HYMNS FROM THE GERMAN.

TRANSLATED BY
FRANCES ELIZABETH COX.

“Awake up, my glory: awake, lute and harp.”

SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED.

RIVINGTONS,
WATERLOO PLACE, LONDON;
HIGH STREET, OXFORD;
TRINITY STREET, CAMBRIDGE.
1864.

Preface.

Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets; yet their beautiful hymns were till of late unknown in England, except to the few who read them in the original.

This small selection, now re-published in a slightly enlarged edition, was perhaps the first attempt to make them known to English readers. Some of its former contents are here replaced by hymns of more value.

Most of these were pointed out to the Translator as “national treasures” by the late Baron Bunsen, on whose authority the names and dates of the authors are given, and from whose large collection the hymns, with one exception, are taken. That entitled “Gethsemane,” recently translated for Lyra Mystica, is from a Treves hymn-book. The proximity of the German, which, as in the first Edition, is printed on corresponding pages, will betray that in this instance, as also in three or four others, the metre has been changed. In this hymn especially it was difficult to retain the short line and double rhyme in English verse, with sufficient reverence for the solemn theme.

The originals will, it is hoped, recommend this volume to young students of German, who may wish to become acquainted with some of the hymns of Gerhard, Angelus, and others, without searching through collections which mostly comprise several hundreds.

HYMNS,
GERMAN AND ENGLISH.

LIEDER. (HYMNS.)

[Morgenlied.]

Lobet den Herrn alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft:

Lobe den Herrn meine Seele.

Wie schön leuchtet der Morgenstern

Vom Firmament des Himmels fern!

Die Nacht ist nun vergangen,

All Creatur macht sich herfür

Des edlen Lichtes Pracht und Zier

Mit Freuden zu empfangen:

Was lebt, Was schwebt

Hoch in Lüften, Tief in Klüften,

Lässt zu Ehren

Seinem Gott ein Danklied hören.

Drum, o mein Herz, dich auch aufricht,

Erheb dein Stimm und säume nicht

Dem Herrn dein Lob zu bringen.

Denn, Herr, Du bist’s, dem Lob gebührt,

Dess Ruhm niemals vollendet wird,

Den man lässt innig klingen

Mit Fleiss Dank, Preis,

Freudensaiten, Dass von weiten

Man kann hören

Dich, o meinen Heiland, ehren.

Ich lag in stolzer Sicherheit,

Sah nicht, mit was Gefährlichkeit

Ich diese Nacht umgeben:

Des Teufels List und Büberei,

Die Höll, des Todes Tyrannei

Stund mir nach Leib und Leben,

Dass ich Schwerlich

Wär entkommen Und entnommen

Diesen Banden,

Wenn Du mir nicht beigestanden.

Allein, o Jesu, meine Freud

In aller Angst und Traurigkeit,

Du hast mich heut befreiet,

Du hast der Feinde Macht gewehrt,

Mir Schutz und sanfte Ruh beschert,

Des sei gebenedeiet!

Mein Muth, Mein Blut

Soll nun singen, Soll nun springen,

All mein Leben

Soll Dir Dankeslieder geben.

O mein Herr, süsser Lebenshort,

Lass ferner deine Gnadenpfort

Mir heut auch offen bleiben:

Sei meine Burg und festes Schloss,

Und lass kein feindliches Geschoss

Daraus mich immer treiben:

Stell Dich Für mich

Hin, zu kämpfen Und zu dämpfen

Pfeil und Eisen,

Wenn der Feind will Macht beweisen.

Geuss deiner Gnade reichen Stral

Auf mich vom hohen Himmelssaal,

Mein Herz in mir erneue:

Dein guter Geist mich leit und führ,

Dass ich nach meines Stands Gebühr

Zu thun mich innig freue.

Gieb Rath Und That,

Lass mein Sinnen Und Beginnen

Stets sich wenden,

Seinen Lauf in Dir zu enden.

Wend Unfall ab, kanns anders sein,

Wo nicht, so geb ich mich darein,

Und will nicht widerstreben.

Doch komm, o süsser Morgenthau,

Mein Herz erfrisch, dass ich Dir trau,

Und bleib im Kreuz ergeben,

Bis ich Endlich

Nach dem Leiden zu den Freuden

Werd erhoben,

Da ich Dich will ewig loben.

Indess, mein Herze sing und spring,

In allem Kreuz sei guter Ding,

Der Himmel steht dir offen;

Lass Schwermuth dich nicht nehmen ein,

Denk, dass die liebsten Kinder sein

Allzeit das Kreuz betroffen:

Drum so Sei froh,

Glaube feste, Dass das Beste,

So bringt Frommen,

Wir in jener Welt bekommen.

[Morning Hymn.]

O speak good of the Lord, all ye Works of His, in all Places of His Dominion: praise thou the Lord, O my Soul.

Ps. ciii. 22.

How lovely now the morning-star

In twilight sky bright gleams afar,

While Night her curtain raiseth;

Each creature hails, with ravished sight,

The glories of returning light,

And God its Maker praiseth:

Both far, And near,

All things living Thanks are giving,

There high soaring,

Here through earth’s wide field adoring.

Then haste, my Soul, thy notes to raise,

Nor spare in thy Redeemer’s Praise

To pour thy due Oblation;

For glory, Lord, to Thee belongs,

Thy Praise resounds in grateful songs,

With pious emulation:

Joy rings Glad strings:

Voices sounding, Hearts rebounding,

Thus all Nature

Hymns Thy fame, O great Creator.

Unconscious, I securely slept,

Nor saw the cruel foes which kept

Close watch about my slumber;

Though evil spirits, through the night,

With hellish craft and watchful spite,

Came round me without number;

Whose hands In bands,

Mischief brewing For my ruin,

Had enslaved me,

Hadst not Thou stood by and saved me.

For, Jesus, Thou with saving Power,

Wast near me in that threatening hour,

And warded off their fury;

And I reposed in quiet sleep,

Whilst Thou unwearied watch didst keep;

To Thee all Praise and Glory!

My heart’s Best part,

Upward springing, Loudly singing,

Shall adore Thee,

While on earth I walk before Thee.

This day my Fortress, Lord, abide,

Now ope Thy Gates of Mercy wide,

Within their shelter place me;

My Castle and my Rock Thou art,

O let no foeman’s treacherous dart

From Thee, my Stronghold, chase me.

Help, Lord, Afford!

Near me tarry, Blows to parry,

While around me

Sword and arrow sore confound me.

Pour down Thy grace in cheering streams,

And warm my heart with Mercy’s beams,

From heaven, Thy Throne of Beauty;

Let Thy Good Spirit guide my will,

That I, whate’er my station, still

May seek my Joy in Duty:

Send Light, And Might,

That each measure, Scheme and pleasure,

Heavenward tending,

Still in Thee may find its ending.

Keep grief, if this may be, away,—

If not, Thy Will be done, I say,

My choice to Thine resigning;

O come, and like the morning dew,

Refresh my heart, and make it new,

That I may, unrepining,

Bear cross, And loss,

Till that morrow Chase all sorrow,

When upraisèd

Where Thy Name is ever praisèd.

Meanwhile, my heart, both sing and leap,

Mid cross and loss good courage keep,

To Heaven’s bright Gate you hasten;

Then lay desponding care aside,

God ever thus His Own hath tried,

And those He loves doth chasten;

Hope still, Midst ill,

Calm though grieving, Firm believing

Tribulation

Is the road to sure Salvation.

[Abendlied.]

Beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel.

Nun ruhen alle Wälder,

Vieh, Menschen, Städt und Felder,

Es schläft die ganze Welt:

Ihr aber, meine Sinnen,

Auf, auf, ihr sollt beginnen,

Was eurem Schöpfer wohlgefällt.

Wo bist du, Sonne, blieben?

Die Nacht hat dich vertrieben,

Die Nacht, des Tages Feind:

Fahr hin, ein andre Sonne,

Mein Jesus, meine Wonne,

Gar hell in meinem Herzen scheint.

Der Tag ist nun vergangen,

Die goldnen Sternlein prangen

Am blauen Himmelssaal:

Also werd ich auch stehen,

Wenn mich wird heissen gehen

Mein Gott aus diesem Jammerthal.

Der Leib eilt nun zur Ruhe,

Legt ab das Kleid und Schuhe,

Das Bild der Sterblichkeit:

Die zieh ich aus, dagegen

Wird Christus mir anlegen

Den Rock der Ehr und Herrlichkeit.

Das Haupt, die Füss und Hände

Sind froh, dass nun zum Ende

Die Arbeit kommen sei:

Herz, freu dich, du sollst werden

Vom Elend dieser Erden

Und von der Sünden Arbeit frei.

Nun geht, ihr matten Glieder,

Geht hin, und legt euch nieder,

Der Betten ihr begehrt:

Es kommen Stund und Zeiten,

Da man euch wird bereiten

Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.

Mein Augen stehn verdrossen,

Im Nu sind sie geschlossen,

Wo bleibt denn Leib und Seel?

Nimm sie zu Deinen Gnaden,

Sei gut für allen Schaden,

Du Aug und Wächter Israel.

Breit aus die Flügel beide,

O Jesu, meine Freude,

Und nimm dein Küchlein ein;

Will Satan mich verschlingen,

So lass die Englein singen:

”Diess Kind soll unverletzet sein.“

Auch euch, ihr meine Lieben,

Soll heunte nicht betrüben

Ein Unfall noch Gefahr:

Gott lass euch ruhig schlafen,

Stell euch die goldnen Waffen

Ums Bett, und seiner Helden Schaar.

[Evening Hymn.]

Hide me under the Shadow of Thy Wings.

Ps. xvii. 8.

Now hushed are woods and waters,

At rest toil’s sons and daughters,

The world aslumber lies;

But thou, my Soul, awake thee,

To prayer and song betake thee,

And bid their grateful incense rise.

Sun, whither hast thou vanished?

The night, day’s foe, has banished

At length each lingering beam;

But Jesus now draws nearer,

A better Sun and dearer

Sheds through my heart a warmer gleam.

The day has fled defeated—

In heaven’s deep azure seated,

Stars shine, a golden band;

I too, on that bright morrow,

Called from this vale of sorrow,

Like them, in heaven with God shall stand.

To rest my body hasteth,

Aside its garments casteth,

Types of our mortal state;

When I put off this mortal,

At death’s mysterious portal,

Christ’s pure white Robes my soul await.

As day’s turmoil is closing,

Head, hands, and feet reposing,

Welcome the set of sun;

Cheer up, my heart, with gladness!

Thou, free from sin and sadness,

Wilt joy when life’s long task is done.

Tired limbs, how toil oppressed you!

Ye long in bed to rest you,

And thou, my weary head!

A little longer tarry,

Till this worn frame they carry,

To rest in earth’s green narrow bed.

Sleep o’er mine eyes is creeping—

Say, while unconscious sleeping,

Where bide the Soul and Sense?

O Israel’s Eye and Saviour,

Look down with Grace and Favour,

And be this night my sure Defence.

Lord, as a hen safe gathers

Her brood beneath her feathers,

Spread Thou Thy sheltering Wing;

This couch if Satan cumber,

“My child, still safely slumber,”

Let guardian Angels round me sing.

So, safe ’neath God’s protection,

Sleep ye whom fond Affection

Within my heart holds dear;

May His bright Guards attend you,

And Golden Shields defend you,

If aught of ill approach you near!

[Morgenlied.]

Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten.

Die goldne Sonne

Voll Freud und Wonne

Bringt unsern Gränzen

Mit ihrem Glänzen

Ein herzerquickendes liebliches Licht.

Mein Haupt und Glieder

Die lagen danieder,

Aber nun steh ich,

Bin munter und fröhlich,

Schaue den Himmel mit meinem Gesicht.