it began to be felt over all Europe, that the holy volume did not belong exclusively to the clergy. Some parts only of his translation have been printed.[[75]]

In the course of the sixteenth century, several printing offices had been established in Russia, almost exclusively for the benefit of theological works. Nearly all the historical writings were preserved in manuscript; and have been first printed in modern times. The awkward appearance of Cyril's alphabet seemed to add an unnecessary difficulty to the diffusion of the knowledge of reading. Towards the end of the seventeenth century Elias Kopiovitch made some improvement in the appearance of the Slavic letters; it was however reserved to Peter's reforming hand, to give to them a fixed and permanent shape.


SECOND PERIOD.

From the majority of Peter the Great, A.D. 1689, to Lomonosof, A.D. 1741.

The history of the genuine Russian literature begins only with the adoption of the language of the people for all civil writings. It was Peter the Great, who raised this language to be the language of public business, in which all transactions of the courts of justice henceforth were to be held, and all ordinances to be issued. Ere this energetical man was able to establish a Russian printing office in his own empire, in order not to lose[pg.61] time, he gave a privilege for fifteen years to the Dutch printer Tessing for Russian works. It was in Amsterdam, in 1699, that the first Russian book was printed. About the year 1704, Peter himself invented some alterations in the Slavic letters, principally so as to make them more similar to the Latin. He caused a fount of these new types to be cast by Dutch artists; and the first Russian newspaper was printed with them at St. Petersburg in 1705. These letters, with some additional alterations during the course of the following ten years, were generally adopted for the Russian language, and are in use at the present time. The same letters, with a few slight variations, are also used by that portion of the Servians who belong to the eastern church; the other portion making use of the Latin alphabet. In all theological writings, however, the ancient forms of the letters are preserved. This is the difference between the grashdanskii and tzerkvennii, or the civil and church alphabet.[[76]]

The energy with which this emperor, a real autocrat, proceeded, caused his people to overleap a whole century. If there is something revolting to a liberal mind, in the despotic haste with which he deprived a great nation at once of a part of their nationality, through his arbitrary decision in all that he deemed best for them; still it serves greatly to allay this feeling, to observe that the resistance which he experienced did not proceed from the people, but almost exclusively from the obstinate pride of a spoiled nobility, and the narrow-minded policy of an ignorant and jealous priesthood. The Russian nation itself is indeed, more than any other people, susceptible of deep impressions. Hence they are in general not averse to innovations; and were in Peter's time, as now, willing to be conducted by a hand[pg.62] acknowledged as that of a superior. In consequence of these very national qualities, good or bad, they are capable of being readily moulded into any new form.

Whether the rapidity, nay, vehemence of the Tzar's improvements were a real benefit to the nation, this is not the place to examine; but for the free development of the language and literature, it is evident, that his proceedings were injurious, notwithstanding their apparently wonderful effect. Although the language possesses all the elements of completeness, and notwithstanding the not inconsiderable mass of talent which has developed itself in the course of time, the Russian literature has perhaps not yet produced a single work of great and decided original value. The best works which they have, are imitations; and he is the most distinguished writer whose discernment leads him to choose the best model. No doubt, the present standing of the Russian literature in general would have been much lower, and its extent especially would have been much smaller, than it now is, had the Russian genius been permitted to break its own way through the darkness; but there is still less doubt, that in this case it would have preserved its original peculiarity, that wonderful blending of the East and the West, of Asiatic suppleness and European energy, of which their popular songs give such affecting, and in some cases powerful specimens.

Peter, without delay, caused many books to be translated into Russian, from the German, French, English, and Dutch languages. The haste however with which this was performed, and the greater attention of the Tzar to the matter than to the form, had the natural consequence, that most of these translations were miserable productions, executed without the least regard for the language itself. Peter's only object was to enable his subjects to become a reading people, and to communicate to them useful knowledge through the medium of books. Beauties of style, and even mere purity of language, belong in a certain[pg.63] measure to the luxuries of literature; the Tzar thought only of utility.

These innovations in literature found of course a great many opponents among the clergy; but there were some enlightened priests, among those who held the highest standing in the church, who favoured in general the Tzar's plan. The field of theology became somewhat more cultivated during this period. Theophan Prokovitch, archbishop of Novogorod, ob. 1736, alone wrote sixty works, of which however only about half were printed. He was Peter's faithful assistant; and not only his learning and mental gifts, but his high moral character, gained him a decided influence. He was styled the Russian Chrysostom.

The metropolitan of Rostof, called the holy Demetrius, ob. 1709, was likewise a very productive theological writer. He was considered by his contemporaries as a true pattern of Christianity; and was equally distinguished for his learning. The metropolitan Stephen Javorsky, ob. 1722, was celebrated for his eloquence in the pulpit. Gabriel Bushinsky, bishop of Rjazan and Murom, ob. 1731, was not only a theological writer, but translated also works on history. A remarkable example in this period, is Elias Kopiyevsky,[[77]] ob. 1701, who studied theology in Holland, and became a protestant, and afterwards a pastor at Amsterdam. He aided zealously in Peter's great work of translations. Several historical and philological works translated by him, were published by Tessing. Luther's Catechism was translated about the same time by the pastor Glück of Livonia, who had been made a prisoner by the Russians and carried to Moscow. It was in his house that Catharine, the future empress of Russia, was brought up.[[78]][pg.64] Among the secular writers of this period, prince Antiochus Kantemir, ob. 1745, must above all be mentioned. Of Greek extraction and born in Constantinople, with all the advantages of an accomplished education, and in full possession of several highly cultivated languages, he nevertheless chose the Russian idiom for his poetical productions. These are mostly satires, and evidently bear the stamp of a thorough knowledge of the classics. Besides these he wrote on different subjects of natural philosophy; and translated a selection from the Epistles of Horace, and Fontenelle's work on the plurality of worlds. About the same time, Leont. Magnitzky wrote the first Russian Arithmetic with Arabic numerals.

Among the lyric poets two Kozaks, Cyril Danilof and Semen Klimofsky, are named with some distinction. The first of the two, better known under the diminutive of his name, Kirsha Danilof, deserves particular attention. The Russians have their cyclus of heroic legends, as well as the occidental nations. Vladimir and his Boyars are to them what Arthur and his Round table, Charlemagne and his twelve peers, are to Britons, Franks, and Germans. These traditions lived still among the people in Kirsha Danilof's time; and yet live to some extent as nursery tales. Kirsha versified them; and, we fear, changed them according to the spirit of his time. They have only been printed and published in the present century, at least seventy-five years after they were written; for Kirsha was a cotemporary of Peter I. It is no doubt to him, that we owe their preservation through an age of a false and pedantic taste, which could only have despised these relics of barbarism, and during which they were forgotten by the Frenchified literati.[[79]][pg.65] In historical contributions this period is not wholly poor; but as the writers paid not the slightest attention to style, or did not know from what principles to begin, the language remained entirely uncultivated. There was as yet no thought of a Russian Grammar. In poetry the system of rhymed verses, in which the syllables were not measured, but counted, in imitation of the Poles, reigned exclusively. Meanwhile the popular songs held faithfully to the old Russian irregular but highly musical numbers, consulting only the ear. Trediakofsky, born 1703, was the first who examined more closely the nature of the language, and advised the adoption of the classical metres founded on quantity. He applied on this point merely the principles which Zizania and Smotrisky, nearly a century before, had established for the Old Slavic idiom, and with equal propriety. But, as the talent for illustrating his rules by good examples was wanting in him, he made very little impression; and his name and endeavours were soon forgotten.[[80]]


THIRD PERIOD.

From Lomonosof to Karamzin, A.D.1741—1796.

We have now reached the epoch from which the temple of Russian literature, as it appears at present, must be dated. It[pg.66] was Peter's hand that laid the corner-stone; it was Lomonosof who raised it above the ground; whilst the fortunate turns of Elizabeth's and Catharine's vanity caused it to be filled with more worshippers than would otherwise ever have sought the way thither. Academies were founded for the sciences and arts; numerous institutions for the education of all classes and ages were created and endowed with true imperial magnificence. In the year 1758 the university of Moscow was founded; while other scientific institutions of all descriptions were established by Catharine's unbounded liberality. In the year 1783 the free establishment of printing offices was permitted; of course not without reserving to the government the privilege of a strict censorship. A seminary for educating teachers for popular schools was erected, with the intention of founding Gymnasia all over the country. These measures, no doubt, had an essential and beneficial influence on the general civilization of the nation. But the common people, the peasantry, remained entirely neglected.

It was however in a family of the lowest standing, that Michael Lomonosof was born, A.D. 1711. His father was a fisherman in the government of Archangel. During the long winters, when his father's trade was interrupted, Lomonosof learned to read of one of the church servants. The beauties of the Bible, and the singing of the Psalms during the church service, in the rhymed translation of Simeon of Polotzk, first awakened his own poetical faculties. An ardent desire for an education caused him to leave home privately and seek his way to Moscow, where, he was told, was an institution, in which foreign languages were taught. Circumstances proved fortunate; he found liberal patrons; was educated afterwards in Kief and St. Petersburg, and obtained means to go to Germany. Here he connected philosophy with the mathematical studies which he had hitherto chiefly pursued; devoted a part of his time to[pg.67] the science of mining, at the celebrated school in Freiburg; and sat in Marburg at the feet of the philosopher Wolf. In passing through Brunswick, he escaped with difficulty the horrors of the Prussian military system. He succeeded in reaching Holland, and thence returned to his own country; where he was well received and honourably employed by the government. He died A.D. 1765, in the enjoyment of high general esteem, but not that degree of reputation which has been allotted to him by a more judicious posterity. He first ventured to draw a distinct boundary line between the Old Slavic and the Russian languages; which hitherto had been confounded in a most intolerable manner. In his Russian Grammar, he first laid down principles and fixed rules for the general compass of the language; without however checking the influence of the Church Slavonic more than was necessary, in order to preserve the identity of the former. He wrote a sketch of Russian History, a long and tedious epic poem called the Petreide, speeches, odes, tragedies, and several works on chemistry and mineralogy. None of his productions are without merit; but he was more a man of sagacity and strong talent, than of poetical genius. His poems are all cold and artificial; excepting perhaps his version of a few chapters of the book of Job, where the beauties of the original appear to have inspired him. His speeches and odes are written in the same style of panegyric, which then reigned, and which reigns still, in all the creations of Russian poetry or prose having the least reference to the imperial family; and which, in connection with the boastful style of all productions purporting to describe national deeds, is a real blemish upon the Russian literature, fitted to render it disgusting to all foreigners.[[81]]

The two most celebrated writers among Lomonosof's cotemporaries,[pg.68] though somewhat younger than he, were Alexander Sumarokof, ob. 1777, and Michael Kheraskof, born 1733, ob. 1807. Both were very productive writers in prose and poetry, overwhelming the reading public with tragedies and comedies, odes and epistles; and the latter also with two long epic poems, one in twelve, and the other in eighteen cantos! Both were highly admired, and the overflowings of their pens were devoured with avidity. Kheraskof was called the Russian Homer. The childhood, in which Russian literature then was, is not the age of criticism; sounder judges of later times have allotted to those productions a place hardly above mediocrity.

The first Russian theatre was instituted in Jaroslav. A.D. 1746. The permission, which the actors obtained A.D. 1754, to establish themselves in St. Petersburg, and still more the foundation of a national stage in Moscow in 1759, served much to awaken the decided dramatic talent of the Russians; a faculty in which they are perhaps incomparable, and certainly are not surpassed by any other nation. Several gifted literary men employed themselves in writing for the stage. Such were J. Knjashnin, ob. 1791, an imitator of the French, but not without talent of his own; Von Wisin, ob. 1792, the author of two comedies, full of genuine comic power; Maïkof, Nicolef, Klushin, etc. The distinguished productions of Von Wisin alone have continued to hold possession of the stage.[[82]]

As the most prominent poets of a miscellaneous character the following may be mentioned: Hippolit Bagdanovitch, born 1743, ob. 1805, author of a tale in verse, [pg.69] Dushenka, Psyche, not without gracefulness and naiveté; Chemnitzer, ob. 1784, the writer of the best Russian fables; Gabriel Dershavin, born 1743, ob. 1816, the most celebrated Russian poet of his time. The glory of Catharine II, and of the Russian army, was his favourite theme; but even the panegyrical style of his odes, the most dangerous enemy not only of moral, but likewise of poetical truth, cannot destroy the power of his truly poetical genius. His ode To God has obtained the distinction of being translated not only into several European languages, but also into Chinese, and hung up in the emperor's palace, printed with golden letters on white satin.[[83]] Further, Vasilii Kapnist, born 1756, ob. 1823, who as a lyrical poet stands next to Dershavin; Bobrof, familiarly acquainted with English literature, which he endeavoured to imitate, full of imagination, but bombastic and obscure; Prince Dolgoruky. distinguished by a philosophical vein; Neledinsky-Meletzky, whose songs are known even by the lower classes.

During this period also the field of translation was not less cultivated. Kostrof translated the Iliad in rhymed verses, A.D. 1787, and also Macpherson's Ossian from the French. Petrof gave a version of the Æneid in 1793. Bulgakof first made the Russian public acquainted with Ariosto; Popovsky with Pope and Locke, etc.—As a writer of general and favourable influence on literature, we must not forget to name N. Novikof, editor of several periodical journals, author of the first Russian bibliographical work, and a man of that general literary activity, which, even without productiveness of its own, induces others to exercise theirs.

[pg.70]The patriotism which caused the Russians ever to pay a certain degree of attention to their national history, deserves the highest praise. During all periods of their literature, this branch has been attended to with diligence. It is however especially the laborious collection and faithful preservation of materials, for which posterity is indebted to them; since there is little of a philosophical spirit to be found in their arrangement of these materials; and in regard to the language in which they are presented, it is striking to observe how the Russian prose was always far behind the Russian poetry. G.F. Müller, ob. 1783, a German by birth, but who devoted all his life to Russian literature, published the first Russian periodical, dedicated chiefly to historical objects.[[84]] He also caused several old manuscripts to be printed; and added greatly to their value by his investigations and commentaries. Prince Shtsherbatof wrote fifteen volumes of Russian history, besides several smaller works,—a mere collection of facts, but rendered more important by a review and criticism upon them by Boltin, ob. 1792, a distinguished historian. Tchulkof wrote a history of commerce; Jemin, Rytchkof, Golikof, and others, wrote on particular portions of Russian history.

For the philological studies of the language, the foundation of the Russian Academy. A.D. 1783, was of great importance. A standard grammar and etymological dictionary were published by it in 1787-90, founded on a plan perfectly new, and in the merit of which the empress Catharine had no small personal[pg.71] share. Her example awakened not a few Mecænases among the magnates of the country; and it became a point of high ambition to favour literature and literary men.[[85]]

As for theological and biblical science, scarcely any thing interesting, certainly nothing gratifying, meets our eye in this vast deserted field. Except a few didactic works on dogmatics and rhetoric, several catechisms and similar productions, this department is limited exclusively to sermons, or rather synodal discourses. There is not always a want of talent, and sometimes even a rich share of natural power; but the language, though first developed in similar productions, is here so full of bombastic, tasteless, and mere rhetorical ornaments, that the thought seems to be entirely drowned in them.

Demetrius Sjetchinof, metropolitan of Novogorod, ob. 1767, and the archbishop of White Russia, Konissky, oh. 1795, are considered as not being without eloquence. Platon Levshin, metropolitan of Moscow, was the most productive of the ecclesiastical writers. He died in 1812, and continued to write until the end of his life; his productions consequently, in respect to time, belong partly to the next period of Russian literature.[[86]] Anastasius Bratanofski, archbishop of Astrachan, ob. 1806, takes the first place among Russian ecclesiastical orators, in respect to style and command of language; though higher powers and profounder feelings are ascribed to an arch-priest of Kief, Ivan Levanda, ob. 1814. Here our catalogue terminates. All the remaining ecclesiastical writers of any distinction, although only[pg.72] a few years younger than those here mentioned, seem in respect to language to belong to the following period.


FOURTH PERIOD.

From Karamzin, A.D. 1796, to the commencement of the reign of the emperor Nicholas in 1825.

The number of Russian writers increases during this period so considerably, that we feel more than ever obliged to limit ourselves to the most distinguished; thus, no doubt, passing over in silence many a name more deserving to be mentioned than others of the preceding periods, which borrowed a comparative lustre only from the poverty of the times.

The emperor Alexander, during the first years of his reign, showed a zeal for the mental cultivation and enlightenment of his subjects, which presented him to the eyes of admiring Europe in the light of one of the great benefactors of mankind. Whoever will take the trouble to follow the career of this prince closely, and contrast the shouts of acclamation with which the world hailed him at first, with the disesteem into which the same individual a few years afterwards shrunk, as a weak and insignificant being,—and then again compare the enthusiasm with which during the time of his better fortunes he was received anew as the deliverer of Europe, with the part which was afterwards assigned him in the system of obscurantismus supposed to be adopted by the united sovereigns of Europe,—whoever considers all this, cannot but be struck with the small portion of discernment and discrimination which is manifested in the world. A sober and keen-sighted observer might have seen even in the beginning, glorious as it was, that not all is gold that glitters. All that was done, was accompanied with a noise and boasting[pg.73] which strangely imposed upon foreigners. Universities, on the plan of the venerable institutions of learning in Germany, were founded, where all the preparation necessary in order to profit by them was wanting; and the profoundest sciences were professedly taught to pupils, who were still deficient even in elementary knowledge. We do not however mean to say, that much real good was not done; and even if some of the new institutions were not propitious in their immediate results, still the time has come, or will come, when all of them are or will be at least in a measure useful. The establishment of numerous common schools of a less elevated character throughout the whole empire, deserves unqualified praise. More than fifty higher schools, called gymnasia or governmental schools, and twice as many lower or provincial schools, were established under Alexander's reign alone.[[87]]

Besides the universities, eight in all, of which Alexander founded five, there are a considerable number of professional schools; among which are four theological academies. In the year 1823, an Institution for the study of oriental languages was founded at St. Petersburg; and in 1829 a similar one at Odessa, a city which has by its location more natural advantages for the learning of Asiatic languages than any other, and where for most of them native teachers may be readily obtained. On the other hand, the Asiatic Museum, attached to the school at St. Petersburg, contains all the means and aids for those studies to be met with at a more remote place. Richly endowed by the munificence of the emperor Alexander, who caused scientific treasures of every kind to be liberally purchased, it was also greatly augmented during the late war with Persia; where by order of the[pg.74] emperor all conquered cities were deprived of their libraries, whether public or private; while, by a stipulation in the treaty of peace, the Persian government was compelled to deliver to Russia towards four hundred manuscripts, a list of which was drawn up by the orientalists Frähn and Senkofsky. Among these were the geography of Ptolemy, and several Arabic translations of Greek and Latin works, lost in the original languages. Although the object of the oriental schools in Russia was originally to educate translators for diplomatic missions, they have proved themselves very useful to oriental philology in general; especially through the many gifted Germans in the Russian service, who avail themselves gladly of opportunities for those studies which their own country cannot give. It will however be seen in the sequel, that several learned Russians also have paid an honourable attention to this branch, especially within the last twenty years.

The Russian Bible Society, founded A.D. 1813. was at first patronized by the emperor. Under its auspices, and at the instigation of the emperor himself, there was prepared a version of the Scriptures in the Russian dialect. In the year 1820, not less than 50,000 copies of the Gospels and the Acts were issued from the press; in 1823 the whole New Testament was finished, and in the course of eight months 20,000 copies were distributed. For this translation the peasantry, to whom the Old Slavic church Bible was only half intelligible, showed such an eagerness, as soon to excite trouble among the clergy. In some of the governments, remote from the capital, the readers of this version of the Bible had to encounter serious persecution. In respect to translations into foreign languages, a kind of rivalship arose between the parent society in England and the daughter in St. Petersburg. Besides the preparation by the latter of translations into thirty-one different languages and dialects within the limits of the Russian empire, she likewise took care of several[pg.75] Asiatic nations, and founded auxiliaries in the deserts of Siberia, and also in the midst of the Kozaks of the Don and the Circassian provinces. In A.D. 1820, this society had fifty-three sections and 145 auxiliaries; and the number of copies of whole Bibles and of New Testaments distributed, exceeded 430,000. But in 1822, the society held its last aniversary; and three years later, some of the more important Russian clergy succeeded in closing the series of annual reports. In April 1826, the activity of the society was ultimately terminated, or, as it was expressed, was suspended, by the Ukase of the emperor Nicholas, at the instigation of the metropolitans Eugene and Seraphim. Since that time, only the sale of the copies already printed has been permitted.[[88]]

The Russian Bible Society stood of course in connection with societies for Foreign Missions; but was active in this respect chiefly through the agency of the United or Moravian Brethren. In 1823 the Moravians of Sarepta sent, with the express consent of the minister of Ecclesiastical Affairs, two missionaries to the Kalmuks; into whose language the Gospels had been translated at St. Petersburg by Schmidt. In the same degree that they found the people susceptible for divine truth, did they meet with opposition from the priesthood. The Khans, yielding to the influence of the priests, threatened to emigrate; and the Russian government found it advisable to withdraw the mission. An interesting report of this mission was published in 1824, in the Journal of St. Petersburg. In the year 1824, a mission of the Greek church, at the instigation of the bishop of Archangel, was sent to the Samoyedes. This was the first attempt ever made to[pg.76] convert that savage people to Christianity; of the results we are not informed.

The compass of Russian literature extended itself during the course of Alexander's reign, or rather from A.D. 1800 to 1822, with a most remarkable rapidity. In the year 1787 the number of books written in the Old Slavonic and Russian dialects, did not exceed 4000;[[89]] before 1820 twice that number was counted; the year 1820 alone produced 3400 works, 800 of them translations from the French, 483 from the German, and more than 100 from the English. Sopikof, in his bibliographical essay, enumerates the titles of 13,240 Russian and Slavonic books, printed in Russia from A.D. 1552 to 1823. But at this time literature seems to have reached its height in respect to productiveness; and sunk again with a still greater rapidity, probably in consequence of the political measures of the government. The year 1824 produced only 264 Russian works. The yearly average of literary productions, original and translated, from 1800 to that time, is about 300 to 400. This number perhaps will not strike the reader as so very small, if he is informed that in the whole eighteenth century only 1000 works were printed. Three hundred and fifty living authors were enumerated in the year 1822; mostly belonging to the nobility, and only one eighth part to the clergy. Their literary activity towards the end of this period, and at the commencement of the next, was in a great measure confined to works of fiction; especially novels end lyrical poetry. But at this time a deeper interest in their national history began to be awakened. This department indeed had never been entirely neglected; and more than 10,000 manuscripts, unopened and unexamined, lay scattered throughout the imperial and monastic libraries.

Nicholas Karamzin, from the commencement of whose influence[pg.77] this period of Russian literature is in general dated, was born A.D. 1765. He was educated in the house of a German professor at Moscow. In spite of the early development of his literary propensities, he entered the military service, which was then considered as the most honourable in Russia. After two years spent in travelling through Europe, he opened his literary career with the publication of a periodical work called the Moscow Journal, which exercised a decidedly favourable influence on Russian literature; although those productions of Karamzin himself, which first appeared in this journal, evidently bear the stamp of the author's youth. Both in his prose writings and in his scattered lyrical poems, at this period, there is a certain dulcet sentimentality, behind which we look in vain for energetic or true poetic thoughts. He showed more maturity in his second periodical, called the European Messenger; where political and moral subjects occupied his pen. But his principal reputation rests upon his History of the Russian Empire. In composing this work, he was greatly favoured by the government; all the archives were opened to him; all documents delivered into his hands; and when it was completed, rewards and gratuities of every description were heaped upon the author with imperial munificence, and continued to his widow and children after his decease in 1826. [[90]]

The beauties of Karamzin's style are so entirely idiomatic, that no one, who is not perfectly and thoroughly acquainted with the language, is able to appreciate in what the charm of his[pg.78] writings consists. To foreigners of sound critical taste, on the contrary, the productions of his early life exhibit an affectation, a pretension to feeling, and an emptiness of original thought, sometimes quite intolerable. And as to the more condensed and exact style of his great historical work, even the highest beauties of diction, and the acknowledged diligence and accuracy of the writer's examination of facts, could never reconcile us to that want of truth, which, without wresting the fact itself, impresses upon it a false character by the whole colouring and mode of representation. Over the characteristic barbarism of ancient times his dexterous hand throws a veil of embellishment, and lends a spirit of chivalry and romantic charm to historical persons and deeds, where all the circumstances of place and time stand in absolute contradiction to it. Not seldom do we seem to be perusing a novel.

By this mode of proceeding he of course flattered the national feelings of his countrymen; and thus gained their approbation and applause, in the same measure that he disgusted all other nations. His History of Russia will nevertheless remain a standard work in Slavic literature, partly on account of the copiousness of its sources, partly because of the great learning and research displayed by its author.

In respect to Karamzin's innovations on the language, his influence was early counterbalanced. He considered the French or English mode of construction as better adapted to the present state of the Russian language, than that imitation of the classical structure, which had hitherto given to the Russian prose writings so stiff and awkward an air. He himself adopted with ease and gracefulness the peculiarities of these modern languages; but a portion of his followers thought to reach the same object by introducing Gallicisms. Just at the proper time an opposition was formed; the head of which, Admiral Shishkof, insisted upon preserving the influence of the Church Slavonic upon the Russian language; and reproached Karamzin with having injured [pg.79] the purity of the latter by the introduction of foreign forms. These two parties, which still divide the Russian literature in some measure, are called the Russian and Slavonic, or also the Moscow and St. Petersburg parties.

Not much less influence than Karamzin on the Russian prose, has Ivan Dmitrief, born 1760, exercised on poetry. He had more taste and purity than any of his predecessors; and was the first to prove by a great many poetical tales, fables, odes, etc. that imagination and correctness of language are not incompatible. The most successful of his followers are the following:

Vassilii Shukofsky, born 1784, a poet of true and deep feeling, without affectation, possessing more of what the Germans call subjectivity, than any other Russian writer. He took the Germans for his models, and partly imitated and partly translated them with success. Ivan Koslof, interesting by his personal character and trying misfortunes, must be mentioned as one of the most happy translators from the English and German. His literary talents were awakened only when he had lost the power of enjoying the world. Early in life he was deprived by sickness of the use of his limbs; and of his eyes, some years after. He bore this great affliction with the most amiable philosophy; devoted himself entirely to literature; and studied and imitated the English poets, chiefly Byron. Another successful translator of this great poet, who excited as much interest in Russia as in any other country, was Baron Rosen. Further, as lyrical poets, are also esteemed: Prince Vjazemsky, Vostokof distinguished as an Old Slavic philologist, Chwostof, Batjushkof,[[91]] Rileyef,[[92]] Baron Delwig, Glinka, etc.[pg.80]

At the head of the Russian poets stands, almost without a rival, Alexander Pushkin, born 1798, ob. 1835; but as his principal productions belong to the next period, and his influence is chiefly perceptible among the more recent poets, we defer for the present a fuller notice of his writings and his fortunes.

The Russians are particularly fond of fables. Besides Chemnitzer, mentioned above, who is flat and prosy, Ivan Krylof, born 1768, is celebrated in this department. He may be truly called the favourite of the nation. His fables, equally popular among all classes and conditions of life, are the first book that a Russian child reads. A considerable portion of them has been translated into French and Italian; partly by Count Orlof at Paris, and partly by friends of the latter, ladies and gentlemen of the most fashionable society in that capital, among whom that nobleman distributed the labour of translation. He then published them, with the original, in the year 1825. The perfect harmlessness and naiveté of this author has made him also a favourite of the government; and when, twelve years ago, he celebrated his seventieth birthday, honours and distinctions of all kinds were accumulated on his head.

As dramatic poets, Shakhofskoi, Chmelnitzky, Gribojedof,[[93]] and Ozerof, must be mentioned; the first three chiefly as writers of comedies; the last as the author of a very popular drama entitled Gore ot Uma, Miseries of Intellect. While it cannot be doubted that the Russians have a decided talent for the comic, both as writers and as actors, it is still a fact that they have never produced a single tragedy of great power. Ozerof, who wrote quite a number of them, belongs more in spirit to the preceding period; during which the French was the[pg.81] only acknowledged model. The success he met with can be explained only by the want of competitors.

No form of poetry has found more favour in Russia than the historical novel. It was cultivated to some extent at this time; but the flower of this branch falls more properly within the following period. A voluminous novel, entitled Bursak by B. Nareshnoi, belonged to another species. It was written with a good deal of harmless humour, somewhat in the style of Le Sage's Gil Blas. It narrated the history of a Bursarian, or scholar of one of the monastic seminaries in Malo-Russia; and is full of adventures, lively descriptions of manners, and amusing incidents.[[94]]

The literature of translations continued to occupy very many pens. Here must be mentioned: Gnjeditch's version of the Iliad; Merzljakof's translation of Tasso's Jerusalem; Wojeikof's Æneid; Martynof's translation of several ancient classics, etc.

To foreigners, the travels of the Russians by sea and land offer the most interesting and instructive part of their literature. The most distinguished of their well known expeditions have indeed been conducted by Germans, as Krusenstern, Kotzebue, Bellinghausen, Wrangel; some however by Russians, as Golovnin, Lazaref, and others; and the results of all of them contribute to the honour of Russia, and are laid up in the temple of her literature. The regions of Malo-Russia, the Caucasus, and Taurida, of which comparatively little was known, were explored by Muraviev-Apostol, Glinka, Bronefsky, and others; and described by them in valuable volumes. An account of China by Timkofsky, was translated in 1827 into the English language. The works of the monk Hyacinth Bitchourin, head of the Russian ecclesiastical[pg.82] mission at Pekin, published in 1828-32, are of great importance for the knowledge of China, Thibet, and the country of the Mongols.[[95]] The great patriot and protector of science, Romyanzof, whose name is known throughout the civilized world, caused Abalghasi's Historia Mongolorum et Tartarorum to be printed in 1825, under the special care of the distinguished German oriental scholar Frahn. The publication of the Mongol work. History of the Eastern Mongols and their Princes, written by Ssanang Ssetzen, with a German translation and illustrations and remarks by J.J. Schmidt, although no Russian work, may be mentioned here; as it was only made possible by Russian means, and the support of the emperor. The same author, known to the literary world by his learned Researches in Eastern Asia, translated also the Gospels into the Mongol and Kalmuk[pg.83] languages for the Russian Bible Society. A Mongol Grammar was prepared by him in 1828, and the Mongol-German-Russian Dictionary was announced in 1834. A Mongol-Russian Dictionary had been previously published by Igumnof of Irkutzk. Volkof composed a Tartar Dictionary, an earlier one having been written by Giganof in 1804. For the study of the Armenian, numerous opportunities are presented; the Armenian archimandrite Seraphim published in 1819 an Armenian elementary Encyclopedia, and in 1822 a Russian Armenian Dictionary. But the oriental studies of the Russians are not limited to the languages of the Russian empire. A Hebrew Grammar has been published by Pavsky, the learned author of the Russian version of the Old Testament; and in the year 1821 there were, according to Henderson, not less than forty of his pupils employed as teachers in the different academies and seminaries throughout the country. An Arabic Grammar has been published by Boldryef, and also a Persian Chrestomathy in 1826. Senkofsky translated the Derbent-Nahmeh; and also edited with considerable additions the French-Arabic dictionary, originally written by the Swede Berggren, a work of great utility to the Arabic scholar; not a mere vocabulary, but full of geographical notices and general information; in short a work which, according to the prospectus written by the learned Frähn, "contains every thing that can be useful to the traveller, diplomatic agent, missionary, physician or merchant." The editor among other things has added in Roman characters the vulgar pronunciation of the Arabic, which differs materially from that given by the grammarians.

Among the ecclesiastical writers of this period, Ambrosius Protasof archbishop of Kazan and Simbirsk, and Philaret Drozdof archbishop of Moscow, are considered as the most eloquent. The last is the author of several works on church history. Other theological writers are the following: Eugene[pg.84] Bolchovitinof metropolitan of Kief,[[96]] Ambrosius Podobjedof metropolitan of Novogorod, and Michael Dosnitzky metropolitan of St. Petersburg. Stanislas Bogush, a Roman Catholic priest, published a history of Taurida and several other historical works in the Russian language. The branch of Memoires in the French sense of the word, has recently been much cultivated. The publications of Count Munich, in 1818; of Prince Shakhofsky, 1821; of General Danilevsky. 1830; and of Admiral Shishkof, 1832; are valuable contributions to the history of our time. The two latter, although belonging to the next period in respect to the years of publication, are nevertheless productions of the period now under review, and refer chiefly to it.

The national feeling of the Russians has led them, during the period of their literary history, to examine the nature of their language; and all philosophical investigations, or antiquarian researches, which could throw additional light upon the past, have been favoured by persons of distinction and influence; as for example, by Admiral Shishkef, himself a writer on various subjects. With this view he caused a new edition of the Dictionary of the Russian Academy to be published; and set on foot the preparation of another more perfect work of that kind, founded on an improved plan.[[97]] To this class of philological antiquarians belong the names of Vostokof already cited in these pages, Sokolof, Kalaïdovitch, and Stroyef; the two latter learned and judicious commentators on old manuscripts which they first published, and which but for them would still lie mouldering in dust[pg.85] and oblivion. In the department of literary history and bibliography, we find as writers of merit, P. Köppen, author of the well-written article "Kunst mid Alterthum in Russland" in the Vienna Jahrbücher, and of various valuable paleographic and other essays in the Russian language; also Gretsch, Sopikof, Anastasevitch, the metropolitan Eugene above mentioned, Pletuef, Mussin-Pushkin, Korshavin, Katchenofsky, etc. etc. The principal activity and success of this school falls within the next period.


FIFTH PERIOD.

From A.D. 1825 to the present time.

The reign of the emperor Nicholas opened with a bloody tragedy, which concerns us here only so far, as the dissatisfied, effervescing, unhealthy spirit of the literary youth of Russia was in a very striking manner exhibited in it.

Several poets and men of some literary fame were among the conspirators. Rileyef, Bestushef, and others, became the victims of their imprudence. An analogous spirit had some years before banished young Pushkin from the capital. It was evident, that the Russian muse was no longer the good old gossiping lady in French court-dress and hoops, who was ready to drop a humble courtesy to every person of rank and influence; she was no longer the shepherdess who had inspired Dmitrief with his sweet yet tame verses; she had been by the example and the pernicious influence of the modern philosophical schools gradually metamarphosed into a wild romantic girl, burning with desire to drink freely, and without being watched by police agents, from the true source of poetry open to all nations; to rove about in the world of imagination free from fetters and restraint. The means which the emperor chose to cure her from these eccentricities;[pg.86] to chain her at home by endearing it to her; in short, to Russify her again; were certainly judicious.

We have seen that the spirit of historical and archaeological researches, as well as the interest for the study of the Slavic languages, was already awakened in the preceding period. The government did every thing to favour it, and to nurse that truly patriotic zeal which tries to penetrate the past in order to search for those links which connect it with the present. All influence from without was as much as possible checked; the professorships of philosophy were abolished at all the universities (1827); the scissors of censorship were directed to cut sharper; the catalogue of forbidden books was made longer; the permission to travel was often denied, and the term of lawful absence for a Russian subject confined to five years. But in the interior, within the safe inclosure of the Chinese walls of protection against the epidemic fever of the age, the most energetic measures were taken to promote national education, and to cultivate those fields of science where no political tares could be sown among the grain.

Of all political ideas, one at least was favoured; and this was the great idea of Panslavism, that is, of the close connection or union of all the Slavic races among themselves. Of this great family, some of whose members after a short period of flourishing life are withering fast away, if not supported by the whole, Russia is the natural head, the great animating soul, into which the other parts all must naturally be absorbed at last. This idea, first scientifically wrought out by Bohemian scholars, and cherished by their pride, which was justly offended by the oppressions and undisguised contempt experienced from the Germans, was well received by the Russian literati; and even by many of those who naturally loved the Poles, and did not approve of the harsh measures of the Russian government. There was even in Poland itself a school which adopted this view; nay, [pg.87]some distinguished Polish scholars claim it as their own original idea. According to them, the Austrians and Prussians alone were the real usurpers; in being absorbed by Russia as a member of the great Slavic empire, Poland yielded only to its fate, and could hope for a more glorious Panslavic resurrection, i.e. a resurrection as a member of the great whole.[[98]]

In reference to the critical researches, which were made through all branches of history, the period now under review may be appropriately called the historical period. The investigations of the Archæological Commission, have been mentioned above. It was first appointed in 1834; and considerably enlarged in 1837. The examination of manuscripts was not confined to the libraries of the empire; Stroyef was sent to Paris, Newerof to Germany, Solovyef to Denmark and Sweden, Wenelin to Bulgaria; and Nadeshdin travelled among the despised Russian tribes of Northern Hungary. In 1844, five volumes of Russian annals were printed; besides a series of historical and juridical documents which had preceded them. The Moscow Historical and Geographical Society, an older institution, and also the St. Petersburg Historical Society founded in 1846, have contributed their share of information; and a general interest has been awakened among the higher classes of society.

The new critical spirit of the times was first perceptible in the bold attitude assumed by the editor of a periodical work, called the Telegraph. Polevoi was a self-made man, a merchant without classical education, without deep learning, and indeed without depth in any thing. He had however by an uncommon share of sagacity, by a rare energy of thought, and a restless activity, gained more influence over his countrymen [pg.88] than any previous writer; and succeeded In giving to his very popular periodical an important voice in all matters of literature. In the year 1829 he announced a new History of Russia, in twelve volumes; and at the same time expressed the opinion, that Karamzin's work was to be called neither practical nor philosophical, and was no longer worthy of the present standing of Russian literature. His own publication, which followed soon afterwards, and was executed with the rapidity which was characteristic of the man, proved that it is easier to point out the deficiencies of others, than to avoid them ourselves.

The young historical school found another champion in Sergei Skromnenko, who attacked the authority of Nestor, or at least the age ascribed to this first Russian annalist; essaying to prove that he did not write before the beginning of the fourteenth, or perhaps towards the end of the thirteenth century.[[99]] Another young historian, J. Bodianski, defended this opinion. W. Perewostschikof examined it in a separate work.[[100]] Pogodin, a name of more weight, refuted it in his Studies on Nestor; and it seems since to have been given up.

Another production of some importance was an "Essay towards a Geography of the Old Russian World," by Nadeshdin; in which the author attempted with ability and success to trace the old seats of the Slavic nations. Several monographs and histories of particular regions or periods appeared in the interval between 1830 and 1842. Such were the histories, e.g. of the unfortunate Prince Ivan and his relatives, by Polenof; of Catharine II. by Lefort; of Tzar Boris Godunof, by Krayefski;[pg.89] of Peter II, by Arsenief. Also a History of the time of troubles (as the period between Boris Godunof and the reign of the house of Romanof is called) by Buturlin; the biographies of the first three Tzars of the house of Romanof, by Berg; the histories of Kief by Samailof, of Pskow by Pogodin, of Siberia by Slowzof; of the fair of Nishni Novogorod, which goes back to the fourteenth century, by Zubof; of the Zaporoguean Kozaks by Sreznefski. This latter valuable work is especially rich in historical popular songs, never before printed. Further, the History of the insurrection of Pugatschef, by the poet Pushkin; the Historical and statistical survey of Russia, by T. Bulgarin; and the Memoirs for Russian History by Svinyin (ob. 1839); must be here mentioned. The two latter had hitherto been more known as writers of novels than as historians; and the rosy light which the first of the two tries to throw over his subject, seems still to testify more to his talent for romance than to his historical truthfulness.

This was however the spirit in which the government wished its historians to write. A work of decided importance appeared in 1839, a History of Russia, in which the principles of Panslavism were developed in a striking manner. The author, Professor Oustrialof, who had made himself favourably known by several monographs relating to Russian History, has displayed in the above-mentioned work not only considerable acuteness, but also a great deal of research, consistency, and thoroughness.[[101]] His principal tendency is to represent Russia as the natural central point of the Slavic race. The immediate result of the appearance of this work was, that Oustrialof was commissioned by the government to write a compendium or guide for historical instruction in all the schools of the empire.

Although this view may be called the most popular in[pg.90] Russia, it appears from the decided predilection with which Russian writers of history devote their pens to subjects anterior to the reign of Peter I, that they consider the comparatively greater liberty which is allowed them in their researches into the history of this earlier period as a decided advantage. Karamzin had proved by the picture he drew of Ivan the Terrible, that, at this remote period at least, justice was free. It may thus be explained, why Boris Godunof, the friend of the people, the promoter of liberal ideas and modern improvements, is a favourite subject of the young historical school.

The treatment of modern history has in Russia its own difficulties, which may easily be comprehended; and nothing is permitted to appear without the approval of the government. General Michailovski-Danilevski, who wrote a history of the war of 1812-14, may be considered as its true representative. He ascribes all the merits of the final victory of the Allies to the Russians alone. Among several works of that time written in an analogous spirit, the "Description of the campaigns of 1812 and 1814" must be noticed; because the author is a lady by the name of Dorof, who served in the army as a common soldier, and describes only what she saw. An anonymous work, written by an eye-witness, gives an account of the Turkish war in 1828-29. The work entitled "Biographies of the Russian Admirals" (1834), gives a history of the Russian navy.

In no department has Russian Literature remained more behind its age, than in the treatment of foreign history, and especially European history. The series of publications which have appeared relating to it, consist almost exclusively of defective translations, or weak imitations. For the Russian scholar this defect was less essential than for the public in general, as all of them read foreign languages. Pogodin has recently begun to give more attention to this subject.

In respect to several Asiatic nations we are almost entirely[pg.91] dependent on Russian writers. The priest Hyacinth, honourably mentioned in connection with this branch, continues his useful activity. Chopin on the provinces of the Caucasus (1840); Nefedyef on the Wolga-Kalmuks (1835); several articles in the Siberian Mercury, a periodical; a History of the Mongols, from the Persian, by Grigoryef; the Kirgises of the inner Horde, by Khanikof; and several publications of the Geographical Society of St. Petersburg; deserve to be noticed here. The works of two foreigners, one by Haguemaster on the Commerce with Persia and Turkey, the other by Chaudoir on the Numismatics of China, Japan, and Korea, may also be included; as they appeared simultaneously in the Russian and French languages, and were both of them occasioned by the Russian government.

The interest of the Russians for Law as a science has only recently been excited. Prince Peter of Oldenburg, a cousin of the emperor, founded a Law School in 1832. Since that time the nobility have endowed several professorships of law in the universities; and the names of N. Krylof and Manoshkin have become favourably known in this department.

In Statistics the name of Arsenyef is an authority. Many valuable contributions are to be found in Stepanof's Description of the Government of Yennissci, and in various Russian periodicals; especially in the annals of several Bureaus, which are from time to time published by the government, and the Statistical Annuals edited by the Academy.

The literature of Travels cannot well be very rich at the present day, in a country where travelling to foreign lands meets with so many difficulties; and where even travels in the interior are at least not made very easy. To the most valuable productions in the first department belong: Norof's Journey to the Holy Land, St. Pet. 1838; Davidof's to Greece and Italy; Demidof's to Moldavia and Wallachia; Korf's to Persia; Wcewolodski[pg.92] to the East and through Europe; Gretsch to the Western countries of Europe, etc. Two collections of old travels, viz. one containing those made by Russians to foreign countries, among which is the description of a journey to the Holy Land in the twelfth century; another comprising the accounts of foreigners who travelled in Russia in olden times; have also recently been published.

Modern works of travels in Russia have been written by A. Demidof, Baer, Böthlingk, Glagolyef, Kavelin, and others. Most of these journeys were made for certain scientific purposes. Mouravyef's Pilgrimage to the holy places of Russia must be classified rather as a work of religion.